Ce qu'il souhaite, c'est que ceux qui se sont soustraits au service militaire entre 1991 et 1994 en partant à l'étranger ou d'autres façons soient amnistiés. | UN | فاهتمامه منصب على الذين رفضوا الخدمة في القوات المسلحة من عام ١٩٩١ إلى عام ١٩٩٤ بالفرار إلى الخارج أو بطرق أخرى، وعلى المطالبات التي تنادي بالعفو عنهم. |
Ce partenariat permet d'intercepter les stupéfiants qui sont importés de l'étranger ou qui transitent sur le territoire national. | UN | وتعمل هذه الشراكة على وضع اليد على المخدرات التي تدخل البلد من الخارج أو التي تمر عبر الإقليم الوطني. |
Toutefois, la plupart des plaintes émanent de particuliers qui sont nés à l'étranger ou dont les parents ont immigré. | UN | بيد أن معظم الشكاوى يرد من أفراد وُلِدوا في الخارج أو هاجر آباؤهم إلى السويد. |
Mais il est alors nécessaire de réunir les preuves à l'étranger et d'obtenir les dépositions de témoins qui vivent dans d'autres pays. | UN | ومع ذلك سيكون من اللازم آنذاك تسجيل الدليل في الخارج أو الحصول على بينة شهود يعيشون في بلدان أخرى. |
Les résidents n'étaient pas autorisés à avoir des comptes bancaires à l'étranger ou à investir dans des fonds étrangers. | UN | فلم يكن للمقيمين الحق في فتح حسابات مصرفية في الخارج أو في الاستثمار في أموال أجنبية. |
Pendant huit mois, les intéressés restent en contact avec un consulat du Mexique à l'étranger ou avec les responsables de leur région ou zone militaire. | UN | يظل هؤلاء اﻷشخاص لفترة ثمانية أشهر على اتصال بقنصلية مكسيكية في الخارج أو بأقاليمهم أو مناطقهم العسكرية. |
Actuellement, les patients concernés n'ont d'autre solution que d'aller à l'étranger ou de subir des opérations palliatives; | UN | وحاليا، يتعين على المرضى السفر إلى الخارج أو الخضوع لعمليات تسكينية لعلاج تشوهاتهم؛ |
Si ce sont les Russes, ils cherchent peut-être des devises pour des opérations à l'étranger ou des pots-de-vin. | Open Subtitles | لو كان هذا بِفعل الروس فأعتقد أن هذا لرفع سعر العمله من أجل العمليات السريه فى الخارج أو لدفع الرشاوى |
Certaines d'entre elles disposaient que l'État doit protéger les droits légitimes de ses ressortissants à l'étranger, ou que ses ressortissants à l'étranger jouissent de la protection. | UN | وتفيد صياغة بعض الدساتير بأن على الدولة أن تحمي الحقوق المشروعة لرعاياها في الخارج أو بأنه ينبغي أن يتمتع رعايا الدولة بالحماية أثناء إقامتهم في الخارج. |
Il faudrait également annuler les mesures pénales applicables aux capitaux provenant d'économies parallèles, d'origine non criminelle, existant à l'étranger ou en Ukraine. | UN | وينبغي أيضا أن يتم على أساس قانوني العفو عن رأس مال الاقتصاد الموازي ذي اﻷصل غير اﻹجرامي، سواء كان قد جرى نقله إلى الخارج أو كان موجودا في أوكرانيا. |
Aucune disposition législative n'interdit ni ne restreint la participation des femmes indonésiennes aux travaux des organisations internationales ni ne les empêche de représenter leur pays dans les conférences, séminaires et autres réunions organisés à l'échelon international ou régional, à l'étranger ou dans le pays. | UN | لا يوجد نص قانوني يمنع أو يقيد مشاركة المرأة في أعمال المنظمات الدولية أو تمثيل بلدها في المؤتمرات أو الحلقات الدراسية أو المنتديات الدولية واﻹقليمية اﻷخرى المعقودة في الخارج أو الداخل. |
2. Incite une femme à se prostituer dans le Royaume ou à l'étranger ou à quitter le Royaume pour fréquenter une maison de prostitution ou y résider. | UN | ٢ - أنثى لتصبح بغيا في المملكة أو في الخارج أو أنثى لمغادرة المملكة بقصد أن تقيم في بيت بغاء أو أن تتردد إليه. " |
Avant d'entreprendre une intervention à l'étranger ou de passer un contrat avec un gouvernement étranger, les sociétés de services de sécurité enregistrées en Afrique du Sud seraient tenues de demander l'aval du Gouvernement. | UN | فينبغي لشركات الخدمات اﻷمنية المسجلة في جنوب افريقيا، قبل أن تضطلع بنشاط في الخارج أو أن تبرم عقداً مع حكومة أجنبية، أن تتقدم بطلب للحصول على موافقة الحكومة على هذا النشاط أو هذا العقد. |
Le nombre de femmes se rendant à l'étranger ou payant pour avorter illégalement en Pologne, risquant souvent leur santé et leur vie, est estimé à plus de 100 000. | UN | وتشير التقديرات إلى أن ما يربو على 000 100 امرأة تسافرن إلى الخارج أو تتكبدن تكاليف عمليات الإجهاض غير القانوني في بولندا، وغالبا ما يعرضن حياتهن وصحتهن للخطر. |
14. Sur une courte période, le client effectue plusieurs transferts de fonds d'égale importance vers l'étranger et à partir de l'étranger. | UN | 14 - تحويل مبالغ متشابهة إلى الخارج أو من الخارج خلال فترة قصيرة من الزمن. |
k) Elle autorise l'envoi de missions militaires vénézuéliennes à l'étranger et la présence de soldats étrangers sur le territoire national; | UN | (ك) الإذن بنشر بعثات عسكرية فنزويلية في الخارج أو بعثات أجنبية في فنـزويلا؛ |
Il s'agit d'un programme d'aide aux ressortissants étrangers exploités en République tchèque ainsi qu'aux ressortissants tchèques exploités dans des pays étrangers ou en République tchèque. | UN | والبرنامج معد للأجانب الذين يستغلون في الجمهورية التشيكية وللمواطنين التشيكيين الذين يستغلون في الخارج أو في الجمهورية التشيكية. |
Différentes formes d'incitations financières et fiscales peuvent être offertes aux investisseurs extérieurs ou appuyer la réalisation d'études de faisabilité et d'évaluations environnementales. | UN | وهنالك أشكال مختلفة من الحوافز المالية والضريبية التي يمكن توفيرها للمستثمرين من الخارج أو لدعم دراسات الجدوى وتقييم بيئة الاستثمار. |
Ils ne peuvent obtenir des documents officiels, voyager à l'étranger ni accéder à l'emploi dans le secteur public et subissent une discrimination en matière d'accès aux services de santé et d'éducation. | UN | فهؤلاء الأشخاص لا يمتلكون وثائق رسمية ولا يمكنهم السفر إلى الخارج أو الحصول على وظيفة في المؤسسات العامة ويتعرضون للتمييز في الوصول إلى خدمات الصحة والتعليم. |
Nos politiques ne doivent plus être de simples réactions aux conditions imposées de l'extérieur ou à des pressions incontrôlables générées sur le plan interne. | UN | ولم يعد يتوجَّب على سياساتنا أن تقتصر على ردود فعل لشروط تفرض من الخارج أو لضغوط لا يمكن السيطرة عليها ناشئة من الداخل. |
Dans les recommandations qu'il a soumises à la Conférence de Bonn, le Groupe a mis l'accent sur le retour de groupes minoritaires, tant de l'étranger qu'à l'intérieur de la Bosnie-Herzégovine, et sur la réalisation des objectifs de rapatriement fixés par les pays d'accueil pour 1998. | UN | وينصب التركيز في التوصيات المقدمة من الفرقة إلى مؤتمر بون على حالات عودة اﻷقليات، سواء من الخارج أو من داخل البوسنة والهرسك، وعلى تحقيق اﻷهداف التي حددتها البلدان المضيفة فيما يتعلق بإعادة التوطين لعام ١٩٩٨. |
Un renforcement sensible du personnel de sécurité, tant externe qu'interne, fait qu'il est nécessaire d'exercer un contrôle suffisamment étendu et de créer une structure de gestion appropriée pour le maintien d'un tel contrôle. | UN | وتثير الزيادة الكبيرة في عدد موظفي الأمن، سواء كانوا أفرادا متعاقدا معهم من الخارج أو من داخل موظفي القسم، ضرورة ممارسة القدر الكافي من المراقبة وتستلزم إيجاد هيكل إداري ملائم بغية الحفاظ على ذلك القدر من المراقبة. |
Médicaments importés ou fabriqués localement par le secteur privé | UN | ما يغطيه القطاع الخاص من احتياجات الأدوية من الخارج أو من الإنتاج المحلي |