Les Émirats veillent au respect des principes de neutralité et des principes humanitaires en fournissant de manière indiscriminée l'aide humanitaire. | UN | وتحرص الإمارات على الالتـزام بمبادئ الحيادية والإنسانية في مساعداتها الإنسانية التي تقدمها دون تمييز. |
La présence du drapeau de l'ONU avait de tout temps assuré une sécurité raisonnable à son personnel du fait de l'image de neutralité présentée par l'Organisation. | UN | وكان علم الأمم المتحدة يضمن للموظفين تقليديا قدرا معقولا من الأمن ينبع عن الصورة الحيادية للمنظمة. |
Nous devons promouvoir la non-prolifération nucléaire dans le cadre du multilatéralisme et assurer l'impartialité et la non-discrimination. | UN | وينبغي أن نمضي بعدم الانتشار النووي قدماً في إطار تعددية الأطراف وكفالة الحيادية وعدم التمييز. |
Les tons neutres sont moins menaçants pour un interrogatoire. | Open Subtitles | ارتداء الألوان الحيادية أقل تهديداً حين تقابل الناس |
L'indépendance étant nécessaire pour garantir que la prise de décisions réglementaire était impartiale, la transparence du processus en question renforçait l'indépendance. | UN | وبما أن الاستقلالية ضرورية لضمان الحيادية في صنع القرارات التنظيمية، فإن الشفافية في صنع القرار تسهم في ضمان هذه الاستقلالية. |
Toutes ses actions sont régies par les principes humanitaires et impartiaux du Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, la seule raison d’être de son action étant la satisfaction des besoins des victimes. | UN | وتحكم جميع إجراءاتها المبادئ الحيادية واﻹنسانية لحركة الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر الدولية، والمعيار الوحيد لاتخاذ اﻹجراءات هو احتياجات الضحايا. |
Afin que les conclusions des évaluations soient les plus impartiales et indépendantes possibles, ce sont des évaluateurs externes qui procéderont à la plupart des évaluations prévues, le groupe de l'évaluation n'en réalisant que quelques-unes. | UN | ولضمان أقصى درجة من الحيادية واستقلالية نتائج التقييم، سوف يجري خبراء تقييم خارجيون معظم التقييمات المقررة في الخطة، وفي الوقت نفسه سوف تُجري وحدة التقييم عدداً قليلاً فحسب من التقييمات. |
Cependant, ce souhait exige une volonté politique et des moyens pratiques. La neutralité et la transparence sont également des facteurs importants dans le domaine de la mise en oeuvre. | UN | بيد أن تلك الرغبة بحاجة إلى تجسيد الإرادة السياسية في عمل ملموس وهو ما يحتم توفير النظرة الحيادية والشفافية في التطبيق. |
Certaines disciplines régionales visent à établir une neutralité concurrentielle entre les entreprises publiques et les entreprises privées en supprimant ces avantages structurels. | UN | وسعت بعض الضوابط الإقليمية إلى إرساء الحيادية التنافسية بين المؤسسات المملوكة للدولة والشركات الخاصة بإزالة تلك المزايا الهيكلية. |
Le Gouvernement devrait respecter la neutralité politique de l'administration publique et assurer la stabilité de la gestion technique dans la fonction publique. | UN | ينبغي أن تحترم الحكومة الحيادية السياسية للإدارة العامة وتكفل استقرار الإدارة التقنية في الخدمة العامة. |
Le maintien de la paix diffère radicalement de l'imposition de la paix; en s'engageant dans des zones grises, on complique les missions, on bat en brèche la neutralité et on sape la crédibilité, tout en compromettant la sûreté et la sécurité des soldats de la paix. | UN | إن حفظ السلام يختلف بشكل أساسي عن إنفاذ السلام، ومن شأن المجازفة في المناطق الرمادية أن تعقّد البعثات وتنال من الحيادية وتقوض المصداقية، في نفس الوقت الذي تعرّض فيه للخطر سلامة حفظة السلام وأمنهم. |
Au fil du temps, les membres de la Commission neutre de contrôle n'ont pu maintenir la position de neutralité qu'ils avaient au moment de la signature de la Convention d'armistice. | UN | ومع مرور الوقت، لم يتمكن أعضاء لجنة الأمم المحايدة للإشراف من الحفاظ على المواقف الحيادية التي كانوا قد اتخذوها عند توقيع اتفاق الهدنة. |
Les questions suscitant des réactions aussi controversées que la biotechnologie doivent être abordées avec un maximum de neutralité. | UN | ذلك أن المسائل التي تحرّض على ردود فعل مثيرة للجدل، مثل مسألة التكنولوجيا الأحيائية، لا بد من طرقها بأقصى قدر من الحيادية. |
Cependant, dans le cas de l'Asie du Sud, un manque d'impartialité dans le domaine du commerce nucléaire est devenu une énigme stratégique pour le Pakistan. | UN | غير أنه في حالة جنوب آسيا، أوجد غياب الحيادية في التجارة النووية معضلة استراتيجية لباكستان. |
Le projet considéré constitue en effet une atteinte aux principes d'impartialité et de non-sélectivité. | UN | وهذا الاقتراح يُضعِف مبادئ الحيادية وعدم الانتقائية. |
Les activités opérationnelles doivent également respecter les principes d'impartialité, d'universalité et de multilatéralisme. | UN | كما أنه ينبغي أن تكون الأنشطة التنفيذية متسقة مع مبادئ الحيادية والعالمية والتعددية. |
Pour cette raison, le Pakistan a appuyé de tout coeur les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies, l'Organisation de la Conférence islamique et des groupes neutres en vue de parvenir à la paix et à la conciliation en Afghanistan. | UN | ولذلك فقد أعربت عن تأييدها المخلص للجهود التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي والفئات الحيادية من أجل السلام والوفاق في أفغانستان. |
Il va de soi que de telles sources ne sont ni neutres ni objectives, ce qui est de nature à faire douter sérieusement de la véracité et de la crédibilité desdites informations; | UN | ومن الطبيعي أن هذه المصادر تنقصها الحيادية والموضوعية مما يضفي على تلك المعلومات الكثير من الشكوك وبالتالي تفقد المصداقية المطلوبة. |
Les communications mondiales par satellite doivent rester des passerelles permettant aux peuples du monde de se mieux comprendre en fournissant une information objective, impartiale et sans préjugés, obtenue auprès de sources sérieuses. | UN | ويجب أن تستمر الاتصالات العالمية الساتلية في بناء جسور التفاهم بين شعوب العالم، ببث المعلومات الموضوعية الحيادية غير المتحيزة، التي تُستمد من مصادر مسؤولة. |
71. L'intégrité des membres de la fonction judiciaire est un élément essentiel d'une justice impartiale. | UN | 71- والنزاهة القضائية هي عنصر أساسي من عناصر العدالة الحيادية. |
Il estime en effet que l'apparition de nouveaux conflits internationaux a entravé la capacité des organismes humanitaires impartiaux d'apporter une assistance humanitaire aux victimes des conflits armés. | UN | وهي ترى أن نشوب منازعات دولية جديدة قد أثر تأثيراً ضاراً بقدرة المنظمات اﻹنسانية الحيادية على تقديم المساعدة اﻹنسانية لضحايا المنازعات المسلحة. |
Comment la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme et la Commission d'enquête internationale indépendante peuvent-elles prétendre être impartiales et objectives alors qu'elles n'ont rencontré aucune des victimes susmentionnées ni aucune des très nombreuses autres personnes victimes d'actes de terrorisme dirigés contre la Syrie? | UN | كيف تدعي اللجنة والمفوضة الحيادية والموضوعية وهي لم تلتق أيا من الضحايا المذكورين أعلاه وغيرهم الكثير ممن عانوا من ويلات الإرهاب في سورية. |
Ainsi, sa délégation trouve difficile de rester neutre tant que des peuples se voient refuser leur droit à l'autodétermination. | UN | وعلى هذا فقد تبيَّن لوفده أن الحفاظ على الحيادية أمر صعب ما دام هناك أشخاص حُرموا من حقهم في تقرير المصير. |
Je veux dire, je sais que vous pensez sans doute que je suis complètement objectif, mais je suis loin d'être impartial. | Open Subtitles | أقصد، أعلم أنّكم تعتقدون أنّني ربما موضوعية بالكامل، لكنني أبعد ما يكون عن الحيادية. |