Il est recommandé que l'État prenne les mesures appropriées pour s'assurer que les fournisseurs de services respectent et protègent le droit à la vie privée et familiale des personnes handicapées. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير المناسبة لكفالة احترام مقدمي الخدمات وحمايتهم لحق الأشخاص ذوي الإعاقة في الحياة الخاصة والأسرية. |
L'objectif est de préserver la liberté de chacun d'empêcher les personnes extérieures de s'immiscer dans la vie privée et familiale, et de les empêcher d'accéder à des renseignements concernant la sphère privée de l'individu. | UN | والهدف من النص هو الحفاظ على حرية كل فرد لمنع الغرباء من التدخل في الحياة الخاصة والأسرية ومنعهم كذلك من الوصول إلى معلومات عن الحياة الخاصة للأفراد الآخرين. |
Droit au respect de la vie privée et familiale | UN | الحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية |
La jurisprudence internationale a apporté des précisions tant sur le contenu du droit à la vie privée et familiale que sur les limites à ce droit. | UN | 131 - وقد أتى الاجتهاد القضائي الدولي بتوضيحات تتعلق بفحوى الحق في الحياة الخاصة والأسرية وبحدود هذا الحق أيضا. |
la vie privée et familiale est protégée par les codes pénaux et relève des relations entre personnes privées. Le domaine de la vie privée d'une personnalité publique est beaucoup plus restreint. | UN | وأن الحياة الخاصة والأسرية مشمولة بحماية القوانين الجنائية وترتبط بعلاقات الأشخاص الطبيعيين فيما بينهم، في حين أن نطاق الحياة الخاصة لشخصية عامة أضيق بكثير. |
Les droits fondamentaux comprennent les droits à la vie, à la liberté, à la sécurité personnelle, à la jouissance des biens, à bénéficier de la protection de la loi, à la liberté de conscience, d'expression, d'assemblée pacifique et d'association, ainsi que le droit au respect de la vie privée et familiale. | UN | وتشمل الحقوق الأساسية الحق في الحياة، والحرية، والأمن الشخصي، والتمتع بالملكية وبحماية القانون، وحرية الضمير، والتعبير والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات؛ واحترام الحياة الخاصة والأسرية. |
Le droit au respect de la vie privée et familiale et du domicile impose à l'État de prendre toutes mesures visant à protéger les particuliers contre toute ingérence des pouvoirs publics ou de personnes privées à l'encontre du droit garanti. | UN | فالحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية وحرمة المسكن يفرض على الدولة اتخاذ كل التدابير الكفيلة بحماية الأفراد من أي تدخل مناف للحق المكفول تقوم به السلطات العمومية أو أفراد آخرون. |
C'est sous l'angle des droits fondamentaux, en particulier du droit à la dignité, du respect de la vie privée et familiale et du droit d'asile, que la CCDH a analysé le projet de loi. | UN | وقد قامت اللجنة بتحليل مشروع القانون من زاوية الحقوق الأساسية، وبخاصة الحق في الكرامة واحترام الحياة الخاصة والأسرية والحق في اللجوء. |
La Cour a estimé que la pollution de l'environnement peut porter atteinte à la jouissance de plusieurs droits protégés, en particulier le droit à la vie et le droit à la vie privée et familiale. | UN | فقد خلصت المحكمة إلى أن التلوث البيئي يمكن أن يؤثر على التمتع بعدة حقوق مشمولة بالحماية، وبخاصة الحق في الحياة، والحق في الحياة الخاصة والأسرية. |
La confidentialité des relations entre la banque et le client tombe sous le champ d'application de l'article 13 de la Constitution fédérale sur le respect de la vie privée et familiale. | UN | وتقع العلاقة السرية التي تربط المصرف بالعميل في نطاق المادة 13 من الدستور الاتحادي المعنية باحترام الحياة الخاصة والأسرية. |
Le droit au respect de la vie privée et familiale et au secret de la correspondance (art. 22); | UN | :: الحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية وسرية المراسلات (المادة 22)؛ |
16. Les personnes vivant dans l'extrême pauvreté ont le droit de former une famille, d'entretenir leurs enfants, d'en prendre soin, de les éduquer, et de jouir de la dignité fondamentale inhérente à tout être humain, assurant le respect de la vie privée et familiale. | UN | 16- ويحق للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع إنشاء أسرة وتلبية احتياجات أطفالهم والعناية بهم وتربيتهم والتمتع بالكرامة الأساسية المتأصلة لدى كل إنسان بما يضمن احترام الحياة الخاصة والأسرية. |
15. Les personnes vivant dans l'extrême pauvreté ont le droit de former une famille, d'entretenir leurs enfants, d'en prendre soin, de les éduquer, et de jouir de la dignité fondamentale inhérente à tout être humain, assurant le respect de la vie privée et familiale. | UN | أو جماعة. 15- يحق للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع إنشاء أسرة وتلبية احتياجات أطفالهم والعناية بهم وتربيتهم والتمتع بالكرامة الأساسية المتأصلة لدى كل إنسان بما يضمن احترام الحياة الخاصة والأسرية. |
Le droit à la vie privée et familiale est en effet également assuré. | UN | بل يُضمن له فعلاً الحق في الحياة الخاصة والأسرية أيضاً(). |
Le Comité encourage l'État partie à renforcer les mesures qu'il applique en vue de changer les attitudes stéréotypées concernant les responsabilités et les rôles dévolus à la femme et à l'homme dans la société, de façon à permettre aux femmes et aux hommes de concilier la vie privée et familiale avec les responsabilités professionnelles, conformément aux articles 5 a) et 11.1 b) et c) de la Convention. | UN | 30 - تشجع اللجنةُ الدولةَ الطرف على تدعيم تدابيرها الرامية إلى تغيير المواقف النمطية إزاء أدوار ومسؤوليات كل من المرأة والرجل في المجتمع، بهدف تعزيز التوفيق بين الحياة الخاصة والأسرية ومسؤوليات العمل لدى كل من المرأة والرجل، وفقا للمواد 5 (أ) و 11-1 (ب) و (ج) من الاتفاقية. |
2.13 Le 29 septembre 2005, l'auteur a introduit une requête devant la Cour européenne des droits de l'homme en alléguant que le Royaume-Uni avait violé ses droits au titre de l'article 3 (Interdiction de la torture) et de l'article 8 (Droit au respect de la vie privée et familiale) de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | 2-13 وفي 29 أيلول/سبتمبر 2005، قدمت صاحبة البلاغ طلبا إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بدعوى أن المملكة المتحدة انتهكت حقها المكفول بموجب المادة 3 (حظر التعذيب) والمادة 8 (الحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية). |
2.13 Le 29 septembre 2005, l'auteur a introduit une requête devant la Cour européenne des droits de l'homme en alléguant que le Royaume-Uni avait violé ses droits au titre de l'article 3 (Interdiction de la torture) et de l'article 8 (Droit au respect de la vie privée et familiale) de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | 2-13 وفي 29 أيلول/سبتمبر 2005، قدمت صاحبة البلاغ طلبا إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بدعوى أن المملكة المتحدة انتهكت حقها المكفول بموجب المادة 3 (حظر التعذيب) والمادة 8 (الحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية). |
31. Le Défenseur public des droits évoque le problème général du < < logement social > > , de l'inexistence de cette notion dans le droit tchèque, de ses implications en termes de risque d'exclusion de la société et, par conséquent, du droit au respect de la vie privée et familiale. | UN | 31- تناول المدافع العام عن الحقوق مسألة " الإسكان الاجتماعي " العامة، وعدم وجود ذلك الإسكان في النظام القانوني التشيكي، ومدلولاته من حيث الاستبعاد المحتمل من المجتمع وبالتالي من الحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية(). |
En revanche, elle considère que les mesures prévues doivent respecter scrupuleusement la Convention européenne des droits de l'homme et des libertés fondamentales, notamment l'article 8 sur le respect de la vie privée et familiale, du domicile et de la correspondance. | UN | ولكنها ترى في المقابل أن التدابير المنصوص عليها يجب أن تحترم بشدة الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وبوجه خاص المادة 8 التي تتعلق باحترام الحياة الخاصة والأسرية والمسكن والمراسلات(). |
L'article 5 (droit à la liberté) n'a été appliqué que deux fois en première instance et une fois en appel, et les articles 2 (droit à la vie), 3 (interdiction de la torture), 7 (pas de peine sans loi) et 8 (droit au respect de la vie privée et familiale) une fois chacun. | UN | ولم تُطبق المادة 5 (الحق في الحرية) إلا مرتين في المرحلة الابتدائية ومرة في الاستئناف، والمواد 2 (الحق في الحياة)، و3 (حظر التعذيب)، و7 (لا عقوبة بدون قانون) و8 (الحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية) إلا مرة واحدة في كل مرحلة. |
Au contraire, la notion de vie privée et familiale est à définir par opposition à la sphère publique. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن مفهوم الحياة الخاصة والأسرية إنما يحدد في مقابل المجال العام. |