Cette mesure, souvent appliquée par des tirs à balles réelles, a considérablement restreint l'accès aux zones de pêche. | UN | وهذه السياسة، التي غالباً ما يتم إنفاذها من خلال استخدام الذخيرة الحيّة قيّدت بقسوة سُبل الدخول إلى مواقع صيد الأسماك. |
Ces méthodes doivent être conformes aux obligations d'Israël découlant du droit international et exclure l'utilisation de munitions réelles contre des civils non armés. | UN | وينبغي للطرائق المتبعة في هذا الصدد أن تكون متسقة مع التزامات إسرائيل القانونية الدولية، فلا تشمل استخدام الذخيرة الحيّة ضد المدنيين العزّل. |
Le taux de mortalité maternelle est de 95 décès pour 100 000 naissances vivantes. | UN | ويبلغ معدل وفيات النفاس 95 وفاة لكل 000 100 من الولادات الحيّة. |
Le nombre moyen de naissances vivantes par femme est de 2,5. | UN | ومتوسط عدد الولادات الحيّة لكل امرأة هو 2.5. |
Pour Les microbes vivant au sein de la fibre oronge, | Open Subtitles | بالنسبة للجراثيم الحيّة ضمن الألياف البرتقالية، |
En Allemagne, l'autonomie communale est une condition importante et indispensable d'une démocratie vivante et active. | UN | والحكم الذاتي للبلديات في ألمانيا هو شرط مسبق هام ولا غنى عنه للديمقراطية الحيّة والفعّالة. |
Les arbres sont les plus anciens êtres vivants du monde. | Open Subtitles | تعتبر الأشجار من أقدم الكائنات الحيّة على الأرض |
L'utilisation de balles réelles est toutefois interdite si des Israéliens sont présents. | UN | ومع ذلك فحيثما يشارك الإسرائيليون يُحظر استخدام الذخائر الحيّة. |
J'ai eu ces expériences claires, plus réelles que tout. | Open Subtitles | لقد خضتُ هذه التجارب الحيّة كما لو أنّها حقيقيّة |
En cas de force majeur, l'unité confinement peut tirer à balles réelles. | Open Subtitles | الآن، وحدة إحتواء الحيوانات تستطيع استخدام الذخيرة الحيّة في حالات الطوارئ |
J'ai eu ces expériences claires, plus réelles que tout. | Open Subtitles | لقد خضتُ هذه التجارب الحيّة كما لو أنّها حقيقيّة |
Le nombre d'actes de violence commis par des colons a en outre augmenté, ainsi que les menaces de transfert forcé des Bédouins, notamment dans les zones C et E1, et l'utilisation de munitions réelles lors des manœuvres militaires israéliennes effectuées aux environs des camps de réfugiés palestiniens de la Cisjordanie. | UN | وهناك أيضاً حوادث متزايدة تشهد بعنف المستوطنين فضلاً عن تهديدات بالنقل الإجباري الذي يواجه المجتمع البدوي وخاصة في منطقتي جيم وهاء 1 إضافة إلى التوسع في استخدام الذخيرة الحيّة خلال العمليات العسكرية الإسرائيلية التي يتم شنّها حول مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في الضفة الغربية. |
Ces cellules vivantes et ces enzymes dans les végétaux sont au centre de ce dont on a besoin pour guérir un corps malade ou pour le maintenir en bonne santé | Open Subtitles | تُعدّ هذه الخلايا الحيّة و الأنزيمات في النبات النواة لِما نحتاج تناوله لكي نشفي جسدًا مريضا أو نحافظ على جسدٍ سليم. |
L'utilisation de cellules vivantes est notre seul recours à ce stade. | Open Subtitles | بإستعمال خلايا الريث الحيّة إستعانتنا الوحيدة في هذه نقطة الإتصال. |
Une estimation préliminaire du coût de mise en place et de fonctionnement du secrétariat pour la première phase de quatre ans destinée à traiter uniquement des ressources marines vivantes, est de l'ordre de 1,5 million de dollars des États-Unis. | UN | ويصل تقدير أولي لتكلفة إنشاء وتشغيل الأمانة خلال مرحلة السنوات الأربع الأولى، حيث سيكون التركيز على الموارد البحرية الحيّة وحدها، إلى مبلغ 1.5 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية. |
Étendue de la dépendance des êtres humains à l'égard des mers et des océans pour leur alimentation et les pressions exercées par l'accroissement de la demande, variations entre différentes parties du monde et mesure dans laquelle certaines régions du monde sont tributaires d'autres régions pour leur approvisionnement en poissons et en fruits de mer, et contribution des ressources marines vivantes à la sécurité alimentaire. | UN | مدى اعتماد البشر على المحيطات والبحار من أجل الغذاء، وضغوط الطلبات المتزايدة، والفروقات الحاصلة بين مختلف أرجاء العالم، والدرجة التي تعتمد فيها بعض أجزاء العالم على أجزاء أخرى من أجل الحصول على الأسماك والأغذية البحرية ومساهمة الموارد البحرية الحيّة في الأمن الغذائي. |
Selon son dossier, c'est son seul parent vivant. | Open Subtitles | طبقا لملفه. إنّها القريبة الوحيدة الحيّة. |
Le Comité estime donc que l'étude des niveaux de bioaccumulation des polluants dans les organes du bétail vivant aujourd'hui par un échantillonnage pratiqué à grande échelle ne se justifie pas. | UN | ويرى الفريق بالتالي أن محاولة دراسة التأثيرات اللاحقة بالماشية نتيجة أخذ عينات على نطاق واسع لمستويات التراكم البيولوجي في أجهزة الماشية الحيّة اليوم محاولة غير مناسبة. |
Mais comme pour toute créature vivante, je connais ton point faible. | Open Subtitles | لكن كما هي كل المخلوقات الحيّة أعرف نقطة ضعفك |
Oui, cette femme est devenue une métaphore vivante de sa propre carrière. Faites en sorte de vous reposer aujourd'hui, d'accord ? | Open Subtitles | نعم، تلك الامرأةِ أَصْبَحتْ الإستعارة الحيّة مِنْ مهنتِها الخاصةِ. فقط تأكدي بأن ترتاحي اليوم، مفهوم؟ |
Des exemples de méthodes de dissimulation très élaborées employées par les trafiquants, notamment la dissimulation dans l'organisme d'animaux vivants, ont été donnés. | UN | وسيقت أمثلة لما يستخدمه المتّجرون من أساليب إخفاء بالغة التطوّر، بما في ذلك الإخفاء في الحيوانات الحيّة. |
Ce fonds servira également à promouvoir les travaux de recherche participative afin d'approfondir la connaissance de la faune et de la flore de l'écosystème marin de l'Antarctique. | UN | ويعمل الصندوق على تشجيع وتعزيز إجراء البحوث التعاونية والتشاركية بما يوسِّع نطاق المعلومات المتعلقة بالموارد البحرية الحيّة في النظم البحرية الإيكولوجية بالقارة المتجمدة الجنوبية. |