Les discussions et les mesures de suivi épinglées dans le cadre des dialogues régionaux organisés en 2011 par la Commission dans six régions vont permettre d'éclairer et de renforcer encore les activités du PNUD dans cet important domaine. | UN | وستكون المناقشات وأعمال المتابعة التي تحددت من خلال الحوارات الإقليمية التي أجرتها اللجنة في ست مناطق خلال عام 2011 مصدر إلهام جديد وتعزيز لعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في هذا المجال الهام. |
M. Kumar fait remarquer que les dialogues régionaux comme celui-ci sont importants pour façonner une perspective régionale coordonnée et partager des expériences en matière de développement. | UN | كومار أن الحوارات الإقليمية مثل هذا الحوار، مهمة في رسم أهداف إقليمية منسقة وتبادل التجارب الإنمائية فيما بينها. |
Cette initiative sera également mise en œuvre dans le cadre des dialogues régionaux pertinents, principalement le Processus de Bali. | UN | وستُتابع هذه المبادرة أيضاً من خلال الحوارات الإقليمية ذات الصلة، ولا سيما عملية بالي. |
Le PNUE doit davantage intégrer ses évaluations à la concertation régionale et nationale au niveau ministériel, dans le cadre des cycles ordinaires d'analyse environnementale. | UN | ويحتاج برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى أن يدمج تقييماته بشكل أوثق في الحوارات الإقليمية والوطنية بشأن السياسات التي تشارك فيها الدوائر الوزارية العليا في إطار دورات الاستعراض البيئي المنتظمة. |
Du 16 au 18 juillet, la Rapporteuse spéciale a participé, à Bogota, au troisième Congrès latino-américain qui avait pour thème < < Globalization, human trafficking and access to justice: articulation of regional dialogues > > (Mondialisation, traite des personnes et accès à la justice : organisation de la concertation à l'échelon régional). | UN | 14 - وفي الفترة من 16 إلى 18 تموز/يوليه، شاركت المقررة الخاصة في مؤتمر أمريكا اللاتينية الثالث، الذي كان موضوعه: " العولمة والاتجار بالبشر وإمكانية اللجوء إلى القضاء: تحديد الحوارات الإقليمية " والذي عقد في بوغوتا. |
Le processus s'est enrichi d'une série de dialogues régionaux, dont : | UN | وقد ساهمت سلسلة من الحوارات الإقليمية في إغناء العملية، ومنها: |
Les heureux élus ont été invités à présenter leurs documents dans leur intégralité lors des dialogues régionaux. | UN | ودُعيت نخبة من العلماء إلى تقديم ورقات مكتملة في الحوارات الإقليمية. |
Ces dernières comprendraient des contacts face-à-face et des activités de réseautage englobant aussi les dialogues régionaux et mondiaux, ainsi que des activités de communication. | UN | وستشمل الأنشطة التمكينية التواصل وجهاً لوجه وأنشطة بناء الشبكات التي تشمل أيضاً الحوارات الإقليمية والعالمية، إلى جانب أنشطة التواصل. |
Les organisations internationales de développement peuvent aussi faciliter les dialogues régionaux sur les questions relatives aux minorités; | UN | ويمكن للوكالات الإنمائية الدولية أن تيسر أيضاً الحوارات الإقليمية المتعلقة بقضايا الأقليات. |
Le Haut Commissaire a également fait état de dialogues régionaux avec 1 000 femmes réfugiées déplacées et apatrides qui ont permis de révéler le problème endémique de la violence sexuelle, interdisant aux femmes et aux filles - ainsi qu'aux garçons et aux hommes - de mener une vie productive. | UN | وأفاد أيضاً بأن الحوارات الإقليمية التي دارت مع 000 1 امرأة لاجئة ومشردة وعديمة الجنسية بينت توطن مشكلة العنف الجنسي التي تمنع المرأة والفتاة والفتى والرجل من التمتع بحياة منتجة. |
L'objectif des dialogues régionaux est de susciter un dialogue politique, en vue d'exprimer les questions juridiques et liées aux droits humains qui touchent au VIH dans la région - questions qui revêtent une importance cruciale. | UN | والغرض من الحوارات الإقليمية هو توليد حوار فيما يتعلق بالسياسات بهدف التعبير عن المسائل القانونية ومسائل حقوق الإنسان المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية في المنطقة. |
Ces dialogues régionaux alimenteront les délibérations de la Commission au moyen de communications et d'informations factuelles, et en faisant appel aux points de vue des décideurs, du législateur, des forces de l'ordre et de la communauté locale. | UN | وسوف تستفيد اللجنة في مداولاتها من نتائج الحوارات الإقليمية من خلال المذكرات والمدخلات القائمة على الأدلة ومراعاة وجهات نظر مقرري السياسات والمشرعين والقائمين على تنفيذ القانون ومنظمات المجتمع. |
39. La CEPALC est en train de mettre en œuvre une série de dialogues régionaux en vue de programmes électroniques intégrés et novateurs. | UN | 39- وتجري اللجنة الاقتصادية سلسلة من الحوارات الإقليمية من أجل برامج رقمية شاملة ومبتكرة(). |
Les fruits des dialogues régionaux sont exposés dans la publication du HCR, Survivors, Providers, Protectors : Refugee Women Speak Out. | UN | وترد الإشارة إلى نتائج الحوارات الإقليمية في منشور المفوضية المعنون Survivors, Providers, Protectors: Refugee Women Speak Out. |
Les dialogues régionaux contribueront également à sensibiliser les régions aux mesures qui s'imposent pour produire un changement réel sur les questions des droits humains et les questions juridiques capables de favoriser les améliorations dans la vie et la santé des gens, ainsi qu'à les amener à participer et à adhérer à ces mesures. | UN | كذلك ستسهم الحوارات الإقليمية في زيادة الوعي والمشاركة والملكية داخل المناطق بما يتعلق بالإجراءات اللازمة لإحداث تغيير حقيقي بالنسبة لمسائل حقوق الإنسان والقانون يمكن أن تدعم التحسينات التي تتحقق في حياة الناس وفي صحتهم. |
:: Il y a eu un échange fructueux d'expériences en ce qui concerne les dialogues régionaux et interrégionaux durant lesquels il a été envisagé de mener des actions conjointes en vue de maximiser les effets positifs de la migration pour toutes les parties concernées et d'en réduire au minimum les effets négatifs. | UN | :: وتم تبادل الخبرات المفيدة بشأن الحوارات الإقليمية والأقاليمية التي يُتَوخى منها القيام بإجراءات مشتركة لتحقيق أقصى قدر من الآثار الإيجابية للهجرة لفائدة جميع أصحاب المصلحة في الأمر ولتقليل آثارها السلبية إلى الحد الأدنى. |
Les dialogues régionaux avec les femmes réfugiées organisés par le HCR en 2001 ont montré que des risques spécifiques pesaient toujours sur les femmes et les filles dans tous les domaines de la protection. | UN | 33 - وأظهرت الحوارات الإقليمية التي نظمتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عام 2011 مع اللاجئات أن النساء والفتيات ما زلن يواجهن مخاطر جنسانية في جميع مجالات الحماية. |
Il faut cependant citer les exceptions que constituent notamment les risques transfrontières liés aux questions de l'eau et des migrants − des questions qui sont désormais au premier rang des préoccupations dans les dialogues régionaux. | UN | وتشمل الاستثناءات في هذا الصدد الأخطار العابرة للحدود المتصلة بالمياه والمهاجرين - وهما قضيتان تحظيان بمكانة بارزة في الحوارات الإقليمية. |
Les activités menées dans le cadre du sous-programme continueront de faciliter la concertation régionale sur le développement durable, ce qui permettra notamment de définir les priorités et perspectives régionales et d'examiner les progrès concrets accomplis dans la région. | UN | 16-28 وسيواصل البرنامج الفرعي تيسير الحوارات الإقليمية بشأن التنمية المستدامة، التي ستحدد الأولويات والمنظورات الإقليمية وتستعرض التقدم المحرز في التنفيذ في المنطقة، في جملة أمور. |