L'auteur soutient qu'il ne répond à aucun des critères de risque pour la sécurité de l'État énoncés dans la loi sur les étrangers. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه لا يستوفي أياً من الشروط التي يصفها القانون الخاص بالأجانب بأنها تهدد أمن الدولة. |
L'introduction de la nouvelle législation a eu des répercussions sur la structure des Directives de mise en œuvre de la loi sur les étrangers. | UN | وكان لبدء العمل بهذا التشريع الجديد آثار على هيكلية المبادئ التوجيهية لتنفيذ القانون الخاص بالأجانب. |
Toutefois, la délégation doit fournir au Comité le texte des sections 31 et 32 de la Loi sur les étrangers. | UN | غير أنه ينبغي للوفد أن يزود اللجنة بنص المادتين 31 و32 من القانون الخاص بالأجانب. |
Le Service de l'immigration a inscrit les personnes désignées dans le système de gestion informatisé sur les étrangers. | UN | وأدرج مكتب الهجرة الروماني أسماء أولئك الأفراد في نظام الإدارة المحوسب الخاص بالأجانب. |
En 1995, l'auteur a obtenu un permis de séjour en vertu des dispositions de la loi sur les étrangers relatives aux personnes qui s'étaient installées en Estonie avant 1990. | UN | وفي عام 1995، حصل صاحب البلاغ على تصريح بالإقامة في إستونيا عملاً بأحكام القانون الخاص بالأجانب للأشخاص الذين استوطنوا في إستونيا قبل عام 1990. |
Le Gouvernement suisse se propose également de faire figurer dans la nouvelle loi sur les étrangers une disposition prévoyant l'aide à la réintégration pour les personnes quittant la Suisse. | UN | وتقترح الحكومة أيضا أن تدرج في مشروع القانون الجديد الخاص بالأجانب حكماً بشأن المساعدة في إعادة الإدماج للأشخاص الذين يغادرون سويسرا. |
Selon des informations fournies à la Rapporteuse spéciale par le Gouvernement danois, la loi danoise sur les étrangers a été modifiée en 2000 en vue d'empêcher les mariages forcés. | UN | وتشير المعلومات التي قدمتها حكومة الدانمرك إلى المقررة الخاصة بأن القانون الدانمركي الخاص بالأجانب قد عُدِّل سنة 2000 لمنع الإكراه على الزواج. |
206. Le Comité note que la loi sur les étrangers interdit en règle générale l'expulsion d'un étranger vers un pays où il risque d'être soumis à la torture. | UN | 206- وتلاحظ اللجنة أن القانون الخاص بالأجانب يستبعد كقاعدة عامة طرد أي أجنبي إلى بلد يمكن أن يتعرض فيه أي أجنبي رجلا كان أم إمرأة لخطر التعرض للتعذيب. |
À ce propos, il relève qu'en application de la loi sur les étrangers adoptée par la Suède en 1989, il est strictement interdit d'expulser un étranger vers un pays donné s'il existe des raisons suffisantes de penser qu'il pourrait y encourir la peine capitale ou des châtiments corporels ou y être soumis à la torture ou à d'autres traitements ou châtiments inhumains ou dégradants. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أنه عملاً بالقانون السويدي لعام 1989 الخاص بالأجانب يُمنع على الإطلاق طرد أجنبي إلى بلد إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأنه قد يتعرض لعقوبة الإعدام أو لعقوبة بدنية أو قد يخضع للتعذيب وغير ذلك من ضروب المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
Sa principale préoccupation concerne la nouvelle loi sur les étrangers, en date du 23 juin 2000, qui comporte plusieurs éléments inquiétants. | UN | وقالت إن شغلها الشاغل هو القانون الجديد الخاص بالأجانب الذي صدر في 23 حزيران/يونيو 2000، وفيه العديد من العناصر التي تدعو إلى القلق. |
Dans la loi sur les étrangers, on entend par < < réfugié > > quiconque craint légitimement d'être victime de persécutions fondées sur le sexe ou sur l'appartenance à un groupe social donné (chap. 4, art. 1er, par. 1). | UN | 94 - ويتضمن تعريف اللاجئ في القانون الخاص بالأجانب أولئك الذين لديهم خوف له ما يبرره من الاضطهاد على أساس الجنس أو انتماءات أخرى إلى فئة اجتماعية معينة (الفصل 4، الجزء 1، الفقرة الأولى). |
Les arrangements de résidence pour les victimes de la traite des êtres humains, précédemment connus sous le nom < < règlement B9 > > font désormais partie du chapitre B8/3 des Directives de mise en œuvre de loi sur les étrangers. | UN | وأصبحت الترتيبات الخاصة بإقامة ضحايا الاتجار بالبشر، التي كانت تعرف بـ " القاعدة B9 " ، جزءا من الفصل B8/3 من المبادئ التوجيهية لتنفيذ القانون الخاص بالأجانب. |
7. Mme HAUBERG (Danemark) dit que le texte des articles 31 et 32 de la loi sur les étrangers figure dans les réponses écrites (question no 7) et qu'un exemplaire de la traduction en anglais de la loi pourra être fourni si besoin est. | UN | 7- السيدة هوبرغ (الدانمرك): ذكرت أن نص المادتين 31 و32 من القانون الخاص بالأجانب يرد في الردود الكتابية (السؤال رقم 7)، وأنه يمكن تقديم ترجمة بالإنكليزية لنص القانون عند الحاجة. |
L'article 135 de la loi sur les étrangers définit les conditions dans lesquelles ils peuvent être soumis à un régime de surveillance renforcée (en cas d'agressivité, de manquements répétés au règlement, etc.). | UN | وتحدد المادة 135 من القانون الخاص بالأجانب الظروف التي يجوز فيها إخضاعهم لنظام مراقبة مشددة (في حالة ارتكاب أعمالاً عدوانية أو الإخلال المتكرر بالنظام إلخ.). |
15. Mme HAUBERG (Danemark), s'agissant de la question 9 figurant dans la liste des points à traiter, fait remarquer que le refoulement est interdit aux termes de la Loi danoise sur les étrangers, qui a fait l'objet d'un débat dans les réponses écrites. | UN | 15- السيدة هوبرغ (الدانمرك) قالت مشيرة إلى السؤال رقم 9 الوارد في قائمة القضايا إن الطرد محظور بموجب القانون الدانمركي الخاص بالأجانب الذي تناولته المناقشة في الردود الكتابية. |
334. Le Comité note avec une vive préoccupation que l'attribution de la nationalité libérienne aux enfants nés dans l'État partie est restreinte en fonction de critères de couleur ou d'origine raciale par les dispositions de l'article 27 de la Constitution et de la loi sur les étrangers et la naturalisation, qui sont contraires à l'article 2 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 334- إن اللجنة يساورها قلق شديد لأن منح الجنسية للأطفال المولودين في الدولة الطرف مقيد بشروط تقوم على أساس اللون أو الأصل العرقي بموجب الأحكام الواردة في المادة 27 من الدستور والقانون الخاص بالأجانب والتأميم، وهو ما يتعارض مع المادة 2 من اتفاقية حقوق الطفل. |
Par ailleurs, conformément au paragraphe 2 de l'article 37 de la loi (unifiée) sur les étrangers, le juge désigne un avocat qui agit au nom de l'étranger privé de liberté. | UN | ويعين القاضي من جهة أخرى، محامي يتصرف باسم الأجنبي مسلوب الحرية، عملا بالفقرة 2 من المادة 37 من القانون (الموحد) الخاص بالأجانب. |
c) Le projet de modification de la loi sur les étrangers qui peut avoir pour résultat que les étrangers à qui le permis de séjour aura été refusé devront quitter le pays immédiatement après le rejet de leur demande, disposition qui, si elle est appliquée strictement, empêchera le recours à l'article 22 de la Convention. | UN | (ج) التعديل المقترح للقانون الخاص بالأجانب الذي قد يعني ضمناً أنه يتوجب على الأجانب الذين يُرفض منحهم تصريح إقامة مغادرة البلد على الفور بعد رفض طلباتهم. ومن شأن هذا إذا طبق تطبيقاً حرفياً أن يبطل مفعول المادة 22 من الاتفاقية. |
e) L'État partie devrait veiller à ce que la modification de la loi sur les étrangers n'ait pas pour effet d'empêcher les étrangers dont la demande de permis de séjour a été rejetée de s'adresser au Comité en vertu de l'article 22 de la Convention; | UN | (ه) ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن التعديل المقترح في القانون الخاص بالأجانب لا يلغي إمكانية لجوء الأجانب للجنة لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة على النحو المنصوص عليه في المادة 22 من الاتفاقية؛ |
III. En ce qui concerne l'article 13 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Gouvernement de la République de l'Inde se réserve le droit d'appliquer sa législation à l'égard des étrangers. | UN | ثالثاً- فيما يتعلق بالمادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تحتفظ حكومة جمهورية الهند بحقها في تطبيق قانونها الخاص بالأجانب. |
— Etude pilote sur la présence d'une éventuelle discrimination dans le droit relatif aux étrangers (regroupement familial); | UN | دراسة نموذجية عن احتمالات التمييز في إطار القانون الخاص باﻷجانب )لم شمل اﻷسر(؛ |