"الحياة المعاصرة" - Translation from Arabic to French

    • la vie contemporaine
        
    • la vie moderne
        
    • vie contemporains
        
    Le but du Centre est de faciliter une transition de la sagesse antique à la vie contemporaine. UN ويتمثَّل هدف المركز في تيسير الربط بين الحكمة القديمة وبين الحياة المعاصرة.
    En conséquence, la religion et la culture ne doivent pas devenir les sources de division qui sont parfois décrites dans le contexte de la vie contemporaine. UN ولذلك، يجب ألا يُسمح بأن يصبح الدين والثقافة مصدرا للانقسام، كما يصوران في بعض الأحيان في سياق الحياة المعاصرة.
    Selon cette déclaration, les autorités locales doivent assigner aux édifices des fonctions qui, tout en en respectant le caractère architectural, répondent aux exigences de la vie contemporaine et en assurent ainsi leur survie. UN وينص اﻹعلان على جملة أمور منها أن على السلطات المحلية أن تُلحق بالمباني مهام تستجيب، إلى جانب احترام طابعها، لاحتياجات الحياة المعاصرة وتكفل من ثم بقاءها.
    En effet, depuis qu'il est devenu partie à la Convention en 1997, le Myanmar n'a pris aucune mesure d'harmonisation législative, ni avec la Convention, ni avec les valeurs de la vie moderne et de la démocratie. UN ورأت أن ميانمار لم تقم في الواقع، منذ أن أصبحت دولة طرفا في الاتفاقية عام 1997، بخطوات كي تصبح قوانينها منسجمة مع الاتفاقية أو مع قيم الحياة المعاصرة والديمقراطية.
    Cette destruction de l'écosystème et de l'équilibre nécessaire à la survie de notre espèce est aggravée dans la vie moderne par les effets d'activités humaines liées aux sociétés de notre temps, tels que la pollution, le déversement des déchets toxiques et dangereux et autres. UN وتدمير النظام الايكولوجي والتوازن اللازم لبقاء جنسنا يزداد خطورة في الحياة المعاصرة بسبب اﻷنشطة البشرية المرتبطة بالمجتمعات الحالية، مثل التلوث وإلقاء النفايات السامة والخطرة وغير ذلك.
    Les résultats montrent que les valeurs nationales et spirituelles peuvent être en parfaite harmonie avec les niveaux de vie contemporains. UN وتظهر النتائج أن القيم الوطنية والروحية يمكن أن تنسجم انسجاما تاما مع مستويات الحياة المعاصرة.
    La discrimination raciale demeure un aspect important de la vie contemporaine. UN ولا يزال التمييز العنصري يمثل عاملاً هاماً في الحياة المعاصرة.
    Nous nous devrons d'éliminer ces tares avilissantes de la vie contemporaine. UN ويتعين أن نمحو هذه الوصمات الكريهة من لوحة الحياة المعاصرة.
    Cela est important compte tenu de l'interdépendance croissance des États et de l'intérêt porté par la communauté internationale au règlement des questions complexes et multiples de la vie contemporaine. UN وتعزى أهمية هذا إلى التكافل المتزايد فيما بين الدول واهتمام المجتمع الدولي المشترك بحل المسائل المعقـــدة التي لا حصر لها التي تغص بها الحياة المعاصرة.
    La décision de la Chine d'accueillir cet important événement de la vie contemporaine symbolise le rôle qu'elle jouera dans l'avenir du monde — et celui de toutes les nations d'Asie au sein de la communauté internationale. UN والقرار الذي اتخذته الصين باستضافة هذا الحدث الكبير في الحياة المعاصرة هو رمز للمكانة التي ستكون لها في العالم في المستقبل ومكانة جميع أمم آسيا ضمن المجتمع الدولي.
    Des stagiaires d'horizons différents ont été encadrés et on leur a enseigné les mécanismes onusiens et la nécessité de l'ONU dans la vie contemporaine. UN وقد تم تأطير متدربين من مختلف المشارب لتعليمهم الآليات التي تشتغل بها الأمم المتحدة ولجعلهم يدركون الحاجة إلى الأمم المتحدة في الحياة المعاصرة.
    156. Le Ministère veille à ce que le contenu de l'enseignement soit un moyen sûr de développer chez les enfants les aptitudes et les capacités nécessaires pour comprendre les réalités de la vie contemporaine et ses défis. UN 156- اهتمت الوزارة بأن يكون محتوى العملية التعليمية هو إكساب الأطفال المهارات والقدرات التي تركز على تنمية قدرة الطالب على استيعاب حقائق الحياة المعاصرة وتطويرها بما يتواءم مع التحديات المتجددة.
    " Il a été démontré que les édifices anciens peuvent recevoir de nouveaux usages répondant aux besoins de la vie contemporaine " . UN " لقد تبين أنه يمكن تحديد مهام جديدة للمباني التاريخية ذات صلة بمتطلبات الحياة المعاصرة " . )الفقرة ٣، الصفحة ٧(
    Ils sont en outre indispensables pour lutter contre un des principaux maux de la vie contemporaine : le manque d'émotion, le sentiment de vide, la tendance à l'indifférence morale face à la souffrance et aux difficultés d'autrui. UN وهذه هي العمود الفقري اﻷخلاقي ﻷي مجتمع، تماما كمـا هـي اﻷساس لمجابهة أحـد الشرور الرئيسية في الحياة المعاصرة: وهو الافتقار إلى المعنى والشعور بالفراغ والميل إلى اللامبالاة الأخلاقية إزاء مشاكل اﻵخرين ومعاناتهم.
    " On a vu que des bâtiments historiques peuvent se voir affectés à de nouvelles fonctions en rapport avec les besoins de la vie contemporaine. (p. 7, par. 3) UN " لقد تبين أنه يمكن منح المباني التاريخية وظائف جديدة تتصل باحتياجات الحياة المعاصرة. )الصفحة ٧، الفقرة ٣(.
    Les modifications apportées à ce projet reflètent dans une certaine mesure les réalités de la vie contemporaine du petit groupe des territoires qui restent non autonomes et Mme Smith remercie les autres délégations de l'attitude constructive qu'elles ont manifestée ainsi que l'ancien Président de la Quatrième Commission qui a conduit les débats à une conclusion heureuse. UN وذكرت أن التعديلات المدخلة على ذلك القرار قد عسكت لدرجة ما واقع الحياة المعاصرة في تلك المجموعة الصغيرة المتبقية من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ وأعربت عن تقديرها للمواقف البناءة التي أظهرتها الوفود اﻷخرى والرئيس السابق للجنة الرابعة في المساعدة على تكليل تلك المناقشات بالنجاح.
    Aujourd'hui, comme il est de plus en plus reconnu que le point de vue des femmes est essentiel à la constitution de familles saines, de communautés plus pacifiques, d'une vie intellectuelle plus dynamique et d'une gouvernance plus efficace, c'est, en particulier, leurs perspectives qui doivent contribuer au débat sur la nature de la religion et son rôle dans la vie contemporaine. UN واليوم يتزايد الاعتراف بالأفكار الثاقبة للمرأة بوصفها عاملا أساسيا في بناء أسرة سليمة ومجتمعات تنعم بدرجة عالية من السلم، وحياة فكرية مفعمة بالنشاط، وحوكمة أكثر فعالية، ومن ثمة يجب الاستنارة بآرائها في الخطاب المتعلق بطبيعة الدين ودوره في الحياة المعاصرة.
    La puissance occupante prétend parfois, pour justifier ses procédés illégaux, que les monuments historiques peuvent trouver de nouvelles fonctions plus adaptées aux exigences de la vie moderne. UN إن الدولة القائمة بالاحتلال، تبريرا منها لسياساتها غير المشروعة، تدعي أحيانا بأن المباني التاريخية يمكن إعطاؤها وظائف جديدة ذات صلة باحتياجات الحياة المعاصرة.
    Cette destruction de l'écosystème et de l'équilibre nécessaire à la survie de notre espèce est aggravée dans la vie moderne par les effets d'activités humaines liées aux sociétés présentes, tels la population, le déversement des déchets toxiques et dangereux et autres. UN وتدمير النظام الايكولوجي والتوازن اللازم لبقاء جنسنا يزداد خطورة في الحياة المعاصرة بسبب اﻷنشطة البشرية المرتبطة بالمجتمعات الحالية، مثل السكان، وإلقاء النفايات السامة والخطرة وغير ذلك.
    La jeunesse, pas seulement portoricaine mais aussi celle de la majorité des nations ici représentées, a un besoin urgent que plus d'attention soit prêter aux circonstances de la vie moderne qui, tout en ayant apporté maintes innovations et un prétendu progrès matériel, ont aussi mis au jour une série de situations qui affectent directement la formation et la future personnalité sociale de nos jeunes. UN ويتطلب الشباب بإلحاح ليس في بورتوريكو فحسب، وإنما في معظم الدول الممثلة هنا عناية أكبر بالظروف التي يواجهونها في الحياة المعاصرة. ورغم أن الحياة المعاصرة قد جلبت عددا أكبر من الابتكارات وما يسمى بالتقدم المادي، فإنها جلبت كذلك عددا من الظروف التي تؤثر مباشرة في التعليم والسلوك الاجتماعي لشبابنا في المستقبل.
    C'est un des problèmes de santé et des droits de l'homme les plus pressants de la vie moderne; il a été décrit comme une " menace pour la santé avec des proportions massives " et un " défi extraordinaire " . C'est la première maladie qui a essentiellement requis une réponse du système de santé publique, attirant ainsi l'attention sur les droits de l'homme. UN وقد جرى وصف هذه المتلازمة التي تشكل واحدة من أكثر المشاكل إلحاحاً في مجالي الصحة وحقوق الإنسان في الحياة المعاصرة " بأنها تهدد الصحة بنسب ضخمة " () وتشكل " تحدياً خارقاً للعادة " ()، وتمثل أول مرض تطلب أساساًً تصدي قطاع الصحة العامة بلفت الانتباه إلى حقوق الإنسان.
    Nos modes de vie contemporains se sont très largement caractérisés, jusqu'à présent, par des comportements ne favorisant pas le développement durable - ce type de comportement étant celui de la majeure partie de la population mondiale. UN 72 - لقد تأثرت أساليب الحياة المعاصرة تأثيرا شديدا بالتصرفات غير المستدامة التي وجدت التأييد من جانب معظم سكان العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more