Il laisse donc à chaque État le soin d'élaborer une loi sur les opérations garanties à partir de ses recommandations. | UN | وبالتالي، فإنه يترك لكل دولة مهمة صياغة قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة بالاستناد إلى التوصيات الواردة فيه. |
À cet égard, la préoccupation a été exprimée que les États adoptants pourraient considérer les questions traitées dans une annexe comme moins importantes et ne pas les inclure dans leur loi sur les opérations garanties. | UN | وأُبدي في هذا الصدد شاغل مثاره أنَّ الدول المشترعة قد تنظر إلى المسائل المتناوَلة في مُرفَق على أنَّها أقل أهمية، ومن ثمَّ تتركها خارج نطاق قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة. |
Elles ont donc pour but d'indiquer dans quels cas cette modernisation pourrait conduire les États à examiner la meilleure manière de coordonner leur loi sur les opérations garanties avec leur droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. | UN | ومن ثَم، فإن هذه الاقتراحات تسعى إلى تبيان الحالات التي قد يفضي فيها هذا التحديث إلى قيام الدول بالنظر في أفضل السبل للتنسيق بين قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة وقانونها المتعلق بالملكية الفكرية. |
32. Le Groupe de travail est convenu que toutes les options de la recommandation 11 devraient être conservées et qu'il devrait être expliqué dans le commentaire que l'option choisie par un État adoptant devrait correspondre à sa loi sur les opérations garanties. | UN | 32- اتَّفق الفريق العامل على الاحتفاظ بجميع الخيارات الواردة في التوصية 11، وعلى أن يُفسَّر في التعليق أنَّ الخيار الذي تأخذ به الدولة المشترعة ينبغي أن يتوافق مع قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة. |
67. Lorsqu'un créancier garanti procède à la réalisation au moyen d'une vente extrajudiciaire, les États posent généralement dans leur législation sur les opérations garanties une suivie de règles relatives au produit de la vente. | UN | 67- وحيثما يقوم الدائن المضمون بالإنفاذ عن طريق البيع خارج نطاق القضاء، تتيح الدول عادة في قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة سلسلة من القواعد المتعلقة بعائدات البيع. |
58. Lorsqu'un créancier garanti procède à la réalisation au moyen d'une vente extrajudiciaire, les États posent généralement dans leur loi sur les opérations garanties une série de règles relatives au produit de la vente. | UN | 58- وحيثما يقوم الدائن المضمون بالإنفاذ عن طريق البيع خارج نطاق القضاء، تنص الدول عادة في قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة على سلسلة من القواعد المتعلقة بعائدات البيع. |
À cet égard, on a dit que, indépendamment du fait que le régime envisagé s'applique ou non aux sûretés sur des biens immeubles, le projet de guide devait appeler l'attention des États adoptants sur la nécessité de faire en sorte que la législation sur les opérations garanties n'empiète pas sur d'autres textes de loi ou soit incompatible avec eux. | UN | وفي ذلك الصدد، ذُكر أنه سواء أكان من شأن النظام المتوخى في مشروع الدليل أن يُطبّق على الحقوق الضمانية في المنقولات أم لا، فان الحاجة تدعو إلى أن يبيّن مشروع الدليل للدول المشترعة ضرورة الحرص على عدم تداخل أو تنازع التشريع الخاص بالمعاملات المضمونة مع غيره من التشريعات. |
60. Le Guide (voir chap. I, sect. B, Approches fondamentales en matière de sûretés) examine les approches fondamentales des sûretés que pourrait adopter un État cherchant à réformer sa législation sur les opérations garanties. | UN | 60- يستعرض الدليل (انظر الباب باء، النهوج الأساسية لتنظيم المعاملات المضمونة، من الفصل الأول) النهوج الأساسية التي قد تعتمدها في مجال الضمان دولةٌ تسعى إلى إصلاح قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة. |
18. Pour ce qui est du paragraphe 3 c), le Groupe de travail est convenu de le conserver avec la note de bas de page indiquant que cette disposition serait peut-être inutile si l'État adoptant avait déjà coordonné ses lois sur les opérations garanties et sur la propriété intellectuelle, ou réglé autrement la question de leur ordre hiérarchique. | UN | 18- وفيما يتعلق بالفقرة الفرعية 3 (ج)، اتَّفق الفريق العامل على الإبقاء عليها مع حاشية تفيد بأنها قد لا تكون ضرورية إذا كانت الدولة المشترعة قد نسَّقت التراتب بين قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة وقانونها المتعلق بالملكية الفكرية أو تناولت مسألة التراتب بينهما على نحو آخر. |
De l'avis général, l'alinéa b) pourrait être adopté par un État si, conformément à la recommandation 62 du Guide sur les opérations garanties, il choisissait l'approche correspondante dans sa législation sur les opérations garanties (voir Guide sur les opérations garanties, chap. IV, par. 78 à 80). | UN | ورأى كثيرون أنَّ بإمكان دولة ما أن تدرج الفقرة الفرعية (ب) في قوانينها إذا اختارت، وفقاً للتوصية 62 من دليل المعاملات المضمونة، النهج ذا الصلة في قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة (انظر دليل المعاملات المضمونة، الفصل الرابع، الفقرات 78-80). |
Il a également été suggéré de supprimer les mots " le cas échéant " , qui pouvaient laisser involontairement penser que l'indication du montant maximum dans la convention constitutive de sûreté ne serait pas obligatoire, même dans un État choisissant d'inclure dans sa législation sur les opérations garanties une disposition semblable à l'alinéa e). | UN | واقتُرح أيضاً حذف عبارة " إن وُجد " ، لأنَّه قد يُساء فهمها عفواً بأنَّها تعني أنَّ ذكر المبلغ الأقصى في الاتفاق الضماني لن يكون لازماً بالضرورة حتى في الدولة التي تختار إدراج حكم على غرار الفقرة الفرعية (ه( في قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة. |