Les évictions hautement médiatisées de tsiganes et de gens du voyage de leurs propres terres font régulièrement la une des journaux en Europe. | UN | وتُعرض بانتظام أنباء جديدة في جميع أنحاء أوروبا عن عمليات إجلاء كبيرة للغجر والرُحل عن أراضيهم الخاصة بهم. |
La série des RADH a suscité un débat intense, et encouragé les Arabes à œuvrer pour trouver leurs propres solutions de développement. | UN | وقد حفزت هذه السلسلة قدرا كبيرا من النقاش وشجعت العرب على العمل نحو إيجاد حلولهم الإنمائية الخاصة بهم. |
En particulier, ils ont le droit d'avoir leur propre vie culturelle et de parler leur propre langue. | UN | وهم يتمتعون بخاصة بالحق في أن تكون لهم حياتهم الثقافية الخاصة بهم وبتكلم لغتهم الخاصة. |
L'autonomisation des personnes âgées a été considérée comme un aspect essentiel de leurs droits fondamentaux et de leur participation au développement. | UN | ولوحظ أن تمكين كبار السن يشكل بعدا أساسيا في احترام حقوق الإنسان الخاصة بهم وكفالة مشاركتهم في التنمية. |
Les gouverneurs de 24 Etats s'y sont engagés à réaliser les objectifs du Sommet pour les enfants dans leurs Etats respectifs. | UN | وقد تعهد حكام ٢٤ ولاية بإنجاز أهداف مؤتمر القمة من أجل الطفل في ولاياتهم الخاصة بهم. |
Il est important d'aider tous les enfants car ils sont vulnérables et ils ont des droits spécifiques. | UN | ومن المهم تقديم المساعدة إلى جميع الأطفال لأنهم ضعاف ولهم حقوقهم الخاصة بهم. |
Les experts d'EULEX suivront eux aussi les progrès accomplis dans ce domaine sur la base de leurs propres indicateurs. | UN | وسيقوم خبراء بعثة الاتحاد الأوروبي أيضاً برصد التقدم المحرز في هذا الميدان من خلال المؤشرات الخاصة بهم. |
Les Croates tirent actuellement leurs propres conclusions de cette politique, comme le montre leur toute récente offensive de grande envergure. | UN | والكرواتيون يستمدون اﻵن دروسهم الخاصة بهم من جراء هذه السياسة، كما يتبين من هجومهم الكبير مؤخرا. |
Les Daleks feraient feux sur eux-même, ils se détruiraient eux-même, pris dans leurs propres tirs. | Open Subtitles | الداليك سيقومون بإطلاق النيران على بعضهم وسيدمرون بعضهم بوابل النيران الخاصة بهم |
C'est notre famille, mais ils ont leurs propres problèmes aussi. | Open Subtitles | إنها عائلتنا، ولكنهم أيضا لديهم مشاكلهم الخاصة بهم |
Les personnes handicapées devraient s'entraider en matière de sensibilisation à travers les activités de leurs propres organisations. | UN | ويمكن لﻷشخاص المعوقين أن يتعاضدوا في رفع مستوى الوعي بواسطة أنشطة المنظمات الخاصة بهم. |
La souveraineté des États et les droits de tous les peuples à choisir leur système politique et social ainsi que leurs propres institutions doivent être respectés. | UN | إذ لا بد من احترام سيادة الدول وحقوق جميع الشعوب في انتقاء نظامهم السياسي والاجتماعي والمؤسسات الخاصة بهم. |
Les handicapés eux-mêmes pourraient tirer parti des activités de leurs organisations pour s'entraider en matière de sensibilisation. | UN | ويمكن لﻷشخاص المعوقين أن يتعاضدوا في رفع مستوى الوعي بواسطة أنشطة المنظمات الخاصة بهم. |
Toutefois, en raison des retards intervenus dans la mise en place de logements appropriés, les observateurs militaires ont été autorisés à organiser leur propre hébergement. | UN | غير أنه بالنظر إلى التأخر في إنشاء مرافق سكن كافية ، تم السماح للمراقبين العسكريين بترتيب أماكن الإقامة الخاصة بهم. |
L'État partie devrait garantir aux membres des communautés autochtones le plein exercice du droit à leur propre vie culturelle. | UN | على الدولة الطرف أن تكفل لأفراد المجتمعات الأصلية التمتع الكامل بالحق في ممارسة حياتهم الثقافية الخاصة بهم. |
Les fonctionnaires de la MINUL ont évoqué les difficultés techniques rencontrées lors de l'établissement de leur PAS électronique. | UN | وذكر الموظفون في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا أنهم يواجهون صعوبات تقنية في استيفاء التقييمات الخاصة بهم. |
Les participants ont élaboré des plans d'action individuels et conjoints afin de faciliter le suivi dans leurs municipalités, ministères et organisations respectifs. | UN | هذا، وأعد المشاركون خطط عمل فردية ومشتركة لتيسير قيامهم بالمتابعة في المجالس البلدية والوزارات والمنظمات الخاصة بهم. |
On leur a rappelé qu'il leur fallait élaborer leurs propres feuilles de route nationales et on les a encouragés à s'appuyer sur les exemples présentés dans les études de cas pour l'examen de questions nationales spécifiques. | UN | وذُكِّر المشاركون بالحاجة إلى وضع خرائط الطريق الوطنية الخاصة بهم وشُجِّعوا على استخدام النماذج في دراسات الحالة كأساس للنظر في مسائل وطنية محددة. |
Les parties prenantes devraient chercher à appliquer de telles approches en fonction de leurs structures de gouvernance respectives. | UN | ويُتوقّع من أصحاب المصلحة أن يباشروا اتّباع هذه النهوج وفقاً للبُنى الإدارية الخاصة بهم. |
Certes, les Africains eux-mêmes se prennent en charge et ils se sont engagés en les termes les plus vigoureux, en lançant le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) et l'Unité africaine. | UN | وصحيح أن الأفارقة أنفسهم ينهضون بالمسؤولية عن المشاكل الخاصة بهم والتزموا بكل قوة بتحقيق هذا الهدف؛ وذلك من خلال، على سبيل المثال، إطلاق الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا والاتحاد الأفريقي. |
Les bureaux de pays sont à l'interface entre le PNUD, avec ses normes et l'obligation de rendre compte que lui assigne sa nature d'entreprise, et ses partenaires nationaux, avec les politiques et pratiques qui sont les leurs. | UN | فالمكاتب القطرية تمثل نقطة التفاعل بين البرنامج الإنمائي، بمعاييره وأوجه مساءلته المؤسسية، والشركاء الوطنيين، بسياساتهم وإجراءاتهم الخاصة بهم. |
Il y a des gens dans mon gouvernement, croyez le ou pas, qui veulent faire sortir cet homme pour leur politique étrangère alambiquée, ici. | Open Subtitles | هناك أشخاص في حكومتي، صدقوا أو لا، يريدون خروج هذا الرجل من أجل سياستهم الخارجية المعقّدة الخاصة بهم هنا. |
Ils devraient vivre dans un État libre qui leur est propre. | UN | بل ينبغي أن يعيشوا في دولتهم الخاصة بهم. |