L'Autriche approuve les vues exprimées par le Rapporteur spécial en ce qui concerne le projet d'article 16. | UN | وقال إن النمسا تدعم الآراء التي عبر عنها المقرر الخاص فيما يتصل بمشروع المادة 16. |
Cette approche est celle suivie par le Rapporteur spécial en ce qui concerne la protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | وهذا هو النهج الذي اتبعه المقرر الخاص فيما يتعلق بحماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
Ces organisations sont également invitées à coopérer étroitement avec le Rapporteur spécial dans les domaines relevant de son mandat. | UN | ويطلب كذلك إلى تلك المنظمات أن تتعاون تعاونا وثيقا مع المقرر الخاص فيما يتعلق بولايته. |
La première consiste à donner des conseils juridiques au Représentant spécial pour aider ce dernier à mettre en place une administration civile intérimaire au Kosovo. | UN | إحداهما إسداء المشورة القانونية للممثل الخاص فيما يتصل بولاية إنشاء إدارة مؤقتة في كوسوفو. |
En 2007, la CNUCED a organisé deux ateliers régionaux sur l'évaluation des besoins dans le domaine de la facilitation du commerce et a aidé quatre pays à mettre en place et à renforcer un mécanisme institutionnel de coordination interministérielle et de consultation du secteur privé dans ce domaine. | UN | وفي عام 2007، نظم الأونكتاد حلقتي عمل إقليميتين عن تقييم احتياجات تيسير التجارة، وساعد أربعة بلدان في وضع وتعزيز آليات مؤسسية للتنسيق بين الوزارات والمشاورات مع القطاع الخاص فيما يتصل بتيسير التجارة. |
Ce cadre énonçait de nouveaux rôles pour le Gouvernement, la collectivité et le secteur privé en ce qui concerne la formation à l'alphabétisation. | UN | ويبين هذا اﻹطار اﻷدوار الجديدة للحكومة والمجتمعات المحلية والقطاع الخاص فيما يتعلق بالتدريب على تعلم القراءة والكتابة. |
- Nous avons aussi pris note avec intérêt des remarques faites par le Coordonnateur spécial au sujet des mines terrestres antipersonnel. | UN | - لقد أحطنا علماً مع الاهتمام أيضاً بالملاحظات التي أبداها المنسق الخاص فيما يتعلق باﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Il n'a pas encore été publié de directives particulières à l'intention des entités du secteur privé pour ce qui est du gel et du dégel des fonds en application de la résolution 1373 (2001). | UN | ولم يجر بعد إصدار مبادئ توجيهية محددة لكيانات القطاع الخاص فيما يتعلق بتجميد ورفع تجميد الأموال عملا بالقرار 1373. |
Sa délégation se félicite de la déclaration faite par le Rapporteur spécial en ce qui concerne la situation des droits de l'homme au Chili. | UN | وأعرب عن ترحيب وفد بلده بالبيان الذي أدله به المقرر الخاص فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في شيلي. |
Le Rapporteur spécial souscrit aux recommandations tant de l'Opération sur le terrain pour les droits de l'homme au Rwanda que du Représentant spécial en ce qui concerne l'amélioration du système judiciaire. | UN | ويؤيد المقرر الخاص توصيات العملية الميدانية للمفوض السامي لحقوق اﻹنسان في رواندا وتوصيات الممثل الخاص فيما يتصل بتحسين النظام القضائي. |
Ces organisations sont également invitées à coopérer étroitement avec le Rapporteur spécial dans les domaines relevant de son mandat. | UN | ويطلب كذلك إلى تلك المنظمات أن تتعاون تعاونا وثيقا مع المقرر الخاص فيما يتعلق بولايته. |
Le Gouvernement de Bahreïn doit coopérer sans réserve avec le Rapporteur spécial dans le cadre de son mandat. | UN | ويجب أن تتعاون حكومة البحرين تعاونا تاما مع المقرر الخاص فيما يتعلق بولايته. |
La section II du rapport contient des informations sur les activités les plus récentes menées par le Rapporteur spécial dans le cadre de situations particulières. | UN | يقدم الجزء الثاني من هذا التقرير معلومات عن آخر الأنشطة التي اضطلع بها المقرر الخاص فيما يتعلق بحالات محددة. |
Les commentaires formulés par le Rapporteur spécial pour la République de Corée sont également pertinents pour l'Erythrée. | UN | وتنطبق التعليقات التي أبداها المقرر الخاص فيما يتعلق بجمهورية كوريا على إريتريا أيضاً. |
M. Campbell a accompli un excellent travail en tant que coordonnateur spécial pour la question des mines antipersonnel, en facilitant un consensus sur les moyens d'aborder cette question dans le cadre de notre Conférence. | UN | لقد اضطلع السفير السيد كامبل بعمل ممتاز بوصفه المنسق الخاص فيما يتعلق بالألغام المضادة للأفراد، حيث يسَّر التوافق في الآراء بشأن أشكال وسبل معالجة هذا الموضوع في هذا المؤتمر. |
On observe par exemple une tendance croissante à l'harmonisation des normes du secteur privé dans les chaînes internationales de supermarchés, ce qui fait de la conformité à ces normes la condition d'admission sur le marché. | UN | فهناك، مثلاً، اتجاه متزايد نحو مواءمة معايير القطاع الخاص فيما بين سلاسل المتاجر الكبرى الدولية، لجعل استيفاء هذه المعايير أحد شروط الدخول إلى الأسواق. |
Cette initiative bénéficie de la collaboration du Service de l’action antimines des Nations Unies, du Centre international de Genève pour le déminage humanitaire, de la Banque mondiale et d’autres donateurs et il est prévu de nouer des partenariats avec le secteur privé dans le domaine de l’action antimines. | UN | ويجري إعداد هذه المبادرة، بالتعاون مع دائرة اﻷمم المتحدة لﻷعمال المتعلقة باﻷلغام، ومركز جنيف الدولي ﻹزالة اﻷلغام لﻷغراض اﻹنسانية، والبنك الدولي، والجهات المانحة اﻷخرى، وذلك بقصد إقامة شراكات مع القطاع الخاص فيما يخص اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام. |
Il a également noté avec inquiétude les pratiques discriminatoires suivies dans le secteur privé en ce qui concerne la maternité et la situation familiale. | UN | ولاحظت أيضاً بقلق وجود ممارسات تمييزية في القطاع الخاص فيما يخص الأمومة والوضع العائلي. |
On commencera à contrôler et à réglementer l'activité du secteur privé en ce qui concerne les droits de l'homme des travailleurs, notamment dans le domaine du logement. | UN | وسيبدأ العمل برصد وتنظيم القطاع الخاص فيما يتعلق بحقوق الإنسان للعمال، ولا سيما بالنسبة لإسكانهم. |
Nous prenons note de la remarque faite par le Rapporteur spécial au sujet des moyens de communication de masse. | UN | أما النقطة التي ذكرها المقرر الخاص فيما يتصل بوسائط اﻹعلام، فهي محل عناية. |
Cette difficulté est devenue apparente dans le cadre des travaux effectués par la Conférence de La Haye de droit international privé pour élaborer un instrument international sur le droit applicable à la détention de sûretés à titre de garantie. | UN | وذكر أيضا أن تلك الصعوبة اتضحت بجلاء في سياق العمل الذي اضطلع به مؤتمر لاهاي المعني بالقانون الدولي الخاص فيما يتعلق بإعداد صك دولي بشأن القانون المطبق على قبول سندات الاستثمار كضمان. |
On a rappelé à la Commission qu'il importait de ne pas perdre de vue la nécessité de concilier l’objectif d'attirer les investissements privés dans les projets d'infrastructure et la protection des intérêts du pays hôte et des usagers des équipements. | UN | وذكرت اللجنة بأهمية مراعاة الحاجة إلى إيجاد توازن مناسب بين هدف اجتذاب الاستثمار الخاص فيما يتعلق بمشاريع البنية التحتية وحماية مصالح الحكومة المضيفة ومستعملي مرفق البنية التحتية. |
Compte tenu de ces événements, j'ai consulté mon Envoyé spécial sur la montée de la violence au Tadjikistan. | UN | ونتيجة لهذه التطورات، استشرت مبعوثي الخاص فيما يتعلق بتفاقم الحالة في طاجيكستان. |
En tant que telle, la politique officielle d'arabisation, que le Rapporteur spécial a exposée par le passé, se poursuit. | UN | وهكذا، فإن سياسة التعريب التي تتبعها الحكومة، على النحو الذي أورده المقرر الخاص فيما مضى، لا تزال مستمرة. |