:: Réduire de moitié le nombre d'incidents signalés; | UN | :: خفض الحوادث المبلغ عنها بالعنف ضد المرأةالى النصف على الأقل |
Aucune augmentation importante du nombre d'incidents signalés n'a été enregistrée au cours de la période considérée. | UN | ولم تطرأ زيادة كبيرة في عدد الحوادث المبلغ عنها خلال الفترة قيد الاستعراض. |
La Louisiane, la Californie, l'Alabama, l'Indiana et la Virginie ont cumulé 72 % des incidents signalés depuis 1991. | UN | وقع في ولايات لويزيانا وكاليفورنيا وألباما وأنديانا وفيرجينيا 72٪ من الحوادث المبلغ عنها منذ عام 1991. |
En outre certains des cas signalés sont manifestement illégaux. | UN | ورغم هذا، من الواضح أن بعض الحوادث المبلغ عنها مخالفة للقانون. |
Plusieurs incidents signalés au cours de l'année écoulée soulignent qu'une telle approche est à privilégier. | UN | وقد برزت تلك الحاجة على إثر عدد من الحوادث المبلغ عنها خلال العام الماضي. |
Environ 65 % des incidents signalés ont fait l'objet d'enquêtes et de poursuites à la faveur de la mise en état opérationnel des audiences foraines. | UN | وقد تم التحقيق في نحو 65 في المائة من الحوادث المبلغ عنها ومحاكمتها مع بدء تشغيل المحاكم المتنقلة |
Par ailleurs, à maintes reprises, l'escalade des combats a empêché les observateurs d'enquêter comme il aurait fallu sur les incidents signalés et de les vérifier. | UN | كما حال تصاعد القتال، في كثير من الحالات، دون اضطلاع مراقبي الشرطة المدنية بأنشطة مناسبة للتحقيق في الحوادث المبلغ عنها والتحقق من وقوعها. |
Cette collaboration a permis de réduire le nombre d'incidents signalés. | UN | وقد نجح هذا التعاون في خفض عدد الحوادث المبلغ عنها. |
La Mission n'a pas pour mandat d'empêcher les traversées illégales mais tous les incidents signalés ont fait l'objet d'enquêtes approfondies. | UN | وبالرغم من أن ولاية البعثة لا تشمل وقف عمليات العبور غير القانونية فقد تم تحقيق مستفيض لجميع الحوادث المبلغ عنها. |
La plupart des incidents signalés ont eu lieu dans les États de Kachin et de Kayin. | UN | وقد وقعت أغلبية الحوادث المبلغ عنها في ولايتي كاشين وكايين. |
Les nouveaux incidents signalés sont décrits dans la section ci-après, puis il sera fait état de l’avancement des investigations mentionnées précédemment. | UN | ويرد أدناه أولا وصف الحوادث المبلغ عنها حديثا، تليه معلومات مستكملة عن حالة التحقيقات التي سبق الإبلاغ عنها. |
En 2012, 73 incidents, soit 20 % de l'ensemble des incidents signalés, ont eu lieu dans ces deux municipalités. | UN | وخلال عام 2012، وقع 73 حادثا، أي 20 في المائة من مجموع الحوادث المبلغ عنها في هاتين البلديتين. |
La plupart des incidents signalés étaient des voies de fait et des troubles de l'ordre public auxquels la police nationale a remédié rapidement. | UN | وكان معظم الحوادث المبلغ عنها تتعلق باعتداءات وبسلوك مخل بالنظام، واهتمت بها الشرطة على الفور. |
La Louisiane, la Californie, l'Alabama, l'Indiana et la Virginie ont cumulé 72 % des incidents signalés depuis 1991. | UN | وقع في ولايات لويزيانا وكاليفورنيا وألباما وأنديانا وفيرجينيا 72٪ من الحوادث المبلغ عنها منذ عام 1991. |
En fait, dans certains cas, les intéressés n'ont pas subi de préjudices dans l'exercice de leurs fonctions; néanmoins, on a jugé qu'il fallait enregistrer tous les incidents signalés dans la base de données. | UN | بل أن بعض هذه الحوادث لا ينطوي على إصابات وقعت أثناء تأدية العمل؛ ولكن رئي أنه من المهم أن تسجل في قاعدة البيانات جميع الحوادث المبلغ عنها. |
La plupart des incidents signalés relèvent de délits mineurs commes les vols de bétail et les actes d'intimidation sous forme de menaces et d'intrusion illégale. | UN | وأغلبية الحوادث المبلغ عنها تشمل جرائم بسيطة، مثل سرقة الماشية وممارسة التخويف عن طريق التهديد، والاقتحام غير القانوني للممتلكات. |
À la demande du GIP, le chef du Département de police criminelle et le dirigeant du Service antiterrorisme et antihomicide de Drvar ont été remplacés et le nombre d'incidents signalés a diminué. | UN | وبناء على طلب قوة الشرطة الدولية، استُغني عن رئيس إدارة الشرطة الجنائية وقائد فرع مكافحة اﻹرهاب وجرائم القتل في درفار، وانخفض عدد الحوادث المبلغ عنها. |
Des engins explosifs improvisés ont été utilisés dans 27,1 % des cas signalés. | UN | وتسببت العبوات الناسفة اليدوية الصنع في 27.1 في المائة من الحوادث المبلغ عنها. |
Malgré la multiplication des cas signalés chaque année, le nombre relatif de demandes dans chaque catégorie est demeuré relativement homogène d'une année sur l'autre. | UN | وبالرغم من زيادة عدد الحوادث المبلغ عنها كل سنة، فإن العدد النسبي للطلبات المتعلقة بكل نوع من الجرائم ظل ثابتا نسبيا من سنة إلى أخرى. |
Le rapport lui-même est resté confidentiel, mais le Ministère a indiqué au Rapporteur spécial qu'aucun des cas signalés ne concernait un drone utilisé par le Royaume-Uni. | UN | ورغم أن التقرير المذكور لا يزال سريا، فقد أبلغت الوزارة المقررَ الخاص بأن الطائرات الموجهة عن بعد التي تشغلها المملكة المتحدة لم تشارك في أي من الحوادث المبلغ عنها. |
Au total, 80 incidents ont été signalés à ce jour. | UN | وقد بلغ عدد الحوادث المبلغ عنها حتى الآن ما مجموعه 80 حادثة. |
Le nombre d'accidents signalés dans la partie du territoire contrôlée par le Front Polisario est également en légère baisse, passant de six cas en 2008 à cinq en 2009. | UN | وحدث انخفاض بسيط أيضا في عدد الحوادث المبلغ عنها في الجزء الذي تسيطر عليه جبهة البوليساريو من الأراضي، من ستة حوادث في عام 2008 إلى خمسة في عام 2009. |