Le projet de loi sur la lutte contre la corruption a été présenté au Parlement et soumis parallèlement à l'expertise du Conseil de l'Europe. | UN | وعُرض مشروع القانون الخاص بمكافحة الرشوة على البرلمان، وعُرض في نفس الوقت على المجلس الأوروبي. |
Loi no 64 de 2010 sur la lutte contre la traite des êtres humains; | UN | القانون رقم 64 لسنة 2010 الخاص بمكافحة الاتجار بالبشر؛ |
En conséquence, les enseignants doivent être fortement impliqués dans les initiatives de sensibilisation à la lutte contre la corruption destinées aux écoliers, et doivent également recevoir une formation spécifique sur la lutte contre la corruption et l'éthique au cours de leur formation d'enseignant. | UN | ونتيجة لذلك يجب إشراك المعلمين بقوة في مبادرات التعليم الخاص بمكافحة الفساد المعتمدة لتلاميذ المدارس، ويجب أن يتلقوا أيضا تدريبا خاصا بشأن مكافحة الفساد وبشأن الأخلاقيات أثناء دراستهم التربوية. |
La commission a donc recommandé de procéder à l'intégration de la législation relative à la lutte contre la pollution relevant des différents départements ministériels. | UN | ولذلك توصي اللجنة بإقرار التشريع الخاص بمكافحة التلوث النافذ في مختلف اﻹدارات. |
Oui, les organismes bancaires et financiers exerçant dans les zones libres de Syrie ont été soumis au décret législatif n° 33 de l'année 2005, relatif à la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. L'article 3 de ce décret le mentionne. | UN | جواب 1-9 نعم، خضعت المؤسسات المصرفية والمالية العاملة في المناطق الحرة السورية للمرسوم التشريعي 33 لعام 2005 الخاص بمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب، حيث نصت المادة 3 من هذا المرسوم على ذلك. |
Fonds d'affectation spéciale pour le Programme de la Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale | UN | الصندوق الاستئماني لبرنامج العقد الخاص بمكافحة العنصرية والتمييز العنصري |
Rapport du Secrétaire général sur le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour la lutte contre les formes contemporaines d'esclavage | UN | تقرير الأمين العام عن صندوق الأمم المتحدة للتبرعات الخاص بمكافحة أشكال الرق المعاصرة |
Il a continué de participer activement aux travaux du Groupe de travail sur le dixième principe du Pacte mondial, axés sur l'engagement du secteur privé dans la lutte contre la corruption. | UN | وما زال المكتبُ يشارك بدور نشط في أعمال الفريق العامل التابع للاتفاق العالمي والمعني بالمبدأ العاشر، مركِّزا على التزام القطاع الخاص بمكافحة الفساد. |
La loi spéciale contre le terrorisme est actuellement mise au point par la Commission spéciale créée à cette fin. | UN | يجري حاليا صوغ القانون الخاص بمكافحة الإرهاب بمعرفة اللجنة الخاصة المنشأة لهذا الغرض. |
Le Comité demande à l'État partie de mettre effectivement en œuvre le Plan d'action national sur la lutte contre la traite des êtres humains et de veiller à ce que la loi relative à la lutte contre la traite des personnes soit pleinement appliquée et que les coupables soient effectivement poursuivis et punis. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تنفيذ خطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر بصورة فعالة وضمان إنفاذ القانون الخاص بمكافحة الاتجار بالبشر بصورة كاملة ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم بصورة فعالة. |
Toutefois, la protection des droits et des intérêts légitimes des victimes de la traite est prise en compte dans le projet de loi sur la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | بيد أن حماية الحقوق والمصالح المشروعة لضحايا الاتجار كانت في الحسبان عند وضع مشروع القانون الخاص بمكافحة الاتجار بالبشر. |
La délégation mongole se félicite à cet égard de l'adoption à New York, le 20 septembre 2004, de la Déclaration sur la lutte contre la faim et la pauvreté. | UN | وأضاف أن وفد منغوليا يرحب باعتماد الإعلان الخاص بمكافحة الجوع والفقر، في نيويورك، يوم 20 أيلول/سبتمبر 2004. |
Il considère par ailleurs que la définition du terrorisme qui figure dans le projet de loi sur la lutte contre le terrorisme est beaucoup trop large et espère qu'elle sera restreinte pour n'englober que les actes qui relèvent véritablement du terrorisme. | UN | ورأى من جهة أخرى أن تعريف الإرهاب الوارد في مشروع القانون الخاص بمكافحة الإرهاب هو تعريف واسع للغاية، وأعرب عن أمله أن يقيد نطاقه بحيث لا يشمل سوى الأفعال التي تتعلق حقاً بالإرهاب. |
La Hongrie a fait état de l'application à l'échelle nationale du programme uniforme de formation de l'Union européenne sur la lutte contre la criminalité liée aux technologies de pointe. | UN | وأبلغت هنغاريا بشأن تنفيذ منهاج برنامج التدريب الموحَّد للاتحاد الأوروبي الخاص بمكافحة جرائم التكنولوجيا الرفيعة، على الصعيد الوطني. |
Le Comité demande à l'État partie de mettre effectivement en œuvre le Plan d'action national sur la lutte contre la traite des êtres humains et de veiller à ce que la loi relative à la lutte contre la traite des personnes soit pleinement appliquée et que les coupables soient effectivement poursuivis et punis. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تنفيذ خطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر بصورة فعالة وضمان إنفاذ القانون الخاص بمكافحة الاتجار بالبشر بصورة كاملة ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم بصورة فعالة. |
Le Comité contre le terrorisme souhaite savoir s'il existe ou s'il existera des dispositions juridiques ou réglementaires autorisant la confiscation des fonds et actifs en sus de celles que contient la loi relative à la lutte contre les opérations de blanchiment d'argent. | UN | :: ترغب لجنة مكافحة الإرهاب في معرفة إذا كان أو سيكون هناك أحكام قانونية أو تنظيمية للسماح بمصادرة الأموال والممتلكات بالإضافة إلى تلك التي يتضمنها القانون الخاص بمكافحة عمليات غسيل الأموال؟ |
Le décret législatif n° 33, relatif à la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme a été publié le 1/5/2005. Ce décret a été ajouté au quatrième rapport de la République arabe syrienne présenté à la Commission de lutte contre le terrorisme au Conseil de Sécurité. Il a été publié en vertu du document n° : s/2005/265/add1 | UN | جواب 1-1 لقد صدر المرسوم التشريعي رقم 33 بتاريخ 1 أيار/مايو 2005 الخاص بمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب وقد تم إضافة هذا المرسوم إلى تقرير الجمهورية العربية السورية الرابع المقدم إلى لجنة مكافحة الإرهاب في مجلس الأمن وقد صدر بموجب الوثيقة S/2005/265/Add.1. |
Le Corps commun présentera également une évaluation de la gouvernance en matière d'environnement au sein du système des Nations Unies et un rapport sur les progrès accomplis dans la réalisation de l'objectif du Millénaire pour le développement relatif à la lutte contre le VIH/sida, chacune de ces deux études portant sur plusieurs organisations. | UN | وستقدم الوحدة أيضا استعراضا للإدارة البيئية داخل منظومة الأمم المتحدة واستعراضا للتقدم المحرز إزاء الهدف الإنمائي للألفية الخاص بمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب.،وسيغطي الاستعراضان عدة منظمات. |
Cette politique, fondée sur la vigilance, se justifie d'autant plus dans le contexte particulier de la lutte contre le terrorisme d'obédience islamiste, où la traque du financement se trouve considérablement compliquée par la spécificité de la finance islamique. | UN | وهذه السياسة التي تقوم على أساس التزام الحيطة، تجد مسوغا لها في السياق الخاص بمكافحة الإرهاب ذي التوجه الإسلاموي، حيث يتسم تعقب التمويل بتعقيد كبير ناتج عن خصوصية التمويل الإسلامي. |
Sur le plan interne, la lutte contre les drogues a réuni toutes les forces politiques de la nation, ce qui a profité au processus de réforme législative en cours pour combattre le crime organisé. | UN | وعلــى الصعيد الداخلي، جمعت مكافحة المخدرات بين كل القوى السياسية في البلد، لمصلحة العملية الجارية لتجديد التشريع الخاص بمكافحة الجريمة المنظمة. |
Il a continué de participer activement aux travaux du Groupe de travail sur le dixième principe du Pacte mondial (Groupe de travail du Pacte mondial), qui visent à obtenir l'engagement du secteur privé dans la lutte contre la corruption. | UN | وواصل المكتب مشاركته الفعّالة في العمل الذي يؤديه الفريق العامل التابع للاتفاق العالمي والمعني بالمبدأ العاشر، الذي يركّز على التزام القطاع الخاص بمكافحة الفساد. |
Au niveau national, le Venezuela a évoqué la loi spéciale contre la cybercriminalité et la loi générale relative aux banques et autres institutions financières, toutes deux promulguées en 2001. | UN | 90 - وعلى المستوى الوطني، أشارت فنزويلا إلى قانونها الخاص بمكافحة الجريمة الحاسوبية وإلى القانون العام المعني بالمصارف والمؤسسات المالية الأخرى، وقد سُن القانونان كلاهما في عام 2001. |