Pour ce faire, la maîtrise des conventions internationales, notamment celles abolissant l'esclavage et les pactes internationaux relatifs aux droits civils, politiques, sociaux, culturels et économiques, est la trame de toutes ses activités. Esclavage | UN | ولتحقيق ذلك، يجب أن تركز جميع الأنشطة على الإلمام بأحكام الاتفاقيات الدولية، لا سيما الاتفاقيات التي تحظر الرق، والعهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
En dépit des principes inscrits dans les pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels, dans la Charte des Nations Unies et dans d'autres instruments de droit international, certains États appliquent des mesures unilatérales et illégales contre d'autres pays. | UN | وأضاف أن هناك بعض الدول التي تعمل، رغم المبادئ المبينة في العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية، وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وفي ميثاق الأمم المتحدة وغير ذلك من صكوك القانون الدولي، على تطبيق تدابير انفرادية وغير قانونية ضد بلدان أخرى. |
La Thaïlande est partie aux Pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels et adopte des mesures pour adhérer à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وتايلند طرف في العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتتخذ خطوات للانضمام إلى الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
De même, les pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels stipulent tous deux que tous les peuples, en vertu de leur droit à disposer d'eux—mêmes, peuvent librement déterminer leur développement économique, social et culturel. | UN | وبالمثل ينص كل من العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على أن كل الشعوب تحدد بحرية تنميتها الاقتصاديـة والاجتماعية والثقافية على أساس حقها في تقرير المصير. |
En outre, le Royaume-Uni a étendu au territoire le champ d’application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, et, conformément à ces instruments, applique les procédures d’établissement de rapports périodiques. | UN | وعلاوة على ذلك، مدت المملكة المتحدة نطاق العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى الجزر وهي ملتزمة بإجراءات تقديم التقارير بموجب هذين الصكين. |
Le nouveau gouvernement de coalition formé à la fin de 1998 a déclaré qu’il assurerait et protégerait l’exercice des libertés individuelles garanties par la Constitution cambodgienne, la Déclaration universelle des droits de l’homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels et les conventions sur les droits des femmes et ceux de l’enfant. | UN | وقد ذكرت الحكومة الائتلافية الجديدة التي تشكلت في نهاية عام ١٩٩٨، في برنامجها أنها ستكفل وتحمي حرية المواطنين كما يضمنها الدستور الكمبودي، واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والعهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقيتي حقوق المرأة والطفل. |
Elle a également étendu au territoire le champ d'application des pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels, et applique les procédures d'établissement de rapports périodiques prévues par ces instruments. | UN | وعلاوة على ذلك، مدت المملكة المتحدة نطاق العمل بالعهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى الإقليم، وتلتزم بالإجراءات العادية لتقديم التقارير بمقتضى هذين الصكين. |
De nombreux représentants autochtones ont déclaré que ce droit tel qu'il figurait à l'article 3 était compatible avec le droit international et ont évoqué l'article premier commun aux Pactes relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels dont cet article s'inspirait. | UN | وردت منظمات الشعوب اﻷصلية بأن الحق في تقرير المصير كما ورد في المادة ٣ يتفق مع القانون الدولي وأشارت الى المادة ١ المشتركة بين العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تستند اليها المادة ٣. |
La participation des citoyens devrait pouvoir permettre aux gouvernants et aux gouvernés d'amener les institutions financières et commerciales internationales à respecter la Déclaration des droits de l'homme et les Pactes internationaux relatifs aux droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels en vue de donner à la mondialisation un visage humain. | UN | ينبغي أن تسمح مشاركة المواطنين للحاكم والمحكوم بأن يتجها بالتجارة الدولية والمؤسسات المالية نحو احترام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لإضفاء مسحة إنسانية على العولمة. |
Les droits de l'homme des peuples touchés et les politiques nationales proposées dans ce domaine ont été cités dans le cadre de la Déclaration universelle des droits de l'homme, des Pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et à l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, et de la Convention sur les droits de l'enfant. | UN | وقد أشير إلى حقوق الإنسان للسكان المتضررين والردود المقترح اعتمادها في السياسات الوطنية، في إطار الإعلان العالمي، والعهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية، والقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، واتفاقية حقوق الطفل. |
Il ne fait pas non plus le moindre doute qu'Israël commet des violations des droits énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant et les pactes relatifs aux droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, portant ainsi préjudice et menaçant gravement la vie des enfants palestiniens innocents et sans défense qui vivent dans les territoires occupés. | UN | وقالت إن لا شك كذلك أن إسرائيل تنتهك الحقوق المكرسة في اتفاقية حقوق الطفل والعهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مما يعرض حياة الأطفال الفلسطينيين الأبرياء والعزل الذين يعيشون في الأراضي المحتلة لأخطار جسيمة. |
En outre, le Royaume-Uni a également étendu au territoire le champ d'application des pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels, et il se conforme aux procédures d'établissement de rapports périodiques prévues par ces instruments. | UN | وعلاوة على ذلك، مدت المملكة المتحدة نطاق العمل بالعهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى الإقليم، وتلتزم بالإجراءات العادية لتقديم التقارير بمقتضى هذين الصكين. |
Certains droits de l'homme appartiennent au jus cogens de par le consensus international qu'ils recueillent et leur consécration par la Déclaration universelle des droits de l'homme et par les Pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 24- والبعض من حقوق الإنسان إنما هي قواعد آمرة معبر عنها بتوافق آراء دولي وتنعكس في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Conformément à ce principe, le Portugal a ratifié les deux Pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques sociaux et culturels, et il a reconnu la compétence du Comité des droits de l’homme en ratifiant le Protocole facultatif relatif au premier de ces pactes. | UN | ٢ - ووفقا لهذا المبدأ، صدقت البرتغال على العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية، وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بعد أن اعترفت أيضا باختصاص اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، وذلك بتصديقها على البروتوكول الاختياري للعهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La République fédérale d'Allemagne serait dans l'incapacité de reconnaître comme juridiquement valable une interprétation du droit à l'autodétermination contredisant le libellé non équivoque de la Charte des Nations Unies et des deux Pactes internationaux du 19 décembre 1966 relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وإن جمهورية ألمانيا الاتحادية لن تستطيع أن تسلم بالصحة القانونية لتفسير لحق تقرير المصير يتناقض مع نصوص ميثاق اﻷمم المتحدة والعهدين الدوليين المؤرخين في ١٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٦٦، الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهي نصوص لا لبس في صياغتها. |
4. Les éléments constitutifs du droit au développement ont leur origine dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que dans d'autres instruments de l'ONU. | UN | 4- إن العناصر المكونة للحق في التنمية راسخة في أحكام ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وفي صكوك أخرى وضعتها الأمم المتحدة. |
2. La Omani Society for Writers and Literati Muscat, Oman (OSWL) recommande à Oman de ratifier les Pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 2- وأوصت الجمعية العُمانية للكتاب والأدباء، فرع مسقط، عُمان بأن تصدق على العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(3). |
La République fédérale d'Allemagne serait dans l'incapacité de reconnaître comme juridiquement valable une interprétation du droit à l'autodétermination contredisant le libellé non équivoque de la Charte des Nations Unies et des deux Pactes internationaux du 16 décembre 1966 relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وإن جمهورية ألمانيا الاتحادية لن تستطيع أن تسلِّمَ بالصحة القانونية لتفسيرٍ لحق تقرير المصير يتناقض مع نصوص ميثاق الأمم المتحدة والعهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المؤرخين 16 كانون الأول/ديسمبر 1966، وهي نصوص لا لبس في صياغتها. |
Le droit à l'autodétermination est consacré dans la Charte des Nations Unies, les résolutions de l'Assemblée générale, comme la résolution 1514 (XIV) du 14 décembre 1960, et les dispositions correspondantes des Pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 67 - والحق في تقرير المصير وارد في ميثاق الأمم المتحدة، وفي قرارات الجمعية العامة من قبيل القرار 1514 (د-14) المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1960، وفي الأحكام المناظرة من العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les incitations à la haine religieuse violent, notamment, la Charte des Nations Unies, les Pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels et à la résolution 1624 (2005) du Conseil de sécurité. | UN | وتشكل أعمال التحريض على الكراهية الدينية انتهاكا لأمور في جملتها ميثاق الأمم المتحدة، والعهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وقرار مجلس الأمن 1624 (2005). |
Le Royaume-Uni a également étendu aux îles le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et il présente régulièrement les rapports prévus par ces instruments. | UN | وعلاوة على ذلك، وسعت المملكة المتحدة نطاق العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كي يشملا الجزر، كما أنها تتقيد بإجراءات اﻹبلاغ المنتظم بموجب هذين الصكين. |