Les capacités en matière d'application des lois sont renforcées afin de permettre aux agents des services concernés de s'occuper des affaires impliquant les enfants en conflit avec la loi. | UN | ويجري تعزيز القدرة على إنفاذ القانون، لتمكين وكلاء إنفاذه من معالجة الحالات التي تشمل الأطفال الخارجين على القانون. |
Le projet de justice pour mineurs en Égypte a consisté à mettre au point un programme national de réinsertion destiné aux enfants en conflit avec la loi et à élaborer de nouvelles dispositions juridiques sur les mesures de substitution à l'emprisonnement. | UN | وشمل العمل في إطار مشروع قضاء الأحداث في مصر القيام بصوغ برنامج وطني لإعادة إدماج الأطفال الخارجين على القانون بعد الإفراج عنهم بتنفيذ الأحكام القانونية الجديدة المتعلقة ببدائل الاحتجاز. |
En outre, le Comité est préoccupé par l'absence de politique efficace pour mettre en œuvre les mesures socioéducatives en faveur des enfants en conflit avec la loi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود سياسة فعالة لتنفيذ التدابير الاجتماعية والتعليمية الموجهة نحو الأطفال الخارجين على القانون. |
Conseils aux membres du système judiciaire sur les poursuites dans des affaires touchant des enfants en conflit avec le droit | UN | إسداء المشورة إلى الجهات القضائية الفاعلة بشأن الإجراءات المتعلقة بالأطفال الخارجين على القانون |
En effet, il s'agit du type d'arme le plus utilisé par le crime organisé, les gangs, les délinquants de droit commun et ceux qui agissent en marge de la loi. | UN | وذلك لأن هذه هي فئة الأسلحة الأكثر استخداما من لدن الجريمة المنظمة، والعصابات، والمجرمين العاديين وغيرهم من الخارجين على القانون. |
les hors-la-loi comme toi ont la belle vie, par rapport à nous. | Open Subtitles | الخارجين على القانون مثلك يعيشون حيّاه أفضل منّا |
Dans sa communication orale, le Chef de la Section de la protection de l'enfance de l'UNICEF a souligné que la violence à l'encontre des mineurs délinquants était un problème mondial, qu'il fallait faire connaître leur cause et leur apporter un soutien. | UN | 109 - شددت رئيسة قسم حماية الطفل التابع لليونيسيف، في تقريرها الشفوي، على أن العنف ضد الأطفال الخارجين على القانون مشكلة ذات طابع عالمي لا تظهر بكاملها للعيان وتفتقر إلى الاهتمام والدعم العام. |
L'Équateur a en outre mentionné expressément les travaux réalisés par le Ministère concernant la création d'un manuel de formation à l'intention du personnel des centres pour adolescents en conflit avec la loi. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكرت إكوادور على وجه التحديد عمل الوزارة بشأن وضع دليل تدريبي للعاملين في المراكز الخاصة بالمراهقين الخارجين على القانون. |
Préoccupé par la situation des enfants et des jeunes gens en conflit avec la loi et par la façon dont ils sont traités par le système de justice pénale dans un certain nombre d’États, | UN | وإذ يساوره القلق ازاء حالة اﻷطفال والشباب الخارجين على القانون وكيفية معاملتهم من جانب نظام العدالة الجنائية في عدد من الدول، )٨٨( قرار الجمعية العامة ٤٤/٥٢، المرفق. |
Le programme d'appui à la réforme des prisons vise à soutenir des changements dans la gestion des prisons et le traitement des prisonniers, le but étant d'améliorer le respect des droits de l'homme des détenus en conflit avec la loi. | UN | 35- يهدف برنامج دعم إصلاح السجون إلى دعم تغيير إدارة السجون ومعاملة السجناء في كمبوديا، بما يحسن من احترام حقوق الإنسان للمحتجزين الخارجين على القانون. |
Préoccupé par la situation des enfants et des jeunes gens en conflit avec la loi et par la façon dont ils sont traités par le système de justice pénale dans un certain nombre d’États, | UN | واذ يساوره القلق ازاء حالة اﻷطفال والشباب الخارجين على القانون وكيفية معاملتهم من جانب نظام العدالة الجنائية في عدد من الدول ، * للاطلاع على المناقشة ، انظر الفصل السادس . |
7. Met l’accent sur l’importance qu’il y a à mettre en place, lorsque cela est possible et approprié, des solutions de substitution à l’emprisonnement pour les jeunes gens en conflit avec la loi, y compris les jeunes toxicomanes ou consommateurs de drogues, notamment à assurer la fourniture des services suivants: traitement et formation professionnelle, conseils, réadaptation, réinsertion et soins de postcure; | UN | ٧ - يؤكد على أهمية العمل ، عند الامكان وحسب الاقتضاء ، على إقرار بدائل لحبس الناشئين الخارجين على القانون ، ومن بينهم الناشئين مدمني المخدرات أو متعاطيها ، مثل توفير العلاج والتدريب المهني والارشاد واعادة التأهيل واعادة الادماج في المجتمع وخدمات الرعاية اللاحقة ؛ |
Des mesures devraient être prises pour s’attaquer au fait que de plus en plus d’enfants sont en conflit avec la loi ou en difficulté, et s’occuper de la gravité des délits commis par les jeunes délinquants. Il faudrait en outre fournir une assistance technique adéquate pour remédier à ces problèmes, en offrant par exemple de meilleures chances de formation aux jeunes, entre autres mesures non privatives de liberté. | UN | كما ينبغي اتخاذ تدابير كفيلة بمعالجة مشكلة ازدياد عدد اﻷطفال الخارجين على القانون واﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة ، وكذلك التصدي للجرائم الشديدة الخطورة التي يرتكبها الجناة من الشباب ، وﻷجل توفير المساعدة التقنية الوافية بالغرض لمعالجة هذه المشاكل ، بما في ذلك اتاحة فرص أفضل لتحصيل التعليم كجزء من التدابير غير الاحتجازية . |
23. Conférences sur le thème des juges pour les mineurs en conflit avec la loi dans les pays ci-après : Chili, 1980 et 1976; Costa Rica, 1978; Nicaragua, 1978; Mexique, 1976; Rio de Janeiro (Brésil), 1976; Caracas, 1973 et 1967; Bogota, 1969; Asunción, 1970; Córdoba (Argentine), 1968. | UN | 23 - إلقاء محاضرات في إطار دورات دارسية بشأن تعامل قضاة الأحداث مع الأحداث الخارجين على القانون في شيلي، عامي 1980 و 1976؛ وكوستاريكا في عام 1978؛ ونيكاراغوا، في عام 1978؛ والمكسيك، في عام 1976؛ وريو دي جانيرو (البرازيل)، في عام 1976؛ وكاراكاس (فنزويلا)، في عامي 1973 و 1967؛ وبوغوتا (كولومبيا)، في عام 1969؛ وأسسيون ديل باراغواي (باراغواي)، في عام 1970؛ وقرطبة (الأرجنتين)، في عام 1968. |
Il peut arriver que des activités de caractère limité soient menées par les autorités iraquiennes compétentes pour assurer le respect des lois et poursuivre les délinquants, les déserteurs et les éléments infiltrés en provenance de pays voisins, en particulier dans la zone des marais proche de l'Iran. | UN | فالذي قد يحدث أحيانا هي أنشطة اعتيادية ومحددة تقوم بها السلطات العراقية المختصة بتطبيق القوانين والاجراءات السليمة في تعقب الخارجين على القانون أو الهاربين من الخدمة العسكرية والمتسللين من الدول المجاورة إلى داخل اﻷراضي العراقية وخاصة في الجزء المحاذي لايران في منطقة اﻷهواز. |
Selon un haut fonctionnaire de l'administration provinciale, le Gouvernement avait également, dans un premier temps, recruté des combattants parmi les hors-la-loi arabes et les repris de justice, comme il ressort d'autres sources. | UN | ووصف أحد كبار المسؤولين الحكوميين، على مستوى المحافظات، كيف أن الحكومة جندت أيضا، في المرحلة الأولى، محاربين من العرب الخارجين على القانون وجندت، بحسب تقارير أخرى، مجرمين صدرت عليهم أحكام. |
K. Violence contre les enfants et les adolescents délinquants : communication orale Dans sa communication orale, le Chef de la Section de la protection de l'enfance de l'UNICEF a souligné que la violence à l'encontre des mineurs délinquants était un problème mondial, qu'il fallait faire connaître leur cause et leur apporter un soutien. | UN | 263- شددت رئيسة قسم حماية الطفل التابع لليونيسيف، في تقريرها الشفوي، على أن العنف ضد الأطفال الخارجين على القانون مشكلة ذات طابع عالمي لا تظهر بكاملها للعيان وتفتقر إلى الاهتمام والدعم العام. |