"الخاصة للمواطنين" - Translation from Arabic to French

    • privée des citoyens
        
    La protection de la vie privée des citoyens est une nécessité, autant que l'établissement de canaux de communication entre les citoyens et leur peuple. UN وحماية الحياة الخاصة للمواطنين ضرورية شأنها شأن إقامة شبكات الاتصال بين المواطنين وحكوماتهم.
    La vie privée des citoyens et le secret de la correspondance, des conversations téléphoniques et des communications télégraphiques sont protégés par la loi. UN المادة ٤٥ - يحمي القانون الحياة الخاصة للمواطنين وسرية رسائلهم ومحادثاتهم الهاتفية واتصالاتهم التلغرافية.
    139. La Constitution protège la liberté individuelle compte tenu du fait que le progrès scientifique, les technologies de communication de pointe et les systèmes électroniques modernes permettent de contrôler la plupart des moyens de communication dans la société contemporaine et peuvent constituer une menace pour la vie privée des citoyens, quels qu'ils soient. UN 138- وكما يحمي الدستور الحرية الخاصة، فإنه أمام التقدم العلمي والوسائل التكنولوجية المتطورة في نظم الاتصالات والأجهزة الإلكترونية الحديثة وسيطرتها على معظم وسائل الاتصال في المجتمعات المعاصرة مع أهمية مراعاة ما يمثله ذلك من خطورة على حرمة الحياة الخاصة للمواطنين بدون تمييز بينهم.
    La loi interdit et réprime l'utilisation d'un média pour s'immiscer dans la vie privée des citoyens et porter atteinte à leur honneur et à leur dignité (art. 5). UN 166- وتنص المادة 5 من القانون على حظر استخدام وسائط الإعلام للتدخل في الحياة الخاصة للمواطنين والإساءة إلى شرفهم وكرامتهم والمعاقبة على ذلك.
    77. Aux termes de l'article 57, < < Toute atteinte à la liberté personnelle, à la vie privée des citoyens ainsi qu'aux autres droits et libertés garantis par la Constitution et la loi, est un crime qui ne peut être prescrit au pénal comme au civil. UN 77- كما نصت المادة 57 من الدستور على أن " كل اعتداء على الحرية الشخصية أو حرمة الحياة الخاصة للمواطنين وغيرها من الحقوق والحريات العامة التي يكفلها الدستور والقانون جريمة لا تسقط الدعوى الجنائية ولا المدنية الناشئة عنها بالتقادم.
    réprimant toute tentative ou tout autre acte tendant à porter atteinte à l'intégrité physique des personnes (chap. 3 : " Crimes contre les personnes " ), ainsi que tout acte portant atteinte à la propriété privée des citoyens (chap. 5). UN وفضلاً عن ذلك، يتضمن القانون الجنائي أحكاماً كثيرة تعاقب على محاولات الاعتداء على حرمة اﻷفراد البدنية كما تعاقب على أي نوع آخر من انتهاكات هذه الحرمة )الفصل ٣ - الجرائم المرتكبة ضد الفرد( وأيضاً على الجرائم المرتكبة ضد الممتلكات الخاصة للمواطنين )الباب ٥(.
    En ce qui concerne les infractions visées par le présent rapport, l'article 57 de la Constitution stipule que toute atteinte à la liberté personnelle, à la vie privée des citoyens ainsi qu'aux autres droits et libertés garantis par la Constitution et la loi est un crime qui ne peut être frappé de prescription. UN وعن الجرائم محل التقرير الماثل فإن المادة 57 من الدستور نصت على أن كل اعتداء على الحرية الشخصية أو حرمة الحياة الخاصة للمواطنين وغيرها من الحقوق والحريات العامة التي يكفلها الدستور والقانون جريمة لا تسقط الدعوى الجنائية أو المدنية الناشئة عنها بالتقادم وتكفل الدولة تعويضاً عادلاً لمن وقع عليه الاعتداء.
    Par ailleurs, nous savons que la protection des données personnelles est un droit fondamental et nous appelons l'attention sur les initiatives ibéro-américaines de réglementation visant à protéger la vie privée des citoyens et énoncées dans la Déclaration d'Antigua par laquelle a été créé le réseau ibéro-américain de protection des données, ouvert à tous les pays de notre communauté. UN 45 - ونحن ندرك أيضا أن حماية حرمة البيانات الشخصية حق أساسي للأفراد ونشير إلى أهمية ما اتخذته البلدان الأيبيرية - الأمريكية من مبادرات لحماية حرمة الحياة الخاصة للمواطنين المشار إليها في إعلان أنتيغوا الذي أنشئت بموجبه الشبكة الأيبيرية - الأمريكية لحماية البيانات، وهي الشبكة المفتوح باب الانضمام إليها أمام جميع بلدان جماعتنا.
    33. Le cadre normatif de la protection et de la promotion des droits des citoyens est constitué par un ensemble de lois et de règlements concernant la vie publique et privée des citoyens, fondé sur les dispositions relatives aux droits et devoirs fondamentaux énoncées dans la Loi constitutionnelle. UN 33- ويرد الإطار المعياري لحماية وتعزيز حقوق الإنسان في جملة من النظم الأساسية واللوائح المتعلقة بالحياة العامة والحياة الخاصة للمواطنين بالاستناد إلى الأحكام التي تتضمنها الحقوق والواجبات الأساسية التي أرساها القانون الدستوري وبخاصة: القانون رقم 2/00 الصادر في 11 شباط/فبراير وهو قانون العمل العام؛ والقانون رقم
    L'article 57 de la Constitution stipule ce qui suit: < < Toute atteinte à la liberté individuelle ou à la vie privée des citoyens et aux autres droits et libertés publics garantis par la Constitution et la loi constitue une infraction imprescriptible au pénal comme au civil et dont la victime est en droit d'être indemnisée par l'État. > > . UN وقد حرص الدستور على النص فى المادة (57) على أن: " كل اعتداء على الحرية الشخصية أو حرمة الحياة الخاصة للمواطنين وغيرها من الحقوق والحريات العامة التى يكفلها الدستور والقانون جريمة لا تسقط الدعوى الجنائية ولا المدنية الناشئة عنها بالتقادم، وتكفل الدولة تعويضاً عادلاً لمن وقع عليه الاعتداء " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more