Nous l'avons fait dans l'espoir que l'injustice du plan de paix pourrait encore être réparée au cours des années de paix. | UN | وفعلنا ذلك على أمل أن يظل بالامكان أن يتحقق في سنوات السلم رفع الحيف الذي تنطـــوي عليــــه خطـــة الســـلام. |
Cela étant, l'idée selon laquelle l'autonomie des entreprises d'État ouvrirait la porte aux fraudes ou à l'injustice n'a pas sa raison d'être. | UN | ومن ثم فإن الفكرة القائلة بأن الاستقلال الذاتي لمؤسسات الدولة يفسح المجال للغش أو الحيف لا أساس لها. |
Ils ont également observé des inégalités de traitement à l'égard des femmes, ainsi que des discriminations et violences fondées sur l'orientation sexuelle ou l'identité de genre. | UN | كما لاحظت وجود الحيف في معاملة المرأة والتمييز والعنف ضد الأشخاص على أساس الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية. |
On ne s'est toujours pas attaqué de façon systématique aux problèmes fondamentaux qui déterminent les perspectives de paix durable, notamment les inégalités régionales et ethniques. | UN | ولا تزال مسائل أساسية، وهي حيوية لاحتمالات السلام الدائم، مثل حالات الحيف على الصعيدين الإقليمي والعرقي، غير معالجة على نحو منهجي. |
Un observateur a noté que l'accumulation des injustices pouvait exercer une influence pernicieuse sur le comportement social des individus. | UN | وأشار مراقب إلى أن تراكم أوجه الحيف يؤثر تأثيراً سلبياً على السلوك الاجتماعي للأفراد. |
Il demeure nécessaire de surmonter les divisions qui naissent des préjugés de l'intolérance, des idées fausses, de l'inimitié et de l'ignorance. | UN | وما زالت هنالك حاجة إلى التغلب على الانقسام الناجم عن الحيف والتعصب والاعتقادات الخاطئة والعداوة والجهل. |
À partir de l'information obtenue, il est prévu de construire une carte nationale de l'inégalité en matière de santé. | UN | وستُستخدم هذه المعلومات لإعداد خارطة وطنية لأوجه الحيف في مجال الصحة. |
Des centaines de milliards de dollars ont été dépensés pour l'armement et la guerre, sans parler des actes d'injustice commis à l'encontre de la population de la Palestine. | UN | فقد أنفقت مئات البلايين من الدولارات على التسلح والحروب، وذلك إلى جانب الحيف الذي لحق بالشعب الفلسطيني. |
Son statut fait respecter les droits de la personne humaine, assurant ainsi que les individus sont protégés contre l'injustice et la discrimination, et qu'on leur réserve une grande part d'autonomie. | UN | ويضمن الدستور حقوق الإنسان، مما يكفل حماية الأفراد من الحيف والتمييز، كما يمنح الجزر قدرا كبيرا من الحكم الذاتي. |
Il faut réparer cette injustice en permettant, par exemple, que certaines des résolutions de l'Assemblée générale annulent un veto du Conseil de sécurité. | UN | يمكن تصحيح هذا الحيف بتمكين أنواع معينة من قرارات الجمعية العامة، مثلا، من نقض النقض في مجلس الأمن. |
Nous avons une obligation éthique de réparer cette injustice. | UN | كما أن علينا التزاماً أخلاقياً بإزالة هذا الحيف. |
Nous avons une obligation éthique de réparer cette injustice. | UN | كما أن علينا التزاماً أخلاقيا بإزالة هذا الحيف. |
Il faudrait faire participer les femmes, à parité avec les hommes, aux décisions dans tous les domaines et entreprendre des réformes visant à lutter contre les inégalités et la discrimination, notamment sur le lieu de travail. | UN | واستطرد قائلا إنه لا بد من إشراك المرأة على قدم المساواة مع الرجل في اتخاذ القرارات في جميع المجالات، ومن الاضطلاع بإصلاحات ترمي إلى مقاومة الحيف والتمييز خاصة في أماكن العمل. |
Elles ont constaté avec satisfaction que l'UNICEF prévoyait de mettre plus systématiquement l'accent sur les droits de l'homme, notamment les inégalités, l'exclusion et la discrimination à l'égard des femmes et des enfants. | UN | ورحبا بما تخطط له اليونيسيف من زيادة التركيز بشكل منتظم على حقوق الإنسان، ولا سيما بشأن أوجه الحيف والاستبعاد والتمييز ضد الأطفال والمرأة. |
C'est la première fois que la Constitution grecque consacre la possibilité d'adopter des mesures actives en vue de supprimer les inégalités que les femmes subissent actuellement. | UN | وهذه هي المرة الأولى التي ينص فيها الدستور على اتخاذ تدابير إيجابية نحو إزالة أسباب الحيف القائمة ضد المرأة من الدستور اليوناني. |
Il est toutefois indéniable que les actions entreprises au Zimbabwe et dans d'autres pays pour résoudre des inégalités extrêmes en matière de répartition des terres sont indispensables si l'on veut réduire les conflits sociaux. | UN | غير أنّ من الواضح أن اتخاذ إجراءات في زمبابوي وغيرها من البلدان لمعالجة الحيف الشديد في توزيع الأراضي، أمر ذو أهمية جوهرية لتخفيف حدة الصراعات الاجتماعية. |
Elle s'est enquise des mesures envisagées pour remédier aux problèmes d'accès des enfants roms à l'éducation et aux inégalités que subissaient les femmes, et pour lutter contre l'incitation à la haine et la discrimination. | UN | واستفسرت اليونان عن التدابير المزمع اتخاذها لمعالجة المشاكل المتصلة بحصول أطفال الروما على التعليم وبأوجه الحيف الذي تعانيه النساء وبمكافحة خطاب الكراهية والتمييز. |
L'attitude sexiste des fonctionnaires de la police et de la justice aggrave et multiplie les injustices que subissent les femmes. | UN | فانعدام مراعاة نوع الجنس لدى مسؤولي الشرطة والقضاء يفاقم من شدة الحيف الذي يلحق بالنساء ومن تنوعه. |
Les ONG avaient également mis en lumière les injustices du système et les lacunes du processus de prise de décisions de l'OMC. | UN | وقد حددت المنظمات غير الحكومية أيضا أوجه الحيف في النظام والقصور في عملية اتخاذ القرارات. |
Toutefois, devant l’oppression, l’intolérance et la discrimination qui continuent de toucher les femmes, il convient désormais d’adopter des mesures concrètes et efficaces pour éliminer ces injustices et garantir une réelle participation des femmes à tous les processus de prise de décisions. | UN | على أنه إزاء القمع والتعصب والتمييز التي ما زالت المرأة تتعرض لها، يحسن اتخاذ تدابير محددة وفعالة للقضاء على هذا الحيف وضمان المشاركة الحقيقية للمرأة في جميع عمليات اتخاذ القرار. |
Elle a préconisé l'élaboration de politiques et de programmes destinés à réduire les préjugés à l'égard des groupes minoritaires. | UN | ودعت ماليزيا إلى اعتماد سياسات وبرامج للحد من أوجه الحيف التي تتعرض لها مجموعات الأقليات. |
L'inégalité, les conflits, les violations des droits de l'homme ne sont pas les conséquences inévitables de forces impersonnelles de l'histoire. | UN | فأوجه الحيف والصراعات وانتهاك حقوق اﻹنسان ليست عواقب حتمية لقوى التاريخ المجهولة. |
La première concerne l'assurance d'< < une protection et une voie de recours effectives > > et la deuxième concerne le droit à < < satisfaction ou réparation ... adéquate > > . | UN | ويتعلق الشق الأول ب " حمايته ورفع الحيف عنه على نحو فعال " بينما يتعلق الشق الثاني ب " تعويض مناسب أو ترضية مناسبة " . |