Il estime que la communication, étant fondée sur les mêmes faits et procédures que ceux portés à la connaissance de la Commission européenne, l'absence d'invocation du grief de violation du droit au respect de la vie privée et familiale devant les juridictions nationales a ici également pour conséquence de rendre la communication irrecevable. | UN | وترى أنه لما كان البلاغ يستند إلى نفس الوقائع والإجراءات التي رفعت إلى علم اللجنة الأوروبية، فإن غياب التمسك بشكوى انتهاك الحق في احترام الحياة الخاصة والعائلية أمام السلطات القضائية الوطنية من شأنه هنا أيضاً أن يجعل الدعوى غير مقبولة. |
Selon l'État partie, dans un premier temps, il apparaît que le droit dont se prévaut le requérant - et qui lui permettrait de se faire < < lancer > > publiquement et à titre professionnel - n'appartient pas à la sphère de la vie privée et familiale. | UN | وترى الدولة الطرف، في المقام الأول، أنه يبدو أن الحق الذي يطالب به صاحب البلاغ - والذي يمكنه من أن " يُرمى به " بشكل علني ومهني - لا يندرج في إطار نطاق الحياة الخاصة والعائلية. |
t) Droit à l'inviolabilité du domicile et de la vie privée et familiale (art. 9); | UN | (ر) الحق في حرمة الإقامة، وفي الحياة الخاصة والعائلية (المادة 9)؛ |
Elles doivent assurer les mêmes droits aux hommes et aux femmes et sauvegarder la vie privée et familiale des particuliers, tout en aidant les minorités ethniques, linguistiques et religieuses à conserver et promouvoir leur culture et leur mode de vie. | UN | وعليها أن تكفل الحقوق المتساوية للرجال والنساء وأن تحمي الحياة الخاصة والعائلية للفرد. وينبغي لها بالإضافة إلى ذلك أن تعزز فرص صون وتطوير الحياة الثقافية والاجتماعية للأقليات العرقية والدينية واللغوية. |
Les personnes handicapées jouissent du même niveau de protection de leur vie privée et familiale que les autres personnes, notamment en vertu de l'article 8 de la Convention européenne des droits de l'homme, qui porte sur le respect de la vie privée et familiale. | UN | 183- يتمتع الأشخاص ذوو الإعاقة بنفس المستوى من الحماية لحياتهم الخاصة والعائلية التي يتمتع بها جميع المواطنين الدانماركيين الآخرين؛ انظر مثلاً نص المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن الحق في احترام الحياة الخاصة والعائلية. |
292. Le droit de chacun au respect de la vie privée et familiale est consacré par la Constitution et ce droit n'est pas subordonné à la race, au lieu d'origine, aux opinions politiques, à la couleur, à la religion ni au sexe des individus intéressés. | UN | 292- وحق الشخص في الحياة الخاصة والعائلية يكرّسه الدستور، وهذا الحق غير مشروط بعنصر الشخصين المعنيين، ولا أصلهما الوطني، ولا رأيهما السياسي، ولا اللون، ولا المعتقد(11). |
La Cour européenne des droits de l'homme a néanmoins examiné plusieurs plaintes relatives à l'environnement au titre de la Convention européenne, en s'appuyant sur une interprétation des droits existants, notamment du droit au respect de la vie privée et familiale (art. 8) et du droit au respect de ses biens (Protocole no 1, art. 1er). | UN | غير أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد نظرت في مطالبات بيئية في إطار الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان من خلال تأويل الحقوق القائمة، ولا سيما الحق في احترام الحياة الخاصة والعائلية (المادة 8) وحق الفرد في التمتع السلمي بممتلكاته الخاصة (البروتوكول رقم 1، المادة 1). |
Dans l'affaire L. P. (communication no 946/2000), le requérant a formé plusieurs recours devant les juridictions nationales avant de saisir la Cour européenne des droits de l'homme, qui a rendu un arrêt en avril 2007 concluant à l'absence de violation du droit au respect de la vie privée et familiale. | UN | وفي القضية (L.P.) (البلاغ رقم 946/2000)، رفع الملتمس عدة طعون أمام المحاكم الوطنية قبل أن يرفع الدعوى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، التي أصدرت حكماً في نيسان/أبريل 2007 خلصت فيه إلى أن الحق في احترام الحياة الخاصة والعائلية لم ينتهك. |