L'Agence internationale de l'énergie atomique a également utilisé le Système dans le cadre d'accidents nucléaires. | UN | وهو يتعاون أيضا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية في نشر المعلومات عن الحوادث النووية على نطاق العالم. |
Elle ne portait que sur l'assistance, comme si le rôle du Conseil de sécurité se limitait aux accidents nucléaires. | UN | إذ لم يتناول سوى مسألة المساعدة، كما لو أن دور مجلس الأمن مقتصر على مواجهة الحوادث النووية. |
La prévention des accidents nucléaires doit être une priorité tant pour les États individuels que pour la communauté internationale tout entière. | UN | ينبغي أن يكون منع الحوادث النووية أولوية عالية لدى الدول فرادى، ولدى المجتمع الدولي بوجه عام. |
Nous félicitons l'AIEA de ce qu'elle soit prête à entreprendre des travaux sur la limitation des effets d'un accident nucléaire, s'il s'en produit. | UN | ونهنئ الوكالة على استعدادها للاضطلاع بالعمل من أجـــل الحد من آثار الحوادث النووية في حالة وقوعها. |
Le danger d'incidents nucléaires dus à des activités terroristes nécessite une solution viable pour faire face à ces transferts d'armes. | UN | ويقتضي خطر الحوادث النووية الناجمة عن أنشطة إرهابية إيجاد حلٍ يصلح للتعامل مع هذه الأسلحة المنقولة. |
:: Mise au point de programmes de formation appropriés pour le personnel appelé à intervenir dans les cas d'accidents nucléaires et de situations d'urgence radiologique; | UN | :: وضع برامج ملائمة لتدريب العاملين على مجابهة الحوادث النووية والطوارئ الإشعاعية؛ |
Incidences de l'accident de Fukushima et répercussions des grands accidents nucléaires | UN | عواقب حادث فوكوشيما وآثار الحوادث النووية الرئيسية |
Incidences de l'accident de Fukushima et répercussions des grands accidents nucléaires | UN | تداعيات حادث فوكوشيما وآثار الحوادث النووية الكبرى |
Incidences de l'accident de Fukushima et répercussions des grands accidents nucléaires | UN | الآثار المترتبة على حادث فوكوشيما وآثار الحوادث النووية الكبرى |
Nous avons fait preuve de notre volonté et de notre capacité d'œuvrer de concert pour faire face aux accidents nucléaires. | UN | ولقد أبدينا إرداتنا وأثبتنا قدرتنا على العمل معا للبت في أمر الحوادث النووية. |
Comme nous l'avons appris à Fukushima et ailleurs, les accidents nucléaires ne respectent pas les frontières. | UN | وكما تعلمنا في فوكوشيما ومناطق أخرى، فإن الحوادث النووية لا تحترم الحدود الوطنية. |
Les effets des accidents nucléaires dépassent les frontières des pays. | UN | آثار الحوادث النووية لا تعرف الحدود الوطنية. |
La communauté internationale doit renforcer sa coopération afin d'évaluer les conséquences des accidents nucléaires de manière à minimiser le rayonnement transfrontalier. | UN | وينبغي أن يعزز المجتمع الدولي تعاونه في تقييم نتائج الحوادث النووية بغية التقليل إلى أدنى حد من الإشعاع العابر للحدود. |
De plus, des accidents nucléaires peuvent se produire. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن الحوادث النووية يمكن أن تحدث. |
Ce principe comprend notamment l'élimination des accidents nucléaires graves impliquant des dangers d'irradiation pour la population, l'enfouissement des déchets dans des conditions de sécurité et un soutien technologique au régime de non-prolifération. | UN | ويستمر هذا المبدأ بصفة خاصة على القضاء على الحوادث النووية الخطيرة التي تنطوي على مخاطر التسرب الإشعاعي بالنسبة للسكان، ودفن النفايات بموجب شروط الأمان، وتقديم دعم تكنولوجي لنظام عدم الانتشار. |
Ce principe comprend notamment l'élimination des accidents nucléaires graves impliquant des dangers d'irradiation pour la population, l'enfouissement des déchets dans des conditions de sécurité et un soutien technologique au régime de non-prolifération. | UN | ويستمر هذا المبدأ بصفة خاصة على القضاء على الحوادث النووية الخطيرة التي تنطوي على مخاطر التسرب الإشعاعي بالنسبة للسكان، ودفن النفايات بموجب شروط الأمان، وتقديم دعم تكنولوجي لنظام عدم الانتشار. |
La Chine a conduit son premier exercice de gestion d'urgence des accidents nucléaires, au niveau national, en 2009. | UN | وأجرت الصين في عام 2009 أول تدريب لها على المستوى الرسمي للاستجابة لطوارئ الحوادث النووية. |
La communauté internationale doit tirer les leçons des accidents nucléaires et renforcer les mesures de sûreté nucléaire. | UN | وينبغي أن يستوعب المجتمع الدولي الدروس المستفادة من الحوادث النووية وأن يعزز تدابير الأمن النووي. |
La Convention de 1986 de l'AIEA sur la notification rapide d'un accident nucléaire est l'instrument de base pour notifier à temps les autorités de pays qui risquent d'être touchés par un accident nucléaire. | UN | واتفاقية الوكالة لعام ١٩٨٦ بشأن اﻹشعار المبكر بوقوع الحوادث النووية هي الصك الرئيسي لضمان إصدار إشعار مناسب وفي حينه الى سلطات البلدان التي قد تتأثر بحادث نووي. |
La responsabilité en cas d'accident nucléaire est également soumise à un régime regroupant les innombrables dispositions de la Convention de Paris sur la responsabilité civile dans le domaine de l'énergie nucléaire et la Convention complémentaire dite de Bruxelles. | UN | وأضاف أن المسؤولية عن الحوادث النووية يحكمها أيضا نظام واسع النطاق، هو اتفاقية باريس بشأن المسؤولية النووية قبَل الغير وما يسمى باتفاقية بروكسل التكميلية. |
Les études seront réalisées par des consultants indépendants, et prendront en compte les enseignements tirés des principaux incidents nucléaires survenus dans le passé, ainsi que les résultats des tests de résistance effectués par les États membres sur les centrales nucléaires. | UN | وستجرى الدراسات من خلال مستشارين مستقلين، آخذين بعين الاعتبار الدروس المستفادة من الحوادث النووية الرئيسية التي وقعت في الماضي، إلى جانب نتائج اختبارات الإجهاد والتحمل لمحطات الطاقة النووية لدى الدول الأعضاء. |
Encore qu'elle ne mette pas expressément quelque devoir de prévention des accidents nucléaires à la charge de l'État, elle a à l'évidence pour but et objet premiers d'édicter des obligations internationales en vue de promouvoir la sûreté nucléaire afin de prévenir les catastrophes nucléaires. | UN | ورغم أن الاتفاقية لا تنص صراحة أبدا على واجب منع الدول للحوادث النووية، فإنه من الواضح أن كامل موضوع وغرض الاتفاقية هو إحداث التزامات دولية لتعزيز الأمان النووي بغية منع الحوادث النووية(). |