Des problèmes subsistaient à propos des modes de vie traditionnels samis et des projets industriels. | UN | ولا تزال هناك تحديات تتعلق بأساليب الحياة التقليدية لشعب صامي والتطور الصناعي. |
Consciente de la diversité de ces communautés, la Conférence des parties a aussi établi des catégories séparées d'accréditation pour les communautés autochtones et locales incarnant des modes de vie traditionnels. | UN | وأنشأ مؤتمر الأطراف أيضاً، اعترافاً منه بتنوّع مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية، فئات منفصلة لاعتماد مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية التي تجسّد أساليب الحياة التقليدية. |
La diversité culturelle et les modes de vie traditionnels, qui sont parmi les principales raisons qui amènent les touristes à aller en montagne, peuvent eux aussi, par le canal du tourisme, favoriser la croissance économique. | UN | ويتيح تنوع الثقافات وطرق الحياة التقليدية فرصا للنمو الاقتصادي أيضا، خاصة عن طريق السياحة، نظرا إلى أنهما يشكلان دافعا رئيسيا لرغبة الآخرين في زيارة الجبال. |
L’abandon de leur mode de vie traditionnel a laissé un vide dans la vie des bédouines qui sont souvent privées de qualifications ou incapables de pénétrer sur le marché du travail ou de suivre des études classiques. | UN | وبالتخلي عن طريقة الحياة التقليدية ظهر فراغ في حياة المرأة البدوية التي تعجز عن دخول سوق العمل أو متابعة التعليم النظامي. |
34. La PRESIDENTE dit que dans bien des pays, le mode de vie traditionnel est pratiquement abandonné. | UN | ٤٣- الرئيسة قالت إن طرق الحياة التقليدية كادت تختفي في عدد كبير من البلدان. |
Dans toute cette zone, des terres agricoles sont devenues inutilisables, des paysages ont été ravagés, des écosystèmes anéantis, des modes de vie traditionnels bouleversés. | UN | فقد أدى اختبار الأسلحة إلى إحداث أضرار جسيمة داخل البوليغون، بما في ذلك فقدان الأراضي الزراعية وتدمير الحياة الطبيعية والنظم الايكولوجية وسبل الحياة التقليدية. |
Les activités des sociétés ont des effets préjudiciables sur les modes de vie traditionnels des autochtones. | UN | 20 - تؤثر أنشطة الشركات سلبا في أساليب الحياة التقليدية للشعوب الأصلية. |
Les participants de la réunion d'application régionale ont souligné la nécessité de recouvrer les valeurs et modes de vie traditionnels. | UN | 11 - وشدد المشاركون في اجتماع التنفيذ الإقليمي على ضرورة استعادة القيم وأنماط الحياة التقليدية. |
Lorsque des peuples autochtones vivent dans plusieurs pays limitrophes, la coopération transfrontalière est importante afin de promouvoir les possibilités qui s'offrent à eux pour préserver leurs modes de vie traditionnels. | UN | وفي الحالات التي تعيش فيها الشعوب الأصلية في عدة بلدان متشاركة حدوديا، يصبح التعاون عبر الحدود هاما لتعزيز فرص الحفاظ على أساليب الحياة التقليدية. |
Il y avait une certaine contradiction à préconiser l'égalité des sexes tout en mettant en exergue les normes culturelles et les modes de vie traditionnels. | UN | وقد ظهر بعض التناقض في الممارسة في تقدير المعايير الثقافية وأساليب الحياة التقليدية والمناداة باستمرارها والدعوة إلى المساواة بين الجنسين. |
75. La vie moderne a bouleversé les modes de vie traditionnels, notamment par le recours de plus en plus systématique à la main-d'œuvre étrangère. | UN | 75- وأثرت التغييرات الحديثة في أساليب الحياة التقليدية ويشمل ذلك تزايد استخدام العمال الأجانب. |
● Sous réserve des dispositions de sa législation nationale, respecte, préserve et maintient les connaissances, innovations et pratiques des communautés autochtones et locales qui incarnent des modes de vie traditionnels présentant un intérêt pour la conservation et l'utilisation durables de la diversité biologique; | UN | :: رهناً بتشريعاته الوطنية، باحترام معارف وابتكارات وممارسات المجتمعات الأصلية والمحلية التي تجسد أساليب الحياة التقليدية ذات الصلة بحفظ التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو قابل للاستمرار، والحفاظ عليها، وصونها؛ |
i) L'application et l'élaboration de formes juridiques et autres de protection des connaissances, innovations et pratiques des collectivités autochtones et locales qui incarnent des modes de vie traditionnels adaptés à la conservation et à l'utilisation durable de la diversité biologique de la forêt; | UN | ' ١ ' تطبيق واستحداث أشكال قانونية وغيرها من أشكال الحماية للمعارف، والابتكارات والممارسات التي يزاولها السكان اﻷصليون واﻷوساط المجتمعية المحلية، والتي تجسم أساليب الحياة التقليدية ذات الصلة بحفظ التنوع البيولوجي الحرجي والاستعمال المستدام لهذا التنوع؛ |
Certaines délégations ont estimé qu’il faudrait se pencher sur la façon dont le savoir, la culture, les pratiques et les modes de vie traditionnels peuvent se fondre dans les approches modernes de promotion des modes de consommation et de production durables. | UN | ٢٥ - وذكر بعض الوفود أنه ينبغي مراعاة الكيفية التي يمكن بها الجمع بين عناصر المعرفة والثقافة والممارسات وأساليب الحياة التقليدية والنُهج الحديثة لتشجيع اﻷنماط المستدامة للاستهلاك واﻹنتاج. |
Certaines délégations ont estimé qu’il faudrait se pencher sur les moyens qui permettraient d’associer les éléments du savoir, de la culture, des pratiques et des modes de vie traditionnels aux approches modernes de promotion des modes de consommation et de production durables. | UN | ٥٤ - وذكر بعض الوفود أنه ينبغي مراعاة الكيفية التي يمكن بها الجمع بين عناصر المعرفة والثقافة والممارسات وأساليب الحياة التقليدية والنُهج الحديثة لتشجيع اﻷنماط المستدامة للاستهلاك واﻹنتاج. |
Le secrétariat de la Convention sur la diversité biologique fait savoir qu'au cours des réunions à venir, les organes de la Convention devraient, à moyen terme, consacrer beaucoup de temps à l'examen des dispositions de la Convention qui intéressent les communautés autochtones et locales incarnant des modes de vie traditionnels. | UN | وتشير أمانة اتفاقية التنوع البيولوجي إلى أن من المرجح أن تكرس الاجتماعات التي تعقدها أجهزة الاتفاقية في المستقبل جهدا كبيرا في اﻷجل المتوسط ﻷجل النظر في أحكام الاتفاقية المعنية بالسكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية التي تجسد أساليب الحياة التقليدية. |
41. Les activités que la Fédération de Russie a entreprises pour marquer la Décennie sont inscrites dans un plan multisectoriel, centré sur des domaines comme la protection de l'environnement, les soins de santé et la conservation des modes de vie traditionnels des populations autochtones du Nord. | UN | ٤١ - واستطرد يقول إن اﻷنشطة التي يضطلع بها الاتحاد الروسي للاحتفال بالعقد ترد خطوطها العريضة في خطة متعددة القطاعات تركز على مجالات من قبيل حماية البيئة، والتعليم، والرعاية الصحية، والحفاظ على سبل الحياة التقليدية للشعوب اﻷصلية في الشمال. |
L'article 17.2 prévoit le rapatriement des informations, revêtant une importance pour les communautés autochtones et locales qui incarnent des modes de vie traditionnels présentant un intérêt pour la conservation et l'utilisation durable de la diversité biologique. | UN | وتنص المادة 17-2 على أن تعاد إلى موطنها الأصلي المعلومات التي تجسّد أساليب الحياة التقليدية ذات الصلة بصيانة التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام، وهو أمر مهم بالنسبة للمجتمعات الأصلية والمحلية. |
Le premier groupe a examiné le lien entre la gestion des forêts communautaires et REDD-plus, et le second a étudié les manières de concevoir REDD-plus afin de permettre un équilibre entre le mode de vie traditionnel et l'accès au marché. | UN | وناقش الفريق الأول العلاقة بين الإدارة المحلية للغابات والمبادرة المعززة، بينما ركز اهتمامه على السبل التي يمكن بها تصميم المبادرة المعززة لإيجاد توازن بين الحياة التقليدية والتفاعل مع السوق. |
L'étude, effectuée par le Gouvernement des États-Unis, vise également à évaluer l'importance des récifs et de leurs ressources en poissons dans le mode de vie traditionnel des populations. | UN | وتهدف الدراسة التي تجريها حكومة الولايات المتحدة أيضا إلى تقييم أهمية الشعب ومواردها السمكية بالنسبة لنمط الحياة التقليدية للسكان. |
Compte tenu de la fragilité du mode de vie traditionnel de chacune de ces communautés, il importe au plus haut point que l'État veille de façon systématique à préserver leur culture et leurs coutumes. | UN | وتحتم هشاشة نمط الحياة التقليدية لكل واحد من هذه الشعوب القليلة العدد، تنفيذ عمل منهجي على صعيد الدولة بهدف صون ثقافاتها وأنماط حياتها التقليدية. |
Leur position unique dans la vie traditionnelle et leur volonté authentique de voir s'instaurer une paix durable augurent bien des négociations de paix. | UN | فإن وضع المرأة الفريد في الحياة التقليدية ورغبتها الصادقة في حلول سلام دائم، يبشران خير تبشير بنجاح مفاوضات السلام. |