Le Groupe pense que ces munitions sont soit fabriquées entièrement ou partiellement au Mali, soit fabriquées à l'étranger pour le marché civil du Mali. | UN | ويعتقد الفريق أن هذه الذخيرة مصنعة، كليا أو جزئيا، في مالي أو في الخارج من أجل السوق المدنية في مالي. |
Des contacts auraient été pris à l'étranger pour trouver l'assistance technique nécessaire à la réalisation de ce projet, mais selon l'Iraq ils n'auraient donné aucun résultat tangible. | UN | وسعى العراق للحصول على مساعدة من الخارج من أجل هذا المشروع. وذكر العراق أن الجهود لم تحقق نتائج ملموسة. |
Le transfert de capitaux de l'Algérie vers l'étranger pour investissement est soumis à l'accord préalable du Conseil de la monnaie et du crédit. | UN | ويخضع نقل رؤوس الأموال من الجزائر نحو الخارج من أجل الاستثمار للموافقة المسبقة من قِبَل مجلس النقد والائتمان. |
Il pourrait être utile d'envisager un certain nombre d'options et de mesures destinées à aider les PME à investir à l'étranger afin de renforcer leur compétitivité. | UN | ويمكن النظر في عدد من خيارات السياسة العامة والتدابير لتحسين إمكانات المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وقدراتها على الاستثمار في الخارج من أجل تعزيز قدرتها التنافسية. |
Ils peuvent ainsi engranger quelque bénéfice, mais leurs principaux objectifs sont de relever le niveau des services médicaux en Chine en faisant connaître à leur personnel une expérience plus riche et des techniques nouvelles, et de diffuser la médecine chinoise traditionnelle à l'étranger afin de profiter, à terme, d'une demande plus importante concernant cette médecine chez les malades des pays occidentaux. | UN | وفي حين أنها تحقق أرباحا صغيرة، فإن أهدافها الرئيسية أن ترتقي بمستويات الخدمات الطبية في الصين عن طريق تعريض المشتغلين بالطب لخبرات أوسع ولتقنيات جديدة، ونشر استخدام الطب الصيني التقليدي في الخارج من أجل الاستفادة، على المدى الطويل، من زيادة طلب المرضى في البلدان الغربية على الطب الصيني التقليدي. |
En outre, un réseau électronique pilote Internet sera créé entre les ministères des affaires étrangères des États membres de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) et leurs représentations à l'étranger afin d'assurer une plus grande efficacité dans la conduite de leurs relations extérieures. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستقام شبكة الكترونية تستند إلى شبكة اﻹنترنت بين وزارات الخارجية في الدول اﻷعضاء في الاتحاد الكاريبي وبعثاتها في الخارج من أجل زيادة الكفاءة في تسيير شؤون العلاقات الخارجية. |
L'exportation de devises pour les personnes se rendant à l'étranger pour des activités privées est autorisée, sous couvert d'une banque, à concurrence d'un montant équivalent à 8 000 euros. | UN | وتصدير العملة بالنسبة للمسافرين إلى الخارج من أجل أنشطة خاصة مسموح به عن طريق مصرف وفي حدود مبلغ يعادل 000 8 يورو. |
Les femmes qui se rendaient à l'étranger pour fournir des services étaient souvent victimes de discrimination et de mauvais traitements. | UN | فالنساء اللواتي ينتقلن إلى الخارج من أجل توريد الخدمات كثيراً ما يعانين من التمييز وإساءة المعاملة. |
En outre, une vingtaine d'agents pénitentiaires sont envoyés chaque année à l'étranger pour approfondir leur expérience. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجري إرسال 20 موظفاً من موظفي السجون إلى الخارج من أجل اكتساب الخبرة كل سنة. |
Elle nous le laissait quand elle partait à l'étranger pour son travail. | Open Subtitles | كما كنا نفعل عندم ذهبت الى الخارج من أجل عملها |
Certains combattants du MJE ont été transportés à N'Djamena et d'autres à l'étranger pour y être soignés. | UN | وقد تم نقل بعض مقاتلي حركة العدل والمساواة إلى نجامينا لتلقي المساعدة الطبية في حين أرسل آخرون إلى الخارج من أجل العلاج. |
Faute de ressources, le Panama n'est pas en mesure d'envoyer ses spécialistes à l'étranger pour qu'ils y reçoivent une formation et a même du mal à prendre en charge les frais occasionnés par l'accueil de spécialistes techniques étrangers au Panama. | UN | بيد أن المشكل الذي تواجهه بنما في هذا المجال هو نقص الموارد المالية الذي لا يسمح لها بإرسال خبرائها إلى الخارج من أجل التدريب. كما أنه من الصعب عليها في الوقت الحالي أن تتحمل تكاليف جلب الخبراء التقنيين من بلدان أخرى. |
17. Dans l'industrie pharmaceutique, Bagó a investi à l'étranger pour soutenir ses exportations ainsi que pour compléter sa production nationale. | UN | 17- وفي صناعة المنتجات الصيدلية، استثمرت باغو في الخارج من أجل دعم الصادرات ولتكميل إنتاجها المحلي. |
Pour se conformer aux exigences légales en matière d'hygiène et de sécurité du travail et aux lois réglementant la sûreté nucléaire et la protection contre les radiations, les officiers des douanes ont suivi une formation poussée à l'étranger pour se familiariser avec tous les aspects du scannage des conteneurs. | UN | ولاستيفاء الشروط القانونية للسلامة والصحة المهنية والقوانين المنظمة للسلامة النووية والوقاية من الإشعاع تلقى موظفو الجمارك تدريبا عمليا مكثفا في الخارج من أجل الإلمام بجميع جوانب فحص الحاويات. |
- Marchandises expédiées à l'étranger pour y être traitées; | UN | - البضائع الموجهة إلى الخارج من أجل التجهيز - المؤسسات العاملة في عدة بلدان |
La plupart des pays en développement n'étant pas encore en mesure d'offrir un enseignement et une formation appropriés dans ces domaines nouveaux, il est possible qu'un certain nombre d'étudiants envisagent d'aller à l'étranger pour y faire ce type d'études ou recevoir cette formation. | UN | وحيث أن معظم البلدان النامية لا تزال عاجزة عن تقديم تعليم وتدريب وافيين في هذه المجالات الجديدة، فمن المحتمل أن يفكر عدد من الطلاب في الذهاب إلى الخارج من أجل هذا النوع من الدراسة/التدريب. |
454. Le 26 août 1997, les FDI ont accepté de libérer un détenu administratif à condition qu'il aille à l'étranger pour étudier. | UN | ٤٥٤ - في ٦٢ آب/أغسطس ٧٩٩١، وافق جيش الدفاع الاسرائيلي على إطلاق سراح أحد المحتجزين حجزا إداريا بشرط مغادرته البلد إلى الخارج من أجل الدراسة. |
26. Une délégation a soulevé la question de la migration comme conséquence du sous-développement, qui incitait les personnes à partir à l'étranger pour améliorer leur niveau de vie. | UN | 26- وأثار وفد واحد قضية الهجرة نتيجة التخلُّف في التنمية، حيث يؤدي هذا التخلف إلى سعي الأشخاص إلى فرص أفضل في الخارج من أجل رفع مستويات معيشتهم. |
Les accusations de trahison portées à l'encontre de défenseurs pour avoir reçu des fonds de l'étranger afin de promouvoir des droits politiques et mener d'autres activités de plaidoyer sont inacceptables pour les raisons susmentionnées. | UN | 50 - إن تُهم الخيانة التي تُوجه للمدافعين لتلقيهم أموالا من الخارج من أجل تعزيز الحقوق السياسية والاضطلاع بأنشطة أُخرى في مجال الدعوة هي تهم غير مقبولة للأسباب المذكورة أعلاه. |
Le Ministère contribue à mobiliser les professionnels de santé ghanéens à l'étranger afin de renforcer le système de santé national et conseille le Gouvernement sur les mesures à prendre pour améliorer les conditions de service afin de remédier à l'émigration de masse du personnel qualifié du secteur de la santé. | UN | 17- تساعد وزارة الصحة على تعبئة العاملين الصحيين الغانيين في الخارج من أجل تعزيز النظام الصحي الوطني؛ وتقدم المشورة إلى الحكومة بشأن التدابير التي يمكن أن تحسن أوضاع الخدمة من أجل التصدي للهجرة الجماعية للعاملين المهرة في القطاع الصحي. |
125. Dans le souci de former les professionnels de demain, en 1994 le chef de l'État a instauré le programme de bourses d'études internationales < < Bolachak > > , initiative dont l'idée force était d'aider les jeunes talents à accéder à un enseignement de qualité à l'étranger afin de leur permettre de tirer parti ultérieurement de cette expérience pour le bien du pays. | UN | 125- وحرصا على تكوين مهنيي المستقبل، أنشأ رئيس الدولة في عام 1994 برنامج المنح الدراسية الدولية " Bolachak " ، وهي عبارة عن مبادرة تقوم على فكرة أساسية هي مساعدة الشباب المتفوقين على الحصول على تعليم نوعي في الخارج من أجل تمكينهم من الإفادة لاحقا من هذه التجربة لصالح البلد. |
Les enquêteurs se sont depuis rendus plusieurs fois hors de Finlande pour réunir des preuves, et le tribunal interne qui connaît de l'affaire a tenu des audiences à l'étranger afin d'entendre des témoins. | UN | ومنذ ذلك الحين، سافر المحققون مرات عديدة خارج فنلندا من أجل جمع الأدلة، كما أن المحكمة المحلية المعنية بالمسألة عقدت جلسات في الخارج من أجل استجواب الشهود. |