Exprimant son appui à une réforme de la gouvernance financière internationale, il dit qu'un système financier mondial robuste et stable exigera une plus grande légitimité, crédibilité et efficacité. | UN | وبعد أن أعرب عن تأييده لإصلاح الحوكمة المالية الدولية، قال إن إقامة نظام مالي عالمي قوي وراسخ سيتطلب قدراً أكبر من الشرعية، والمصداقية والفعالية. |
La communauté internationale devrait réformer les mandats et les règles des principales organismes financiers multilatéraux afin que tous les pays puissent participer équitablement à la gouvernance financière mondiale. | UN | وينبغي أن يعدل المجتمع الدولي ولايات وقواعد الهيئات المالية الرئيسية المتعددة الأطراف بهدف ضمان المشاركة العادلة لكل البلدان في الحوكمة المالية الدولية. |
L'ONU devrait renforcer son rôle et prendre en main la réforme de la gouvernance financière internationale, laquelle doit être transparente et sans exclusive, et faire une place aux pays en développement. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بدور أقوى، كما ينبغي أن تقود الطريق إلى إعادة صياغة الحوكمة المالية الدولية التي يجب أن تكون شفافة وشاملة، وتعطي صوتاً للبلدان النامية. |
Des mesures actives sont nécessaires dans tous les domaines identifiés par le Consensus de Monterrey, en particulier pour ce qui est de rendre la gouvernance financière et économique mondiale plus équitable et plus inclusive. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير إيجابية في كافة المجالات التي حددها توافق آراء مونتيري، وخاصة من حيث جعل الحوكمة المالية والاقتصادية العالمية أكثر إنصافاً وشمولاً. |
La Zambie estime qu'il est nécessaire de réformer les systèmes de gouvernance financière internationale afin d'éviter de futures crises financières mondiales. | UN | وتعتقد زامبيا أن هناك حاجة لإصلاح أنظمة الحوكمة المالية الدولية لتفادي أزمات مالية عالمية في المستقبل. |
Les Nations Unies ont un rôle important à jouer dans la gouvernance financière et économique mondiale, non seulement afin de réaliser les OMD mais aussi le programme de développement pour l'après-2015. | UN | ونوهت في هذا الصدد بأهمية الدور المناط بالأمم المتحدة في مجال الحوكمة المالية والاقتصادية العالمية، وذلك ليس فحسب من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بل أيضا لتنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Nous saluons les changements en cours dans la gouvernance financière globale, bien qu'il faille avancer bien davantage pour décourager les mouvements spéculatifs et rééquilibrer le pouvoir de décision dans les institutions de Bretton Woods. | UN | نحن نرحب بالتغييرات الجارية في الحوكمة المالية العالمية، وإن كان يجب إحراز المزيد من التقدم لتثبيط المضاربة واستعادة توازن سلطة صنع القرارات في مؤسسات بريتون وودز. |
Il est aussi nécessaire de reconnaître que l'amélioration de la gouvernance financière et économique mondiale passe tout d'abord par l'accroissement de la participation de tous les pays en développement aux processus de prise de décisions. | UN | كما يجب علينا أن نعترف بأنه لكي نحسن الحوكمة المالية والاقتصادية العالمية، يجب علينا أولا زيادة مشاركة جميع البلدان النامية في عمليات صنع القرار هذه. |
Dans ses remarques de conclusion, M. Cvetković a déclaré que les vues exprimées montraient assez que l'Organisation des Nations Unies avait un rôle à jouer dans la gouvernance financière et économique internationale, et de nombreux orateurs avaient préconisé de donner à l'Organisation un rôle plus grand. | UN | 18 - وقال السيد كفيتكوفيتش، في ملاحظاته الختامية، إن الآراء المعبر عنها في الأمم المتحدة لها دور في الحوكمة المالية والاقتصادية الدولية، ذلك أن العديد من المتحدثين دعوا إلى اضطلاع المنظمة بدور أكبر. |
Pour sa part, son pays a contribué au processus en organisant le Forum des petits États, où un certain nombre de questions importantes ont été discutées, notamment la nécessité que les institutions financières reconnaissent la vulnérabilité des petits pays face aux chocs extérieurs, de même que celle d'une coopération accrue pour renforcer la gouvernance financière. | UN | وقد ساهم بلده من جانبه في هذه العملية بتنظيم منتدى مؤتمر الدول الصغيرة، حيث نوقش عدد من القضايا الهامة، مثل الحاجة إلى مؤسسات مالية تعترف بقابلية البلدان الصغيرة للتأثر بالصدمات الخارجية، وكذلك الحاجة إلى مزيد من التعاون لتعزيز الحوكمة المالية. |
73. Des mesures efficaces devraient être prises pour atténuer les dommages causés par la crise mondiale et prévenir sa répétition, notamment en renforçant le filet de sécurité sociale, en restructurant le système bancaire et en améliorant la gouvernance financière mondiale. | UN | 73- ينبغي اتخاذ إجراءات فعَّالة للتخفيف من الأضرار الناجمة عن الأزمة العالمية ولمنع تكرارها، بطرق منها تعزيز شبكة الأمان الاجتماعي، وإعادة هيكلة النظام المصرفي، وتحسين الحوكمة المالية العالمية. |
a) Mener des missions d'expertise dans le domaine de la gouvernance financière (fiscalité, douanes); | UN | (أ) الاضطلاع ببعثات خبراء في مجال الحوكمة المالية (الضرائب، الجمارك)؛ |
Le Bélarus a élaboré une législation sur la régulation et la stabilité des marchés financiers et, de concert avec la Banque mondiale, a mis en œuvre un programme de modernisation de la gouvernance financière. | UN | 38 - ومضى يقول إن بيلاروس وضعت تشريعا لتنظيم الأسواق المالية وكفالة استقرارها وإنها تقوم بالتعاون مع البنك الدولي لتنفيذ برنامج لتطوير الحوكمة المالية. |
Dans le domaine de la gouvernance financière (100 000 euros), la France accompagnera la mise en place effective du nouveau cadre organique de la Direction nationale des impôts, dans la perspective d'accroître et de pérenniser les recettes fiscales. | UN | وفي مجال الحوكمة المالية (000 100 يورو)، ستدعم فرنسا التنفيذ الفعال للإطار التنظيمي الجديد للإدارة الوطنية للضرائب، من منظور يرمي إلى زيادة الإيرادات الضريبية وكفالة استمرارها. |
13. Toutes les délégations ont reconnu que la crise, considérée comme la plus grave depuis celle des années 30, avait révélé les insuffisances non seulement de la gouvernance financière nationale, mais aussi de la gestion de l'économie mondiale et des marchés financiers internationaux. | UN | 13- واتفقت جميع الوفود على أن الأزمة الراهنة، التي يُنظر إليها على أنها الأسوأ منذ ثلاثينيات القرن العشريـن، لم تكشف العيوب التي تشوب الحوكمة المالية على المستوى الوطني فحسب، بل أيضاً العيوب المتعلقة بإدارة الاقتصاد العالمي والأسواق المالية الدولية. |
Toutes les délégations ont reconnu que la crise, considérée comme la plus grave depuis celle des années 30, avait révélé les insuffisances non seulement de la gouvernance financière nationale, mais aussi de la gestion de l'économie mondiale et des marchés financiers internationaux. | UN | 13 - واتفقت جميع الوفود على أن الأزمة الراهنة، التي يُنظر إليها على أنها الأسوأ منذ ثلاثينيات القرن العشريـن، لم تكشف العيوب التي تشوب الحوكمة المالية على المستوى الوطني فحسب، بل أيضا العيوب المتعلقة بإدارة الاقتصاد العالمي والأسواق المالية الدولية. |
5. L'origine de la crise actuelle réside sans doute dans l'évolution de la politique de régulation financière: libéralisation et dérégulation des économies de part et d'autre de l'Atlantique et incapacité de la gouvernance financière de suivre les prétendues innovations des marchés financiers. | UN | 5- يمكن القول إن جذور الأزمة الراهنة تكمن في دينامية سياسات النظام المالي، أي تحرير الاقتصادات الغربية على جانبي الأطلسي وإلغاء الضوابط التنظيمية عليها وعجز آلية الحوكمة المالية عن مجاراة ما يُسمى بالابتكارات في الأسواق المالية. |
Les mécanismes mondiaux de gouvernance financière et économique doivent être réformés en profondeur afin d'établir un système équitable, transparent et démocratique qui renforcerait et élargirait la participation des pays en développement à la prise de décisions et à la normalisation internationales en matière d'économie. | UN | ويلزم إجراء إصلاح شامل لهياكل الحوكمة المالية والاقتصادية العالمية بغية إقامة نظام منصف، وشفاف وديمقراطي يعزز ويوسع مشاركة البلدان النامية في صنع القرار الاقتصادي، ووضع المعايير. |