Le Rapporteur spécial encourage le Gouvernement et la société civile à poursuivre le dialogue en vue de créer un mécanisme de consultation périodique. | UN | ويشجع المقرر الخاص الحكومة والمجتمع المدني على مواصلة الحوار بغية إنشاء آلية للتشاور بانتظام. |
Nous pensons qu'il est important que les parties reprennent le dialogue en vue de régler le problème du Kosovo. | UN | إننا نرى أن من الأهمية بمكان أن تستأنف الأطراف الحوار بغية التوصل إلى تسوية مشكلة كوسوفو. |
Il adresse également un appel à la communauté des nations pour qu'elle aide les parties à rétablir le dialogue en vue de réaliser la paix. | UN | وأهاب أيضا بمجتمع الدول تقديم المساعدة إلى الطرفين لمواصلة ما انقطع من الحوار بغية تحقيق السلام. |
Ils ont réaffirmé le besoin pour les parties concernées de poursuivre le dialogue afin de trouver une solution finale, fondée sur les principes énoncés du droit international. | UN | وأكدوا مجددا ضرورة مواصلة الطرفين عملية الحوار بغية ايجاد تسوية نهائية تقوم على المبادئ الثابتة للقانون الدولي. |
Des composantes importantes de la société civile ont indiqué aux partis politiques haïtiens qu'il était essentiel de reprendre le dialogue afin de lever les obstacles à la stabilité politique et au pluralisme démocratique dans le pays. | UN | وألمحت بعض القطاعات الرئيسية من المجتمع المدني للأحزاب السياسية في هايتي بأن من الحيوي استئناف الحوار بغية التغلب على العوائق التي تحول دون تحقيق الاستقرار السياسي والتعدد الديمقراطي في البلد. |
Conformément à ma politique de promotion de la paix et de la stabilité dans la région, j'avais pris l'initiative de la reprise du dialogue en vue de parvenir à un règlement pacifique du différend au Cachemire et à une amélioration des relations avec l'Inde. | UN | وتنفيذا للسياسة التي اتبعها في تعزيز السلام والاستقرار في المنطقة، قمت بمبادرة لاستئناف الحوار بغية تحقيق حل سلمي للنزاع حول كشمير وتحسين العلاقات مع الهند. |
Le Comité des ressources naturelles voudra peut-être engager ce dialogue en vue de clarifier les questions, d'élargir le consensus là où il n'existe pas encore d'accord et de proposer de nouvelles façons d'aborder les questions qui se poseront durant les années 90 et ultérieurement. | UN | وقد ترغب لجنة الموارد الطبيعية في المشاركة في هذا الحوار بغية توضيح المسائل، وتوسيع نطاق توافق اﻵراء حيث لم يتم التوصل إلى اتفاق بعد وتوليد نهج جديدة لمعالجة المسائل الناشئة خلال التسعينات وما بعدها. |
Le Gouvernement salvadorien appuie toutes les initiatives qui améliorent le dialogue en vue d'un règlement pacifique des différends et visent à promouvoir la sécurité régionale et une culture de paix universelle. | UN | وأعرب عن تأييد حكومته لجميع المبادرات التي تحسن الحوار بغية التوصل إلى تسوية سلمية للنزاعات وتعزيز الأمن الإقليمي وثقافة سلام عالمية. |
Il invite instamment le peuple iraquien à poursuivre le dialogue en vue de parvenir à une concorde nationale générale, condition sine qua non pour préserver l'unité, la stabilité et la souveraineté du pays. | UN | وحث المجلس الشعب العراقي لمواصلة الحوار بغية التوصل إلى وفاق وطني شامل والذي يعتبر الضمان الرئيسية لوحدة العراق واستقراره وسيادته. |
Les participants ont reconnu qu'il fallait davantage de confiance entre le gouvernement et le secteur privé et que le Forum pourrait poursuivre le dialogue en vue de renforcer les relations grâce à la promotion d'une meilleure compréhension des objectifs et du processus du Forum. | UN | واتفق المشاركون على ضرورة وجود قدر أكبر من الثقة والاطمئنان بين الحكومات والقطاع الخاص؛ ويمكن للمنتدى أن يواصل الحوار بغية توثيق العلاقات من خلال تعزيز الفهم الأفضل لأهداف وعملية المنتدى. |
À l'occasion de la " Journée de la culture " , le Président s'est adressé aux anciens, aux chefs religieux et dirigeants communautaires et les a appelés à utiliser le dialogue en vue d'éradiquer cette pratique. | UN | وبمناسبة " يوم الثقافة " ، خاطب الرئيس المشايخ، ورجال الدين، والزعماء المجتمعيين ودعاهم إلى استخدام الحوار بغية استئصال هذه الممارسة. |
Le Secrétaire général demande à toutes les parties concernées dans la région et à l'extérieur à reprendre le dialogue en vue d'instaurer des conditions de sécurité stables ainsi qu'un règlement final afin de faciliter la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | ويدعو الأمين العام جميع الأطراف المعنية، داخل المنطقة وخارجها، إلى استئناف الحوار بغية تهيئة ظروف مستقرة وآمنة، والتوصل في نهاية المطاف إلى تسوية، يكون من شأنها تيسير عملية إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Il appelle toutes les parties intéressées dans la région et à l'extérieur à reprendre le dialogue en vue d'instaurer des conditions de sécurité stables ainsi qu'un règlement final afin de faciliter la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | ويناشد الأمين العام جميع الأطراف المعنية في المنطقة وخارجها أن تستأنف الحوار بغية تهيئة ظروف أمنية مستقرة والتوصل إلى تسوية نهائية من شأنها أن تيسِّير عملية إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
J'appelle toutes les parties intéressées dans la région et à l'extérieur à reprendre le dialogue en vue d'instaurer des conditions de sécurité stables ainsi qu'un règlement final afin de faciliter la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | ويناشد الأمين العام جميع الأطراف المعنية في المنطقة وخارجها أن تستأنف الحوار بغية تهيئة ظروف أمنية مستقرة والتوصل في آخر المطاف إلى تسوية من شأنها أن تيسِّر عملية إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Les Angolais ont suivi avec inquiétude les événements qui se sont déroulés au Libéria, et nous prions instamment les parties au conflit de poursuivre le dialogue afin d'aboutir à une paix juste et durable. | UN | وما فتئ اﻷنغوليون يشاهدون بشعور من القلق اﻷحداث الواقعة في ليبريا ونحن نحث الطرفين المتحاربين على مواصلة الحوار بغية التوصل إلى سلم عادل ودائم. |
Ainsi, nous demandons aux parties concernées de renouer le dialogue afin de faire progresser un processus politique axé sur les résultats et de parvenir à un règlement pacifique du conflit. | UN | وفي هذا السياق، ندعو الأطراف المعنية إلى تجديد الحوار بغية الدفع بعملية سياسية تتوخى تحقيق النتائج صوب الحل السلمي للنـزاع. |
Les États arabes soulignent la nécessité de poursuivre le dialogue afin de rassurer la communauté internationale à propos du programme nucléaire de l'Iran et permettre à ce pays d'exercer son droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques conformément à l'article IV du Traité et sous la supervision de l'AIEA. | UN | والدول العربية تؤكد أيضا ضرورة مواصلة الحوار بغية طمأنة المجتمع الدولي فيما يتعلق ببرنامج إيران النووي والسماح لإيران بممارسة حقها في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية بموجب المادة الرابعة من المعاهدة وتحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
La Colombie a mis sur pied un fonds de garantie national et développé une stratégie de renforcement du dialogue en vue de conclure des accords sur la protection des droits de l'homme et les aspects procéduraux y afférents. | UN | وقد أنشأت كولومبيا مجلسا وطنيا للضمانات ووضعت استراتيجية لتعزيز الحوار بغية التوصل إلى اتفاقات بشأن حماية حقوق الإنسان والتحقيق في الجوانب المتعلقة بحمايتها. |
À cet effet, les deux parties ont mis en exergue la nécessité d'enclencher et de promouvoir la dynamique du dialogue en vue de renouer et de consolider les relations séculaires d'amitié et de fraternité qui ont toujours existé entre les peuples ivoirien et burkinabè. | UN | وأبرزا في هذا الصدد ضرورة تأكيد ودعم دينامية الحوار بغية إعادة وتعزيز علاقات الصداقة والأخوَّة القديمة، التي سادت دائما بين الشعبين الإيفواري والبوركيني. |
La Conférence a réaffirmé l'importance de l'engagement fort vis-à-vis de l'accord de cessez-le-feu dans la province du Darfour et la poursuite du dialogue en vue de parvenir à une solution globale de ce problème. | UN | 36 - أكد أهمية الالتزام الصارم باتفاق وقف إطلاق النار في دار فور، ومواصلة الحوار بغية الوصول لحل سياسي شامل لهذه المشكلة. |
Il espérait que les Tonga continueraient d'avoir l'esprit ouvert et de maintenir ce dialogue en vue de dépénaliser ces pratiques librement consenties dans un avenir proche, si bien que tous les Tongans pourraient participer à la vie de leur communauté dans la même dignité et le même respect. | UN | وأعربت عن أملها في أن يستمر هذا الانفتاح وأن تُبقي تونغا على الحوار بغية شطب بعض أشكال السلوك القائم على الرضا من قائمة الجرائم في القريب العاجل كيما يتسنى لجميع مواطني تونغا المشاركة في حياة مجتمعهم على أساس المساواة في الكرامة والاحترام. |
Ils ont préconisé une reprise du dialogue afin que puisse être réalisé un compromis acceptable concernant la Commission électorale et le code électoral, et ont souligné qu'il était indispensable que le pouvoir exécutif évite de s'ingérer dans la gestion du processus électoral. | UN | ودعا المانحون إلى استئناف الحوار بغية التوصل إلى حل توفيقي مقبول بشأن اللجنة الانتخابية المختلطة والمستقلة فضلا عن قانون الانتخابات، وأكدوا على ضرورة تفادي تدخل السلطة التنفيذية في إدارة عملية الانتخابات. |