Ces deux institutions possèdent leurs propres réseaux sous—régionaux et internationaux de collaboration dans leurs domaines scientifiques respectifs. | UN | ولدى هذان المعهدان شبكاتهما دون الاقليمية والدولية الخاصة للتعاون في الميادين العلمية الخاصة بكل منهما. |
L'Union européenne encourage une approche intégrée entre la Division chargée des questions de population du Secrétariat et le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP), conformément à leurs mandats respectifs. | UN | ويشجع الاتحاد اﻷوروبي اتباع نهج مكمل بين شعبة السكان في اﻷمانة العامة وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان من حيث الولاية الخاصة بكل منهما. |
Les bureaux de la Commission du développement social et de la Commission de la condition de la femme y ont également été priés de renforcer leur coordination et leur collaboration pour les questions relatives aux femmes âgées dans le cadre de leurs programmes de travail pluriannuels respectifs. | UN | كما طُلب إلى مكتبي لجنة التنمية الاجتماعية ولجنة وضع المرأة زيادة التنسيق والتعاون فيما بينهما بشأن قضايا المرأة المسنة ضمن إطار برامج العمل المتعددة السنوات الخاصة بكل منهما. |
Des équipes spéciales pour la mobilisation des ressources ont été mises sur pied au sein du GGL et du GSM afin d'élaborer des stratégies de mobilisation des ressources pour leur domaine d'action respectif. | UN | وأنشئت فرق عمل معنية بتعبئة الموارد في كل من وحدة الحكم المحلي والوحدة الخاصة المعنية بتمويل المشاريع الصغيرة لوضع استراتيجيات لتعبئة الموارد في المجالات الخاصة بكل منهما. |
Par ailleurs, le PNUCID entreprend actuellement de coopérer avec le CPIC sur le plan pratique, chacun finançant sur son budget respectif des activités complémentaires et synergiques. | UN | كما يعمل اليوندسيب على توطيد أسس التعاون العملي مع المركز المعني بمنع الاجرام الدولي ، بتوفير أنشطة برنامجية تكاملية وتبادلية التدعيم ، تمول من الميزانية الخاصة بكل منهما . |
Elles ne s'appliquent pas aux transports maritimes ou aériens en vrac, qui relèvent, respectivement, de l'Organisation maritime internationale (OMI) et de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) (voir ciaprès les sections relatives à ces deux organisations). | UN | وهي لا تنطبق على البضائع الخطرة التي تنقل في شكل سائب بحراً أو جواً لأن هذه البضائع تخضع للوائح المنظمة البحرية الدولية ومنظمة الطيران المدني الدولي على التوالي (انظر الأجزاء الخاصة بكل منهما أدناه). |
22. La collaboration entre le Groupe de travail et l'Instance permanente peut aider l'un et l'autre à s'acquitter de leurs mandats respectifs. | UN | 22- قد يساعد التعاون بين الفريق العامل والمحفل الدائم هاتين الهيئتين على تحقيق الأهداف الخاصة بكل منهما. |
Ils n'altèrent pas la capacité de l'Office à préserver les spécificités des programmes contre la drogue et le crime pour ce qui est d'en gérer les fonds respectifs et de fournir un appui à leurs différents organes directeurs. | UN | علما بأن التعديلات لا تؤثر في قدرة المكتب على الحفاظ على هوية البرنامجين المعنيين بالمخدرات والجريمة فيما يتعلق بإدارة الأموال الخاصة بكل منهما وتوفير الدعم إلى هيئاتهما التشريعية المنفصلة. |
L'ONUDC et le Centre pour la prévention internationale du crime conserveront donc leur identité pour ce qui est de la gestion de leurs fonds respectifs et de l'appui à fournir à leurs organes directeurs, qui sont différents. | UN | وبناء على ذلك، سيحتفظ كل من اليوندسيب والمركز المعني بمنع الاجرام الدولي بهويته الخاصة فيما يتعلق بادارة أموالهما وتقديم الدعم إلى الهيئات الادارية المستقلة الخاصة بكل منهما. |
Ces changements n'empêchent pas le maintien de l'identité du programme contre la drogue et du programme contre la criminalité en ce qui concerne la gestion des ressources dont chacun d'eux est doté et de l'appui qu'ils sont appelés à fournir à leurs organes directeurs respectifs. | UN | وهذه التغييرات لا تمس القدرة على الحفاظ على هوية كل من برنامج المخدرات وبرنامج الجريمة فيما يتعلق بإدارة موارد كل منهما وتقديم الدعم إلى الهيئات الادارية المنفصلة الخاصة بكل منهما أيضا. |
XII.5 Cette double compétence offre à chaque département une solution de repli très utile, aussi ont-ils passé un accord d'utilisation de leurs moyens de communication respectifs dans le cas où une quelconque panne se produirait sur leur site d'activité principal. | UN | وفي هذا الصدد، وافقت إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة السلامة والأمن على استخدام مرافق الاتصالات الخاصة بكل منهما في حالة حدوث أي فشل من نوع ما في الموقع الأساسي الخاص بكل منهما. |
Le Comité a toutefois relevé que les valeurs immobilières et les titres à revenu fixe avaient affiché des résultats sensiblement supérieurs à leurs indices de référence respectifs, compensant en partie les mauvais rendements des autres portefeuilles. | UN | ولاحظ المجلس مع ذلك أن العقارات والإيرادات الثابتة فاقت النقاط المرجعية الخاصة بكل منهما بهوامش كبيرة، وهو ما عوض جزئيا الحافظات التي كان أداؤها منعدما. |
Cette dernière voudra sans doute demander au secrétariat de continuer à collaborer étroitement avec la Banque mondiale et la Commission européenne sur ces thèmes respectifs. | UN | وقد تود اللجنة أن تطلب إلى الأمانة أن تواصل تعاونها على نحو وثيق مع البنك الدولي والمفوضية الأوروبية بشأن المواضيع الخاصة بكل منهما. |
À cet égard, il est suggéré d'harmoniser les rapports à venir, en gardant à l'esprit les calendriers respectifs d'établissement des rapports financiers. | UN | وفي هذا الصدد، اقتُرحت مواءمة التقارير في المستقبل، مع مراعاة الجداول الزمنية المتصلة بالإبلاغ عن الرقابة المالية الخاصة بكل منهما. |
En outre, ils avaient au cours de ces missions rencontré régulièrement les personnalités les plus diverses (chefs religieux ou traditionnels, notables et membres d'organisations civiques), bien que leurs mandats respectifs ne soient pas directement liés aux questions spécifiques intéressant ces particuliers ou organisations. | UN | وفضلا عن ذلك اجتمع المقرران بصورة منتظمة أثناء هذه البعثات مع مجموعة عريضة من اﻷشخاص، مثل القيادات الدينية أو التقليدية، وقادة المجتمعات المحلية وأعضاء المنظمات المدنية، حتى وإن كانت الولاية الخاصة بكل منهما لا ترتبط ارتباطا مباشرا بالمسائل المحددة التي تهم هؤلاء اﻷفراد أو المنظمات. |
9. Le Groupe d'appui interorganisations invitera les membres du Groupe d'appui interorganisations sur les questions concernant les peuples autochtones en tant que contributeurs à ses débats, au besoin, en tenant compte de leurs dossiers respectifs. | UN | 9 - يدعو فريق الدعم المشترك بين الوكالات أعضاء المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية للمشاركة في مناقشاته، حسب الاقتضاء، مع مراعاة المهام الخاصة بكل منهما. |
Par ailleurs, le PNUCID entreprend actuellement de coopérer avec le Centre pour la prévention internationale du crime, chacun finançant sur son budget respectif des activités complémentaires et synergiques. | UN | كما يعمل اليوندسيب على توطيد أسس التعاون العملي مع المركز المعني بمنع الاجرام الدولي ، بالقيام بأنشطة برنامجية تكاملية وتبادلية التدعيم ، تمول من الميزانية الخاصة بكل منهما . |
L'OACI participe activement aux efforts du Bureau des affaires spatiales et d'autres entités visant à cerner et à résoudre les questions juridiques et techniques associées à l'intégration du transport aérospatial à but commercial et des opérations d'aviation traditionnelles et de leur régime réglementaire respectif. | UN | وتشارك المنظمة بنشاط في الجهود التي يبذلها مكتب شؤون الفضاء الخارجي وغيره من الهيئات لاستبانة ومعالجة القضايا القانونية والتقنية التي يطرحها تكامل النقل الفضائي لأغراض تجارية وعمليات الطيران التقليدية والمخططات التنظيمية الخاصة بكل منهما. |
En mars 1998, le Directeur général a signé un nouveau mémorandum d’accord avec le Secrétaire général de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED) établissant un partage clair des tâches entre les deux organisations, sur la base de leur avantage comparatif respectif. | UN | وفي آذار/مارس ٨٩٩١ ، وقّع المدير العام مذكرة تفاهم جديدة مع اﻷمين العام لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالتجارة والتنمية )اﻷونكتاد( يحدد فيها بوضوح توزيع العمل بين المنظمتين استنادا الى المزايا النسبية الخاصة بكل منهما . |
Elles ne s'appliquent pas aux transports maritimes ou aériens en vrac, qui relèvent, respectivement, de l'Organisation maritime internationale (OMI) et de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) (voir ci-après les sections relatives à ces deux organisations). | UN | وهي لا تنطبق على نقل البضائع الخطرة في شكل سائب بحراً أو جواً لأن هذا النقل يخضع للوائح المنظمة البحرية الدولية ومنظمة الطيران المدني الدولي على التوالي (انظر الأجزاء الخاصة بكل منهما أدناه). |