"الحيازي" - Translation from Arabic to French

    • avec dépossession
        
    • régime d'occupation
        
    • occupation n
        
    Du fait de l'obligation, dans le gage avec dépossession, de remettre le bien au créancier, la plupart des facteurs de rattachement pertinents sont situés là où se trouve le bien. UN فالشرط الذي يقضي بتسليم الحيازة المادية بموجب رهن الوفاء الحيازي يعني أن العوامل الرابطة الأكثر صلة تكون في الموقع الذي توجد فيه الموجودات.
    On a par ailleurs dit que si une telle obligation devait être imposée au débiteur en cas de sûreté sans dépossession, elle devait aussi l'être au créancier garanti en cas de sûreté avec dépossession. UN ومن جهة أخرى، ذُكر أنه، إذا كان لا بد من فرض هذا الواجب على المدين في حالة الحق الضماني غير الحيازي، ينبغي أن يُفرض أيضا على الدائن المضمون في حالة الحق الضماني الحيازي.
    Cela permet d'obtenir l'équivalent fonctionnel du gage classique avec dépossession, mais pose des difficultés en pratique s'il s'agit du compte chèque ou d'un compte courant du constituant, qui a besoin d'y avoir librement accès pour mener ses affaires normalement. UN ولئن كانت هذه الطريقة تنشئ المعادل الوظيفي للرهن الحيازي التقليدي فإنها ليست عملية بالنسبة لحساب شيكات المانح وحساباته الجارية الأخرى التي يحتاج إلى أن يستخدمها دون قيد في سياق عمله المعتاد.
    Le principe de non-discrimination fondée sur le régime d'occupation doit être garanti et protégé par la loi, mais aussi dans les politiques et dans la pratique. UN يجب ضمان الحق في عدم التمييز على أساس الوضع الحيازي وحمايته في القوانين والسياسات العامة والممارسة العملية.
    Les personnes dont le régime d'occupation n'est pas officiellement reconnu se voient souvent refuser l'accès aux services et équipements essentiels. UN كثيراً ما يُحرَم الأشخاص غير المعترَفِ رسمياً بوضعهم الحيازي من إمكانية الإفادة من الخدمات والمرافق الأساسية.
    56. Les arrangements de " magasins de campagne " sont surtout courants dans les États où le gage avec dépossession est la seule forme disponible de sûreté sur des biens meubles. UN 56- وتنتشر ترتيبات التخزين في المستودعات الميدانية على الأكثر في الدول التي يكون فيها الرهن الحيازي هو الشكل الوحيد المتاح للضمان بالممتلكات المنقولة.
    Il faudrait aussi établir clairement qu'une cession était réalisable et qu'il était possible aussi pour un prêteur d'obtenir directement des sûretés réelles mobilières en garantie du paiement d'acquisitions, sans passer par la cession ou la subrogation, pourvu qu'il ait accordé un crédit aux fins d'acquisition d'un usage avec dépossession de biens meubles corporels. UN وينبغي أن يكون من الواضح كذلك أن استخدام الإحالة ممكن وأن من الممكن أيضا أن يحصل المقرض على الحقوق الضمانية الاحتيازية مباشرة ودون التعويل على الإحالة أو الحلول، شريطة أن يكون قد وفرّ الائتمان لغرض الاستعمال الحيازي للممتلكات الملموسة.
    21. De plus, il est presque universellement admis qu'une sûreté avec dépossession devrait être régie par la loi du lieu où le bien est détenu, si bien que l'adoption de la loi du constituant pour ce type de sûreté irait à l'encontre des attentes raisonnables des créanciers peu avertis. UN 21- ويُضاف إلى ذلك أن من المقبول عالميا تقريبا أن يكون الحق الحيازي محكوما بقانون المكان المحتفظ فيه بالممتلكات. ومن ثم، فإن اعتماد قانون مقر المانح فيما يتعلق بالحقوق الحيازية سيتعارض مع التوقّعات المعقولة للدائنين البسطاء.
    À ce propos, la plupart des systèmes juridiques assimilent certaines catégories de biens meubles incorporels matérialisés par un document (par exemple les instruments négociables) à des biens meubles corporels, reconnaissant ainsi la possibilité de constituer sur ces biens une sûreté réelle mobilière avec dépossession par la remise de ce document au créancier. UN وفي هذا الصدد، تعامل معظم النظم القانونية فئات معيّنة من الممتلكات غير الملموسة الممثلة في مستندات ما (مثل الصكوك القابلة للتداول) معاملة الممتلكات الملموسة، وهي بذلك تعترف بأن الحق الضماني الحيازي يمكن أن ينشأ في هذه الموجودات بتسليم المستند إلى الدائن.
    103. Bien que les régimes modernes prouvent que les difficultés peuvent être surmontées, l'expérience montre que la législation sur les sûretés mobilières sans dépossession exige plus d'efforts qu'une simple " modernisation " du gage traditionnel avec dépossession. Cela tient principalement aux quatre grandes caractéristiques ci-après de ces sûretés. UN 103- وفي حين أن النظم العصرية أظهرت أنه يمكن التغلّب على المصاعب، تبيّن التجربة أن إصدار تشريعات تحكم الحقوق الضمانية غير الحيازية يحتاج إلى جهود أكثر من مجرد " تحديث " رهن الوفاء الحيازي التقليدي، ويرجع ذلك أساسا إلى الخصائص الأربع الرئيسية التالية التي تتسم بها الحقوق الضمانية غير الحيازية.
    43. Dans presque tous les États, un transfert de la possession de biens meubles corporels au créancier garanti (gage avec dépossession classique) est accepté comme étant suffisant tant pour prouver la constitution d'une sûreté que pour la rendre opposable aux tiers. UN 43- في كل الدول تقريبا، يحظى نقل حيازة الموجودات الملموسة إلى الدائن المضمون (الرهن الحيازي التقليدي) بالقبول كإجراء كاف لإثبات إنشاء الحق الضماني وجعله نافذا تجاه الأطراف الثالثة في الوقت نفسه.
    24. De plus, il est presque universellement admis qu'une sûreté avec dépossession devrait être régie par la loi du lieu où les biens sont détenus, si bien que l'adoption de la loi du constituant pour ce type de sûreté irait à l'encontre des attentes raisonnables des créanciers peu avertis. UN 24- ويُضاف إلى ذلك أن من المقبول عالميا تقريبا أن يكون الحق الحيازي محكوما بقانون المكان المحتفظ فيه بالموجودات. ومن ثم، فإن اعتماد قانون مقر المانح فيما يتعلق بالحقوق الحيازية سيتعارض مع التوقّعات المعقولة للدائنين البسطاء.
    On pouvait également mentionner d'autres créanciers détenteurs d'un droit de rétention, lequel avait le même effet qu'un gage avec dépossession (voir A/CN.9/WG.VI/WP.6/Add.2, par. 14). UN ويمكن أن يشار أيضا إلى الدائنين الآخرين المحتفظين بحقوق الحيازة، الأمر الذي يكون له مفعول كمفعول رهن الوفاء الحيازي (انظر الفقرة 14 من الوثيقة A/CN.9/WG.VI/WP.6/Add.2).
    31. Il a été suggéré d'ajouter un nouveau paragraphe qui serait consacré à l'obligation du créancier garanti de restituer le bien grevé au débiteur (dans le cas d'une sûreté avec dépossession) ou d'enregistrer un avis de mainlevée (dans le cas d'une sûreté sans dépossession). UN 31- اقتُرح اضافة فقرة جديدة تتناول واجب الدائن المضمون اعادة الموجودات المرهونة إلى المدين (في حالة الحق الضماني الحيازي) أو تسجيل اشعار مخالصة (في حالة الحق الضماني غير الحيازي).
    82. Des doutes ont été exprimés quant à savoir si la dépossession du débiteur réglait le problème de la fausse apparence de richesse; et si l'intérêt du registre était réduit lorsqu'un créancier détenant une sûreté avec dépossession renonçait à la possession et inscrivait sa sûreté et que la loi autorisait que la date d'entrée en vigueur de la sûreté soit la même que la date d'entrée en possession initiale. UN 82- أُعرب عن بعض الشك فيما إذا كان تجريد المدين يزيل مشكلة ظهور ثروة زائفة؛ وفيما إذا كانت صلاحية السجل ستقل إذا كان القانون، في الحالات التي يتنازل فيها الدائن صاحب الحق الضماني الحيازي عن حيازته ويسجل حقه، يسمح بأن يجري ارجاع التاريخ الفعلي للضمان إلى وقت الحيازة الأولية.
    Dans la mesure où les systèmes juridiques limitent les sûretés sur des biens corporels au gage avec dépossession (le créancier prenant possession du bien grevé), la mobilité ne pose pas de problème grave. UN وما دامت النظم القانونية تجعل الحقوق الضمانية في الممتلكات المنقولة محصورة في رهن الوفاء الحيازي (أي حيث تكون الرهنية في حيازة الدائن) لا تشكل قابلية التنقل صعوبات حادة.
    83. S'agissant des sûretés sur les biens meubles corporels, la plupart des États établissent une distinction entre sûretés avec dépossession et sûretés sans dépossession (pour la définition de " sûreté sans dépossession " et de " sûreté avec dépossession " , voir supra par. 19). UN 83- ففيما يتعلق بالحقوق الضمانية في الممتلكات الملموسة، تميّز معظم الدول بين الحقوق الضمانية الحيازية وغير الحيازية (للاطلاع على تعريفي " الحق الضماني غير الحيازي " و " الحق الضماني الحيازي " انظر الفقرة 19 أعلاه).
    La nondiscrimination sur la base du régime d'occupation doit être garantie, notamment dans les domaines suivants: UN ويجب ضمان عدم التمييز على أساس الوضع الحيازي في السياقات التالية، من جملة سياقاتٍ أخرى:
    Elles risquent d'exclure et de mettre en danger le régime d'occupation de vastes pans de la population urbaine et périurbaine, en particulier les plus pauvres, d'où une régression dans la jouissance du droit à un logement convenable. UN إذ تهدد هذه السياسات باستبعاد وتقويض الوضع الحيازي لشرائح واسعة من سكان المناطق الحضرية وضواحيها، ولا سيما أفقرهم، الأمر الذي يؤدي إلى نكوص التمتع بالحق في السكن اللائق().
    De trop nombreux terrains occupés par des populations urbaines pauvres dont le régime d'occupation n'est pas clair sont acquis par l'État pour des projets réalisés à des < < fins publiques > > , par exemple pour le développement de l'infrastructure, qui requièrent l'expulsion des résidents. UN تصادر الدول على نحو غير متناسب الأراضي التي تشغلها الأسر الحضرية الفقيرة ذات الوضع الحيازي الملتبس من أجل إقامة مشاريع " لأغراض عامة " ، كتطوير الهياكل الأساسية، مما يقتضي إجلاء القاطنين().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more