Toutefois, malgré ce constat, le médiateur estime que la discrimination est présente dans tous les domaines de la vie sociale | UN | ورغم هذا الوضع، استنتج أمين المظالم من التحليل أن التمييز موجود في كافة مجالات الحياة الاجتماعية. |
Les problèmes des femmes affectent donc la vie sociale du pays. | UN | ولذلك فإن قضايا المرأة تؤثر في الحياة الاجتماعية للبلد. |
Des décennies de troubles civils avaient bouleversé la vie sociale et l'économie nationale, et la pauvreté était très répandue. | UN | فقد أثَّر الصراع الأهلي الذي دام عقوداً على الحياة الاجتماعية وعلى الاقتصاد الوطني علاوة على تفشي الفقر. |
Un grand programme, regroupant plusieurs donateurs, de réintégration des personnes déplacées et des rapatriés dans la vie sociale et active a bénéficié d'un appui. | UN | وجرى دعم برنامج واسع النطاق ومتعدد المانحين ﻹعادة إدماج المشردين وإعادة اللاجئين إلى الحياة الاجتماعية واﻹنتاجية. |
Les difficultés économiques menacent donc de bouleverser toute la vie sociale de la Croatie, ce qui peut avoir des conséquences imprévisibles. | UN | ولهذا السبب تهدد المصاعب الاقتصادية بإحداث اضطرابات غير منظورة العواقب في الحياة الاجتماعية بكاملها في كرواتيا. |
Ils ont déploré que les Albanais du Kosovo aient choisi de ne pas participer à la vie sociale et publique. | UN | وأُعرب عن اﻷسف ﻷن اﻷلبانيين اختاروا عدم المشاركة في الحياة الاجتماعية والعامة. |
Ceci pose à la fois des problèmes économiques et techniques et des questions d'organisation de la vie sociale. | UN | إذ أن ذلك يثير في آن واحد مشاكل اقتصادية وتقنية وقضايا تنظيم الحياة الاجتماعية. |
La Conférence mondiale sur les femmes renforcera la participation de celles-ci à la vie sociale et au développement. | UN | وسيؤدي المؤتمر العالمي المعني بالمرأة إلى تعزيز مشاركتها في الحياة الاجتماعية وفي عملية التنمية. |
Cette question mérite une attention particulière, de même que celle touchant aux conditions de réinsertion des handicapés dans la vie sociale, culturelle, économique et politique du pays dans lequel ils vivent. | UN | وهذه المسألة جديرة بأن تحظى بعناية خاصة، مثلها مثل المسألة المتصلة بظروف إعادة إندماج المعوقين في الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية للبلد الذي يعيشون فيه. |
Les couvre-feux prolongés et la crainte de sortir le soir ont profondément affecté la vie sociale de la société palestinienne. | UN | وقد أثرت حالات فرض التجول والخوف من الخروج في المساء تأثيرا عميقا على الحياة الاجتماعية في المجتمع الفلسطيني. |
ii) Amélioration de la participation des femmes aux processus de communication et plus largement à la vie sociale, économique, politique et culturelle par les moyens suivants : | UN | ' ٢ ' تحسين مشاركة المرأة في عمليات الاتصال وبصفة أعم في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية؛ |
Ceci décourage toute participation effective à la vie sociale, politique et culturelle. | UN | ولا يشجع هذا على أي مشاركة فعالة في الحياة الاجتماعية والسياسية والثقافية. |
L'égalité entre les hommes et les femmes est un principe constitutionnel sur lequel repose tout le fonctionnement de la vie sociale et politique. | UN | والمساواة بين الرجل والمرأة مبدأ دستوري وتشكل أساس العمل في الحياة الاجتماعية والسياسية. |
La législation bulgare ne fixe pas de quotas pour ce qui est de la représentation des hommes et des femmes dans tous les domaines de la vie sociale. | UN | لا ينصّ التشريع البلغاري على حصص لمشاركة النساء والرجال في جميع مجالات الحياة الاجتماعية. |
Cela s'inscrit dans l'action menée pour que la vie sociale soit accessible à un bien plus grand nombre de personnes. | UN | ويندرج ذلك في إطار العمل الرامي إلى جعل الحياة الاجتماعية متاحة الوصول بالنسبة لأكبر عدد من الأشخاص. |
Une assistance devrait être accordée aux parents des personnes disparues en vue de les réintégrer dans la vie sociale. | UN | وينبغي مساعدة أقارب المفقودين قصد إعادة إدماجهم في الحياة الاجتماعية. |
Le principe de l'égalité de traitement a été consacré dans plusieurs textes législatifs, couvrant de vastes pans de la vie sociale. | UN | وقد كُرس مبدأ المساواة في المعاملة في عدد من القوانين التشريعية، وشمل قطاعات واسعة من الحياة الاجتماعية. |
Il définit les politiques et mesures relatives à la promotion et à la protection des droits des femmes dans toutes les sphères de la vie sociale. | UN | وهي تحدد السياسات والتدابير الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة وحمايتها في جميع مناحي الحياة الاجتماعية. |
Ce processus de démocratisation permet aux hommes et aux femmes de déployer sur un pied d'égalité leurs forces et leurs capacités dans tous les domaines de la vie sociale. | UN | فعملية التحول الديمقراطي تمكن الرجال والنساء على قدم المساواة من تفعيل قوتهم وقدراتهم في جميع مجالات الحياة الاجتماعية. |
La fondation légale des réformes en cours est renforcée et englobe tous les aspects clefs de la vie de la société. | UN | ويجري تعزيز اﻷسس القانونية التي تستند اليها الاصلاحات الجارية. وهي تشمل اﻵن كل جوانب الحياة الاجتماعية. |
Une autre conclusion souligne la nécessité d'une approche intégrée en vue de promouvoir la participation à la vie en société. | UN | وشدد استنتاج آخر على ضرورة اتباع نهج متكامل من أجل تعزيز المشاركة في الحياة الاجتماعية. |
Un nouveau coup d'arrêt a ainsi été porté à une vie sociale et économique palestinienne déjà sinistrée. | UN | وأدى ذلك إلى توقف الحياة الاجتماعية والاقتصادية التي دُمرت من قبل إلى درجة طاحنة. |
15. Invite les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies à prendre ou à continuer de prendre toutes les mesures nécessaires pour accélérer le progrès économique et social de ces territoires; | UN | ١٥ - تدعو الوكالات المتخصصة ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة اﻷخرى الى أن تشرع أو تستمر في اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتعجيل بإحراز تقدم في الحياة الاجتماعية والاقتصادية لﻷقاليم؛ |
De fait, dans les pays où les peuples autochtones ont été exclus des processus officiels, ces organisations ont joué un rôle très important pour les représenter et prendre des décisions collectives concernant leur vie sociale, culturelle et religieuse. | UN | وفي البلدان التي أُقصيت فيها الشعوب الأصلية عن العمليات النظامية، لعبت هذه المنظمات، في الواقع، دورا هاما جدا في تمثيل الشعوب الأصلية واتخاذ قرارات جماعية حول الحياة الاجتماعية والثقافية والدينية(). |
Dans bien des cas, la société s'attend à ce que les personnes âgées renoncent à leurs activités sociales en vieillissant, mais la campagne d'envoi de cartes postales aux volontaires a permis de montrer que les personnes âgées continuent à se porter volontaires même après leur exclusion sociale. | UN | وفي العديد من الحالات، يتوقع المجتمع أن ينسحب كبار السن من الحياة الاجتماعية عندما يتقدمون في السن، غير أنه بفضل حملة البطاقات البريدية للمتطوعين، يبدو أن كبار السن يستمرون في التطوع حتى بعد الإقصاء. |
C'est un processus qui accroîtra la misère et qui risque d'entraîner à court terme de graves bouleversements sociaux. | UN | فهذه عملية تنطوي على زيادة الفقر، ويمكن أن تؤدي إلى تمزق خطيــر فـي الحياة الاجتماعية في اﻷجل القصير. |
:: Égaliser les chances à l'intention des femmes dans la vie sociale et économique : promouvoir la participation des femmes à la vie publique; | UN | :: تحقيق المساواة في الفرص المتاحة للمرأة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية: تشجيع مشاركة المرأة في الحياة العامة؛ |
La pauvreté ne se réduit pas à l'insuffisance du niveau de revenu mais englobe aussi les difficultés d'accès à l'éducation, aux soins de santé et autres services de base ainsi que l'impossibilité de participer à la vie de la collectivité. | UN | فالفقر في منظوره ليس فقط عدم كفاية الدخل، بل هو أيضا عدم إمكانية الحصول على التعليم والرعاية الصحية والمنافع اﻷساسية اﻷخرى، والنبذ من المشاركة في الحياة الاجتماعية. |