Elle s'applique à tous les domaines de la vie sociale, à l'exception de la vie familiale et des relations à caractère personnel. | UN | وينطبق القانون على جميع مجالات المجتمع باستثناء الحياة الأُسرية والعلاقات ذات الطبيعة الشخصية. |
La pauvreté affecte tous les aspects de la vie familiale et est aussi transmise de génération en génération. | UN | والفقر يتسرب إلى كافة جوانب الحياة الأُسرية وينتقل أيضاً من جيل إلى جيل. |
la vie familiale des Palestiniens souffre de plusieurs législations et pratiques israéliennes. | UN | كما أن هناك عدداً من القوانين والممارسات الإسرائيلية التي تقوِّض الحياة الأُسرية للفلسطينيين. |
Ce même fait emporte selon eux une violation du droit à la vie de famille, tel que reconnu à l'article 17 du Pacte. | UN | وهم يدّعون كذلك أن هذه الحقيقة نفسها تشكل انتهاكاً للحق في الحياة الأُسرية بموجب المادة 17 من العهد. |
Ce même fait emporte selon eux une violation du droit à la vie de famille, tel que reconnu à l'article 17 du Pacte. | UN | وهم يدّعون كذلك أن هذه الحقيقة نفسها تشكل انتهاكاً للحق في الحياة الأُسرية بموجب المادة 17 من العهد. |
3.16 La détention de la famille R. constitue une ingérence dans leur vie familiale en ce qu'elle perturbe les interactions ordinaires des membres de la famille et altère leurs libertés et leurs relations, dont la possibilité de choisir leur lieu de résidence, leurs conditions de vie, les personnes avec lesquelles ils cohabitent, leurs activités familiales en dehors du domicile et leurs relations avec la communauté. | UN | 3-16 ويشكل احتجاز الأسرة ر. تدخلاً في الحياة الأُسرية لأنه يُخل بالتفاعلات العادية للأسرة وحريتها وعلاقاتها، بما في ذلك القدرة على اختيار مكان سكناها، وظروف معيشتها، واختيار الأشخاص الذين يشاركونها في السكن، والأنشطة التي تمارسها الأسرة خارج المنزل، وعلاقاتها داخل المجتمع المحلي. |
De nouveaux travaux sont certainement nécessaires mais le point central de la politique de l'égalité a toujours été de rendre la vie familiale et la vie professionnelle compatibles, ce qui est maintenant perçu comme une question de politique familiale. | UN | ويلزم بالتأكيد القيام بمزيد من العمل، لكن المسألة الرئيسية في السياسة المتعلقة بالمساواة كانت دائماً هي تحقيق التوافق بين الحياة الأُسرية والعمل، والتي يُنظر إليها حالياً بوصفها مسألة تتعلق بسياسة تخص الأُسرة. |
Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer sa législation pour faire en sorte que le droit à la vie familiale, le droit de se marier et le droit de choisir son conjoint soient garantis à chacun, sans discrimination aucune fondée sur l'origine nationale ou ethnique. | UN | توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في تشريعها بغية ضمان منح كل شخص الحق في الحياة الأُسرية والزواج واختيار الزوج دون تمييز بسبب الأصل القومي أو الإثني. |
L'oratrice se félicite de la reprise de l'échange des visites familiales parrainé par l'ONU et espère que la liberté, la dignité et le droit à la vie familiale règneront. | UN | ورحب باستئناف تبادل الزيارات العائلية برعاية الأمم المتحدة، وطالب بأن تسود الحرية والكرامة وأن يُحترم الحق في الحياة الأُسرية. |
3. Oubli de la valeur de la maternité et incompatibilité entre la vie familiale et celle du travail. | UN | 3 - ضياع قيمة الأُمومة والفشل كلية في التوفيق بين الحياة الأُسرية والعمل. |
Les droits de l'homme et la lutte contre la violence font désormais partie de matières d'enseignement comme les sciences sociales, l'éthique, l'éducation à la vie familiale, et la langue, l'histoire et la société polonaises. | UN | وأُدرجت مسألة حقوق الإنسان والتصدي للعنف ضمن المواد الدراسية، ولا سيما العلوم الاجتماعية والأخلاقيات والتثقيف في الحياة الأُسرية واللغة البولندية والتاريخ والمجتمع البولنديان. |
Les inégalités entre les hommes et les femmes existent à toutes les étapes de la vie familiale notamment à la conclusion, au cours et à la dissolution du mariage. | UN | 279- وأوجه عدم المساواة بين الرجل والمرأة موجودة في جميع مراحل الحياة الأُسرية منذ بدء الدخول في رابطة الزواج وأثناء الإعاشة وعند فسخ الزواج. |
K. Le droit à la vie familiale | UN | كاف- الحق في الحياة الأُسرية |
En vertu de cette jurisprudence, l'État expulsant ne peut s'immiscer dans l'exercice du droit à la vie familiale que dans les cas prévus par la loi et en observant un < < juste équilibre > > entre les intérêts de l'État et ceux de l'étranger en cause. | UN | فبمقتضى هذه السوابق القضائية، لا يجوز للدولة الطاردة أن تتدخَّل في ممارسة الحق في الحياة الأُسرية إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ومع احترام " توازن عادل " بين مصالح الدولة ومصالح الأجنبي المعني. |
L'élargissement de politiques et de programmes nationaux visant à fournir un soutien pour la garde d'enfants, d'handicapés et de personnes âgées est une intervention importante permettant aux femmes et aux hommes de participer de manière égale au travail rémunéré, d'autonomiser les femmes et la famille et de renforcer le rôle des hommes dans la vie de famille, pour concilier responsabilités professionnelles et familiales. | UN | ويعد التوسع في السياسات والبرامج الوطنية التي تدعم رعاية الطفل، والأشخاص ذوي الإعاقة، والمسنين تدخلاً هاماً لتمكين المرأة والرجل من المشاركة على قدم المساواة في العمل بأجر، وتمكين المرأة والأُسرة، وكذلك تعزيز دور الرجل في الحياة الأُسرية مما يسمح بالتوفيق بين المسؤوليات المهنية والأُسرية؛ |
6.5 Les auteurs font valoir une violation du droit à la vie de famille que tenait M. Morales Tornel de l'article 17 du Pacte parce qu'il a été maintenu dans des établissements pénitentiaires éloignés de l'endroit où vivait sa famille et que celle-ci n'a pas été informée de la gravité de son état. | UN | 6-5 ويدعي أصحاب البلاغ أن حق السيد موراليس تورنيل في الحياة الأُسرية بموجب المادة 17 من العهد قد انتُهِك لأنه بقي في سجون بعيدة للغاية عن مكان إقامة أسرته ولأن أسرته لم تُبَلَّغ بخطورة حالته. |
6.5 Les auteurs font valoir une violation du droit à la vie de famille que tenait M. Morales Tornel de l'article 17 du Pacte parce qu'il a été maintenu dans des établissements pénitentiaires éloignés de l'endroit où vivait sa famille et que celle-ci n'a pas été informée de la gravité de son état. | UN | 6-5 ويدعي أصحاب البلاغ أن حق السيد موراليس تورنيل في الحياة الأُسرية بموجب المادة 17 من العهد قد انتُهِك لأنه بقي في سجون بعيدة للغاية عن مكان إقامة أسرته ولأن أسرته لم تُبَلَّغ بخطورة حالته. |
Les difficultés qu'il y avait à concilier l'exercice d'un mandat au titre des procédures spéciales et la vie de famille, en particulier lorsque les titulaires de mandat étaient les parents de nourrissons ou de jeunes enfants ont été évoqués et il a été suggéré d'élaborer des lignes directrices à ce sujet. | UN | وأُشير إلى تحديات الجمع بين الحياة الأُسرية ومهام ولاية الإجراءات الخاصة، وخصوصاً في الحالات التي يكون فيها المكلفون بالولايات آباء لأطفال حديثي الولادة أو صغار السن، ورئي أنه يمكن وضع مبادئ توجيهية في هذا الشأن. |
D. Droit au mariage et à la vie de famille | UN | دال- الحق في الزواج وفي الحياة الأُسرية |
La conciliation de la vie de famille et du travail ne doit pas aller dans une seule direction, mais dans deux; les pouvoirs publics doivent comprendre que conciliation signifie aussi faciliter la maternité par rapport à la carrière professionnelle sans que cette situation entraîne une perte de valeur ou de compétences pour la femme. | UN | وينبغي أن يكون التوفيق بين الحياة الأُسرية والعمل ثنائي الاتجاه، بعبارة أخرى، يلزم أن تفهم السلطات العامة أن هذا يعني أيضاً تيسير الأُمومة في سياق مستقبل مهني، بحيث نضمن بأن وضع الأُمومة لا يعني أن تفقد المرأة قيمتها أو موهبتها. |
3.16 La détention de la famille R. constitue une ingérence dans leur vie familiale en ce qu'elle perturbe les interactions ordinaires des membres de la famille et altère leurs libertés et leurs relations, dont la possibilité de choisir leur lieu de résidence, leurs conditions de vie, les personnes avec lesquelles ils cohabitent, leurs activités familiales en dehors du domicile et leurs relations avec la communauté. | UN | 3-16 ويشكل احتجاز الأسرة ر. تدخلاً في الحياة الأُسرية لأنه يُخل بالتفاعلات العادية للأسرة وحريتها وعلاقاتها، بما في ذلك القدرة على اختيار مكان سكناها، وظروف معيشتها، واختيار الأشخاص الذين يشاركونها في السكن، والأنشطة التي تمارسها الأسرة خارج المنزل، وعلاقاتها داخل المجتمع المحلي. |
Une telle image ne correspond pas à la réalité de nombreuses femmes, qui pourtant ont une vie familiale. | UN | إلا أن هذه الصورة لا تعبِّر عن واقع الكثيرات في الحياة الأُسرية كما نعرفها. |