Elles ont fait fi de la protection spéciale accordée aux hôpitaux, au personnel médical et humanitaire et aux biens culturels. | UN | وتجاهلت القوات الحكومية الحماية الخاصة الممنوحة للمشافي والعاملين في المجالين الطبي والإنساني والممتلكات الثقافية. |
Les forces gouvernementales ont fait fi de la protection spéciale accordée aux hôpitaux et au personnel médical et humanitaire. | UN | وتجاهلت القوات الحكومية الحماية الخاصة الممنوحة للمشافي والعاملين في المجالين الطبي والإنساني. |
135. La protection spéciale accordée à la mère est consacrée par de nombreux textes. | UN | ٥٣١- وتكرس نصوص عديدة الحماية الخاصة الممنوحة لﻷم. |
Le traitement spécial accordé à ces pays devait être renforcé pour compenser le fait qu'ils avaient moins profité du SGP que d'autres pays bénéficiaires de préférences. | UN | ويتطلب اﻷمر تعزيز المعاملة الخاصة الممنوحة ﻷقل البلدان نمواً من أجل تصحيح الحالة التي تقل فيها استفادة هذه البلدان من النظام عن استفادة البلدان اﻷخرى المتلقية لﻷفضليات. |
Plusieurs délégations se sont dites satisfaites des taux proposés pour les ressources du secteur privé mobilisées dans les pays bénéficiaires ainsi que de l'attention particulière accordée aux comités nationaux. | UN | وعبرت عدة وفود عن ارتياحها للمعدلات المقترحة للموارد التي تجمع من القطاع الخاص في البلدان التي يضطلع فيها بالبرامج، فضلا عن المراعاة الخاصة الممنوحة للجان الوطنية. |
Donner des précisions au sujet des services spéciaux offerts à ces enfants, en ce qui concerne notamment le permis de séjour, les soins médicaux, l'enseignement, le travail et le mariage (par. 103 du rapport). | UN | وفي هذا الصدد، يرجى تقديم تفاصيل عن التسهيلات الخاصة الممنوحة لهؤلاء الأطفال، ومن بينها الإقامة والعلاج الطبي والعمل والزواج، كما يرد في الفقرة 103 من التقرير. |
De la sorte, les pouvoirs spéciaux conférés aux militaires ne dépassent pas le stade de l'arrestation. | UN | وعليه فإن السلطات الخاصة الممنوحة لضباط الجيش تقتصر على مرحلة تنفيذ الاعتقال. |
Telle semble être la raison d'être des pouvoirs spéciaux accordés au Conseil de sécurité pour lui permettre d'agir rapidement et efficacement afin de maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | وهو ما يشكل فيما يبدو الأساس المنطقي للسلطات الخاصة الممنوحة لمجلس الأمن لضمان اتخاذ إجراءات سريعة فعالة في مجال صون السلام والأمن الدوليين. |
L'État partie devrait en outre envisager d'étendre à tous les mineurs de moins de 18 ans la protection spéciale dont bénéficient les enfants au regard de la loi pénale. | UN | كما ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في تمديد الحماية الخاصة الممنوحة للأطفال في ظل قانون العقوبات بحيث تشمل جميع الأشخاص ممن هم دون سن 18 سنة. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que le projet de code pénal prévoie d'abaisser de 16 à 14 ans l'âge minimum de la responsabilité pénale et qu'il ne soit pas précisé si les enfants âgés de 16 à 18 ans qui sont en conflit avec la loi continueront de bénéficier de la protection spéciale accordée aux jeunes délinquants. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن مشروع قانون العقوبات يتوخى خفض السن الدنيا للمسؤولية الجنائية من 16 إلى 14 سنة، ولأنه من غير الواضح ما إذا كان الأطفال المخالفون للقانون الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 سنة سيواصلون الاستفادة من الحماية الخاصة الممنوحة للجانحين الأحداث. |
Par ailleurs, conformément à la loi sur l'égalité entre les hommes et les femmes, la protection spéciale accordée aux femmes lors de l'accouchement et la grossesse, et les mesures préférentielles qui visent l'instauration d'une égalité de fait entre les hommes et les femmes, ne sont pas considérées comme discriminatoires. | UN | وفضلا عن ذلك، ينص قانون المساواة بين الرجل والمرأة على أن الحماية الخاصة الممنوحة للمرأة خلال الولادة أو الحمل، وتدابير العمل الإيجابي لغرض تحقيق المساواة الموضوعية بين الرجل والمرأة لا تُعتبَر أنها تشكل تمييزا. |
Premièrement, la priorité spéciale accordée à une sûreté en garantie du paiement d'une acquisition sur des sûretés non liées à l'acquisition inscrites antérieurement vaut uniquement pour les sûretés inscrites dans le registre général des sûretés, et non pour les sûretés inscrites dans des registres spécialisés. | UN | أولا، لا تشير صفة الأولوية الخاصة الممنوحة للحق الضماني الاحتيازي على الحقوق الضمانية غير الاحتيازية المسجّلة سابقاً إلا إلى الحقوق الضمانية المسجّلة في سجل الحقوق الضمانية العام ولا تشير إلى الحقوق الضمانية المسجّلة في سجلات متخصصة. |
Il a également apporté des précisions sur la protection juridique spéciale accordée aux victimes de la traite en vertu des articles 5, 12, 24 et 50 de la loi sur l'immigration. | UN | 53 - وقدّمت الحكومة أيضا مزيدا من التفاصيل عن الحماية القانونية الخاصة الممنوحة لضحايا الاتجار بموجب قانون الهجرة (المواد 5 و 24 و 12 و 50). |
59. L'Équateur a attiré l'attention sur les politiques nationales visant à promouvoir le respect des droits de l'homme et, notant la protection spéciale accordée aux personnes âgées, a demandé quelles mesures concrètes avaient été adoptées pour promouvoir leurs droits. | UN | 59- وسلطت إكوادور الضوء على السياسات الوطنية الهادفة إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان، وفيما لاحظت الحماية الخاصة الممنوحة للمسنّين استفسرت عن التدابير المحددة التي اعتُمدت لتعزيز حقوقهم. |
Deux à quatre petits États insulaires pouvaient aussi être proches du seuil, mais dans l'ensemble, le traitement spécial accordé aux PMA n'avait eu que des conséquences structurelles limitées. | UN | وهناك ما بين اثنين وأربعة من الدول الجزرية الصغيرة ربما تكون أيضاً قريبة من الخروج تدريجياً من القائمة، ولكن، على وجه الإجمال، فإن المعاملة الخاصة الممنوحة لأقل البلدان نمواً لم يكن لها سوى أثر هيكلي محدود. |
Pendant l'exercice budgétaire 2001/2002, le traitement spécial accordé aux PMA a été amélioré grâce à l'ajout de plusieurs lignes tarifaires pour lesquels les produits sont admis en franchise et hors contingent. | UN | وخلال السنة المالية 2001/2002، تم تعزيز المعاملة الخاصة الممنوحة لأقل البلدان نمواً بإضافة عدد من الخطوط التعريفية تتضمن المعاملة المعفاة من الرسوم الجمركية ومن التحصيص. |
Plusieurs délégations se sont dites satisfaites des taux proposés pour les ressources du secteur privé mobilisées dans les pays bénéficiaires ainsi que de l'attention particulière accordée aux comités nationaux. | UN | وعبرت عدة وفود عن ارتياحها للمعدلات المقترحة للموارد التي تجمع من القطاع الخاص في البلدان التي يضطلع فيها بالبرامج، فضلا عن المراعاة الخاصة الممنوحة للجان الوطنية. |
La refonte du Code pénal marocain est en cours d'étude et, prenant en considération l'importance particulière accordée à la question du terrorisme, ce dernier sera inséré dans la catégorie des crimes graves du fait que ce code réprime par des peines criminelles la plupart des crimes considérés comme des actes terroristes. | UN | يُنظر حاليا في إعادة صياغة القانون الجنائي المغربي مع مراعاة الأهمية الخاصة الممنوحة لمسألة الإرهاب، وسيدرَج الإرهاب في قائمة الجرائم الجسيمة نظرا لحقيقة أن هذا القانون يفرض عقوبات جنائية على مرتكبي معظم الجرائم المعتبرة أفعالا إرهابية. |
La perspective d'une < < gradation > > est importante non seulement pour la crédibilité du statut de PMA, mais aussi pour une amélioration des avantages spéciaux offerts à ces pays en vue de les aider à sortir de cette catégorie. | UN | ويشكل منظور " التخريج " أمراً هاماً ليس فقط فيما يتعلق بمصداقية مفهوم الوضع الخاص بأقل البلدان نمواً ولكن أيضاً فيما يتعلق بتحسين المزايا الخاصة الممنوحة لهذه البلدان بقصد تشجيع حالات النجاح داخل هذه الفئة. |
HRW recommande l'abrogation de toutes les dispositions juridiques garantissant l'immunité des fonctionnaires, y compris l'article 197 du Code de procédure pénale et la loi sur les pouvoirs spéciaux conférés aux forces armées. | UN | وأوصت منظمة هيومن رايتس ووتش بإلغاء كل الأحكام القانونية التي توفر الحصانة للمسؤولين الحكوميين بما فيها المادة 197 من قانون الإجراءات الجنائية وقانون الصلاحيات الخاصة الممنوحة للقوات المسلحة(157). |
G. Droits spéciaux accordés aux minorités | UN | زاي - الحقوق الخاصة الممنوحة للأقليات |
L'État partie devrait en outre envisager d'étendre à tous les mineurs de moins de 18 ans la protection spéciale dont bénéficient les enfants au regard de la loi pénale. | UN | كما ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في تمديد الحماية الخاصة الممنوحة للأطفال في ظل قانون العقوبات بحيث تشمل جميع الأشخاص ممن هم دون سن 18 سنة. |
Les préférences spéciales prévues à l'intention des pays en développement de l'Afrique subsaharienne en vertu du projet de loi des États—Unis sur la croissance et les perspectives de l'Afrique, seraient accordées uniquement aux pays qui ont mis en place une économie de marché ou qui réalisent des progrès constants dans cette direction. | UN | واﻷفضليات الخاصة الممنوحة في إطار نظام اﻷفضليات المعمم الى البلدان النامية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى بموجب قانون النمو والفرص في أفريقيا المقترح من الولايات المتحدة، لا تُمنح إلا للبلدان التي أقامت، أو تحقق تقدماً متواصلا في سبيل إقامة، اقتصاداتها على أساس السوق. |