L'État doit ménager la possibilité d'un dialogue structuré entre secteurs public et privé à divers niveaux, notamment entre les représentants des employeurs, des travailleurs et de la société civile dans son ensemble. | UN | ويتعين على الدولة أن توجد الفرص من أجل تحقيق الحوار المنظم بين القطاعين العام والخاص على جميع المستويات، بما في ذلك الحوار بين أرباب العمل والعاملين، والمجتمع المدني الأوسع. |
Il faut donc absolument poursuivre le dialogue structuré sur l'appareil judiciaire. | UN | ولذلك، تبقى مواصلة المشاركة في الحوار المنظم بشأن السلطة القضائية أمراً أساسياً. |
Consultations sur le dialogue structuré et le financement | UN | مشاورات غير رسمية بشأن الحوار المنظم والتمويل |
En 2012, l'organisation a été invitée par le Haut-Commissariat à participer à un dialogue structuré d'un an consacré aux partenariats. | UN | وخلال عام 2012، دعا مكتب المفوض السامي المنظمة إلى المشاركة في الحوار المنظم عن الشراكة الذي يمتد لفترة عام واحد. |
Un dialogue mieux structuré entre les différents tribunaux internationaux serait utile, mais il est difficile de concevoir des mécanismes permettant de renforcer ce dialogue. | UN | وذكر أن الحوار المنظم بين المحاكم الدولية المختلفة أمر مفيد، ولكن من الصعب تصور وجود آليات لتعزيز هذا الحوار. |
La révision semble rationnelle si l'on considère que certaines activités prévues au titre de la stratégie figurent parmi les sujets abordés dans le cadre du dialogue structuré. | UN | وتبدو المراجعة إجراءً عملياً، نظرا لأن أنشطة معينة من الاستراتيجية تندرج ضمن المناقشات في إطار الحوار المنظم. |
Je me félicite donc que la question soit appelée à être débattue dans un esprit non partisan dans le cadre du dialogue structuré organisé sous les auspices de l'Union européenne. | UN | ولذلك، فإنني أرحب بكون هذه المسألة ستناقَش بطريقة محايدة في إطار الحوار المنظم برعاية الاتحاد الأوروبي. |
Les recommandations issues du dialogue structuré engagé par le HCR avec les ONG et avec la Fédération internationale des sociétés de la CroixRouge et du Croissant-Rouge ont été dûment prises en compte. | UN | وأولي اهتمام لتنفيذ التوصيات المنبثقة عن الحوار المنظم الذي أجراه المفوض السامي مع المنظمات غير الحكومية والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر. |
Les animateurs ont tiré deux conclusions du quatrième dialogue structuré : premièrement, les participants sont favorables à l'adoption de premières mesures tangibles, et deuxièmement, il faut poursuivre le débat sur les autres mesures à prendre. | UN | ٢٣ - واستخلص مديرا الحوار استنتاجين اثنين من الحوار المنظم الرابع: أولهما أن هناك تأييدا للبدء بتحديد النواتج الملموسة المستهدفة، وثانيهما أنه يتعين إجراء المزيد من المناقشات بشأن الإجراءات الأخرى. |
Le Bureau du Procureur, qui participe aux réunions organisées dans le cadre du dialogue structuré, se félicite de l'occasion qui lui est offerte de poursuivre ses travaux avec l'Union européenne sur le volet du Dialogue consacré à formation régionale. | UN | وما فتئ المكتب يشارك في الاجتماعات المعقودة في إطار الحوار المنظم ويرحب بإتاحة الفرصة لمواصلة العمل مع الاتحاد الأوروبي بشأن عنصر التدريب الإقليمي في الحوار. |
Grâce au dialogue structuré et à d'autres mécanismes de renforcement des capacités, le Bureau du Procureur espère que la mise en œuvre de la Stratégie nationale sur les crimes de guerre va s'accélérer en Bosnie-Herzégovine au cours des mois à venir. V. Réduction des effectifs | UN | ويأمل المدعي العام في أن تشهد الشهور المقبلة، من خلال الحوار المنظم وغيره من الآليات الرامية إلى بناء القدرات، إحراز تقدم أكبر في تنفيذ استراتيجية البوسنة والهرسك الوطنية المتعلقة بجرائم الحرب. |
Elles comprenaient que les ressources à prévoir pour obtenir une masse critique pourraient évoluer avec le temps et attendaient avec intérêt d'en débattre dans le cadre du dialogue structuré périodique, de préférence lors des examens annuels de la situation financière. | UN | وقالوا إنهم يفهمون أن احتياجات الكتلة الحرجة المعززة يمكن أن تتطور على مدى الزمن ويتطلعون إلى مناقشة هذا التطور كجزء من الحوار المنظم المتكرر، وفضلوا أن يكون ذلك أثناء الاستعراضات السنوية للحالة المالية. |
Il a également été dit que la stratégie globale de collecte de fonds en faveur de la protection de l'enfance devait être élaborée dans le cadre du dialogue structuré sur le financement et du plan stratégique. | UN | وذكر أيضا أن الاستراتيجية الشاملة لجمع الأموال لحماية الأطفال التي تقرر إعدادها ينبغي وضعها في سياق الحوار المنظم بشأن التمويل والخطة الاستراتيجية. |
Elles comprenaient que les ressources à prévoir pour obtenir une masse critique pourraient évoluer avec le temps et attendaient avec intérêt d'en débattre dans le cadre du dialogue structuré périodique, de préférence lors des examens annuels de la situation financière. | UN | وقالوا إنهم يفهمون أن احتياجات الكتلة الحرجة المعززة يمكن أن تتطور على مدى الزمن ويتطلعون إلى مناقشة هذا التطور كجزء من الحوار المنظم المتكرر، وفضلوا أن يكون ذلك أثناء الاستعراضات السنوية للحالة المالية. |
Une nouvelle loi est en voie d'élaboration. Elle porte sur le Haut Conseil de la magistrature et est discutée au sein du dialogue structuré. | UN | ٧١ - ويجري إعداد قانون جديد بشأن المجلس الأعلى للقضاء والادعاء العام وتجري مناقشته في إطار الحوار المنظم. |
Le Bureau du Procureur a participé à des réunions du Groupe consultatif international sur les questions judiciaires relatives à la Bosnie-Herzégovine réuni par la Commission européenne, dans le cadre du dialogue structuré. | UN | ويشارك المكتب في اجتماعات الفريق الاستشاري الدولي المعني بالنظام القضائي في البوسنة والهرسك، التي تدعو إلى عقدها المفوضية الأوروبية في سياق الحوار المنظم. |
Nous devons mettre en place des structures qui orientent les jeunes et renforcent le dialogue avec la société civile, telles celles en place dans l'Union européenne, par un dialogue structuré entre animateurs de mouvements de jeunes et responsables politiques. | UN | علينا أن نطور هياكل ينخرط فيها الشباب وتعزز الحوار مع المجتمع المدني، هياكل مثل تلك الموجودة في الاتحاد الأوروبي، من خلال الحوار المنظم بين قادة الشباب والقادة السياسيين. |
La Commission mixte Afghanistan-Pakistan pour la réconciliation et la paix est un mécanisme utile pour poursuivre un dialogue structuré sur les questions d'intérêt mutuel. | UN | وتمثل اللجنة الأفغانية الباكستانية المشتركة للمصالحة والسلام وسيلة مفيدة لمتابعة الحوار المنظم بشأن المسائل البالغة الأهمية المتصلة بالصالح المشترك. |
En réponse, l'Administratrice a remercié les membres du Conseil d'administration d'avoir affirmé que les ressources de base devaient demeurer l'assise financière du PNUD, tout en reconnaissant également la nécessité d'engager un dialogue structuré périodique sur le financement sans affectation spéciale des autres ressources. | UN | 27 - وردا على ذلك أعربت المديرة عن ترحيبها بتأكيد أعضاء المجلس على ضرورة أن تظل الموارد الأساسية بمثابة الركيزة الرئيسية لتمويل البرنامج، وأعربت في الوقت ذاته عن موافقتها على ضرورة المشاركة في الحوار المنظم المتكرر بشأن التمويل غير الأساسي وغير المخصص. |
En réponse, l'Administratrice s'est félicitée de l'appui des membres du Conseil à la notion de masse critique et à la proposition de participer à un dialogue structuré périodique sur la question du financement global. | UN | 39 - وردا على ذلك، رحبت المديرة بالدعم الذي قدمه أعضاء المجلس لكل من مفهوم الكتلة الحرجة والاقتراح بالمشاركة في الحوار المنظم المتكرر بشأن مسألة التمويل إجمالا. |
C'est une étape importante et, à mesure que ce dialogue s'intensifiera, le Bureau du Procureur espère voir les progrès s'accélérer dans la mise en œuvre de cette stratégie. | UN | ويعد ذلك تطورا إيجابيا، ومع اكتساب الحوار المنظم للزخم، يأمل المكتب في أن يلحظ إحراز تقدم أسرع في تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لجرائم الحرب. |