Mais pour expliciter le processus de formation des politiques,il faut introduire aussi les motivations des différents acteurs qui interviennent dans ce processus. | UN | إلا أنه من أجل توضيح عملية رسم السياسات، ينبغي لنا أن نضيف الحوافز الخاصة بمختلف القوى الفاعلة المعنية. |
Le Service aura également à répondre à une demande accrue en matière de coordination fonctionnelle des activités des différents organismes intergouvernementaux et non gouvernementaux qui élaborent les textes juridiques régissant le commerce international. | UN | كما سيستجيب الفرع إلى الطلبات المتزايدة على التنسيق الموضوعي للأنشطة الخاصة بمختلف الوكالات الحكومية الدولية والوكالات غير الحكومية التي هي بصدد إعداد نصوص قانونية تحكم التجارة الدولية. |
On a dit qu'il importait de tenir compte des problèmes spécifiques des différentes régions dans l'exécution du programme. | UN | ويتعين مراعاة التحديات الخاصة بمختلف المناطق من أجل تنفيذ البرنامج. |
iv) Un manuel d'opérations pratiques décrira le fonctionnement des différentes opérations de prêt de capitaux de départ remboursables et autres mécanismes de financement novateurs, en consultation avec le Comité des représentants permanents et le Comité de direction et de suivi; | UN | ' 4` توفير دليل تنفيذي للعمليات يصف العمليات الخاصة بمختلف عمليات تمويل الاستثمار الأولي الواجب السداد وغيرها من الآليات التمويلية المبتكرة بالتشاور مع لجنة الممثلين الدائمين ولجنة التوجيه والرصد؛ |
Il conviendrait, au sein du système des Nations Unies, de mieux coordonner les mandats respectifs des divers organismes, fonds et programmes. | UN | وفي منظومة الأمم المتحدة، لا بد من تحسين تنسيق الولايات الخاصة بمختلف الوكالات والصناديق والبرامج. |
L’examen de cette proposition pourrait se poursuivre à la lumière des besoins et méthodes de travail précis des diverses commissions. | UN | ويمكن مواصلة النظر في هذا الاقتراح على ضوء الاحتياجات الخاصة بمختلف اللجان وطرق عملها. |
En outre, le Rapporteur spécial suit les diverses résolutions adoptées par des organes de l'ONU, notamment: | UN | وبالاضافة إلى ذلك تسترشد المقررة الخاصة بمختلف القرارات الصادرة عن أجهزة وهيئات الأمم المتحدة وبخاصة: |
Cette étude devra tenir compte des réalités propres aux différents pays de la sous-région et des missions spécifiques à assigner aux forces armées dans le domaine du développement. | UN | ويتعين أن تأخذ هذه الدراسة في الاعتبار الحقائق الخاصة بمختلف بلدان المنطقة والمهام المحددة التي سيعهد بها إلى القوات المسلحة فيما يتعلق بالتنمية. |
Les politiques à suivre ne devront pas nécessairement s'appesantir sur la macro-analyse, mais aborder les aspects spécifiques propres aux divers groupes de population, en particulier la population rurale. | UN | وأفاد أن السياسات المتبعة لا ينبغي بالضرورة أن تتناول التحليلات الكبيرة بصورة مسهبة، بل بحث الجوانب المحددة الخاصة بمختلف الفئات السكانية، ولا سيما سكان المناطق الريفية. |
Il a recommandé à Chypre de veiller à ce que toutes les lois sur le mariage et les relations familiales régissant les différents groupes religieux soient appliquées par les tribunaux des affaires familiales dans le respect des dispositions de la Convention. | UN | وأوصت بأن تكفل قبرص أن تطبق محاكم الأسرة جميع القوانين المتعلقة بالزواج والعلاقات الأسرية الخاصة بمختلف المجموعات الدينية، امتثالاً لأحكام الاتفاقية(39). |
À présent, malheureusement, les seuls codes tarifaires permettant d'identifier efficacement les produits contenant du mercure sont les codes s'appliquant aux différents types de lampes contenant du mercure et à certaines piles contenant du mercure (mais pas toutes). | UN | ومن المؤسف أن قوانين التعريفة الجمركية التي يمكن الاستفادة منها حالياً في التعرّف على المنتجات المحتوية على الزئبق هي القوانين الخاصة بمختلف أنواع المصابيح المحتوية على الزئبق وبعض أنواع البطاريات (لا جميعها) المحتوية على الزئبق. |
On veillera à ce que les procédures et systèmes nationaux d'asile tiennent compte de l'âge et du sexe des personnes concernées et respectent la diversité. | UN | وسيولى الاهتمام على وجه التحديد لمعالجة الحساسيات المتعلقة بالسن ونوع الجنس والتنوع في نظم وإجراءات اللجوء الخاصة بمختلف الدول. |
La diffusion ciblera toutes les parties prenantes à la Plateforme et sera adaptée en fonction des intérêts particuliers des différents utilisateurs. | UN | وستوجه الوثائق إلى جميع أصحاب المصلحة التابعين للمنبر وسيتم تطويعها حسب الاهتمامات الخاصة بمختلف المستخدمين. |
Tout en restant à votre entière disposition pour une éventuelle rencontre, en vue de vous informer des modalités de mise en oeuvre, compte tenu des considérations des différents secteurs impliqués dans la crise, nous vous présentons l'expression de notre haute considération. | UN | ونحن إذ نضع أنفسنا تحت تصرفكم بالكامل تحسبا ﻷي اجتماع يحتمل عقده ﻹطلاعكم على طرائق التنفيذ، نظرا للاعتبارت الخاصة بمختلف القطاعات الضالعة في اﻷزمة، نرجو أن تقبلوا أسمى آيات تقديرنا. |
Tout en restant à votre entière disposition pour une éventuelle rencontre, en vue de vous informer des modalités de mise en oeuvre, compte tenu des considérations des différents secteurs impliqués dans la crise, nous vous présentons les sentiments de notre haute considération. | UN | ونحن إذ نضع أنفسنا تحت تصرفكم بالكامل تحسبا ﻷي اجتماع يحتمل عقده ﻹطلاعكم على طرائق التنفيذ، نظرا للاعتبارت الخاصة بمختلف القطاعات الضالعة في اﻷزمة، نرجو أن تقبلوا أسمى آيات تقديرنا. |
Pour y parvenir, il pourrait être souhaitable de définir les normes de performance des différents acteurs qui, en retour, pourraient contribuer à établir une confiance mutuelle. | UN | ومن أجل القيام بذلك، قد يكون من المستصوب تحديد معايير الأداء الخاصة بمختلف الأطراف الفاعلة، وقد يدعم ذلك، بدوره، إقامة الثقة المتبادلة. |
iv) Un manuel d'opérations pratiques décrira le fonctionnement des différentes opérations de prêt de capitaux de départ remboursables et autres mécanismes de financement novateurs, en consultation avec le Comité des représentants permanents et le Comité de direction et de suivi; | UN | ' 4` توفير دليل تنفيذي للعمليات يصف العمليات الخاصة بمختلف عمليات تمويل الاستثمار الأولي الواجب السداد وغيرها من الآليات التمويلية المبتكرة بالتشاور مع لجنة الممثلين الدائمين ولجنة التوجيه والرصد؛ |
À cette fin, les lois adoptées entre septembre 2006 et juillet 2010 ont été examinées et les plans, programmes et rapports d'activité des différentes institutions ont été consultés. | UN | ومن أجل هذا الغرض، روجعت القوانين التي صدرت في الفترة من أيلول/سبتمبر 2006 إلى تموز/يوليه 2010، واطُّلع على الخطط والبرامج وتقارير الأنشطة الخاصة بمختلف المؤسسات. |
Les médias boliviens doivent respecter les principes de véracité et de responsabilité consacrés par la Constitution et contribuer à la promotion des valeurs des différentes cultures du pays. | UN | 50- يتعين على وسائط الإعلام في بوليفيا احترام مبدأي الصدق والمسؤولية المكرسين في دستور الدولة السياسي(55)، بما يسهم في تعزيز منظومة القيم الخاصة بمختلف ثقافات البلد. |
Un grand nombre de centres de consultation et d'organisations d'entraide qui s'occupent des problèmes spécifiques des divers groupes non allemands et qui adhèrent aux idéaux de la compréhension interculturelle; | UN | وجود عدد كبير من المراكز الاستشارية ومنظمات التعاضد التي تعنى بالمشاكل الخاصة بمختلف الجماعات غير اﻷلمانية، والتي تلتزم بالمثل العليا للتفاهم المشترك بين الثقافات؛ |
Il importe de continuer d'étudier les causes profondes et les ressorts des diverses formes de violence, y compris leurs rapports avec la répartition du pouvoir entre hommes et femmes, en général et considérés individuellement, et de faire largement connaître les résultats de ces études. | UN | ومن المهم مواصلة دراسة اﻷسباب الجذرية واﻵليات الخاصة بمختلف أشكال العنف - بما في ذلك صلتها بتوازن القوى بين الرجل والمرأة، على الصعيدين الجماعي والفردي - وإعلان نتائج ذلك على نطاق واسع. |
En outre, le Rapporteur spécial suit les diverses résolutions adoptées par des organes de l'ONU, notamment : | UN | وبالاضافة إلى ذلك تسترشد المقررة الخاصة بمختلف قرارات أجهزة وهيئات الأمم المتحدة وبخاصة: |
65. Un certain nombre d'objectifs additionnels et de réalisations escomptées propres aux différents bureaux régionaux pour la période 2005 et au-delà sont indiqués ci-dessous. | UN | 65- ويبيَّن أدناه عدد من الأهداف أو الإنجازات المتوقَعة الإضافية الخاصة بمختلف المكاتب الإقليمية للفترة 2005 وما بعدها. |
Une telle stratégie plaide en faveur d'une interaction positive entre les mandats et les rôles propres aux divers organes de l'Organisation des Nations Unies, conformément à la Charte, et ceux des institutions du système des Nations Unies. | UN | إن استراتيجية كهذه تستدعي حصول تفاعل إيجابي بين الولايات والأدوار الخاصة بمختلف أجهزة الأمم المتحدة، وفقا للميثاق، وتلك الخاصة بمؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
a) De veiller à ce que les lois sur le mariage et les relations familiales régissant les différents groupes religieux soient appliquées par les tribunaux des affaires familiales dans le plein respect des articles 15 et 16 de la Convention et de la Recommandation générale no 21 (1994) du Comité sur l'égalité dans le mariage et les relations familiales; | UN | (أ) ضمان تطبيق محاكم الأسرة لجميع القوانين المتعلقة بالزواج والعلاقات العائلية الخاصة بمختلف المجموعات الدينية على أساس الامتثال الكامل للمادتين 15 و16 من الاتفاقية والتوصية العامة للجنة رقم 21(1994) بشأن المساواة في الزواج والعلاقات العائلية؛ |
À présent, malheureusement, les seuls codes tarifaires permettant d'identifier efficacement les produits contenant du mercure sont les codes s'appliquant aux différents types de lampes contenant du mercure et à certaines piles contenant du mercure (mais pas toutes). | UN | ومن المؤسف أن قوانين التعريفة الجمركية التي يمكن الاستفادة منها حالياً في التعرّف على المنتجات المحتوية على الزئبق هي القوانين الخاصة بمختلف أنواع المصابيح المحتوية على الزئبق وبعض أنواع البطاريات (لا جميعها) المحتوية على الزئبق. |
On veillera à ce que les procédures et systèmes nationaux d'asile tiennent compte de l'âge et du sexe des personnes concernées et respectent la diversité. | UN | وسيولى الاهتمام على وجه التحديد لمعالجة الحساسيات المتعلقة بالسن ونوع الجنس والتنوع في نظم وإجراءات اللجوء الخاصة بمختلف الدول. |
Elle a pour but de renforcer les garanties en matière de nondiscrimination en faisant en sorte que la législation détaille plus clairement tous les motifs de discrimination, s'applique plus uniformément à tous les domaines de la vie et prévoie des voies de recours et des sanctions harmonisées pour les différents types de discrimination. | UN | والغرض من ذلك تعزيز ضمانات عدم التمييز بجعل التشريعات تغطي على نحو أوضح جميع أسباب التمييز وتطبيقها تطبيقاً موحداً في جميع مناحي الحياة، والعمل قدر الإمكان على توحيد سبل الانتصاف القانونية والعقوبات الخاصة بمختلف حالات التمييز. |