"الخاص نفسه" - Translation from Arabic to French

    • spécial lui-même
        
    • spécial se
        
    • spécial luimême
        
    • spécial ne
        
    • privé lui-même
        
    • privé luimême
        
    • spécial l'a lui-même
        
    Le Rapporteur spécial lui-même reconnaît le lien fonctionnel existant entre la qualité et la quantité des ressources en eau. UN إن المقرر الخاص نفسه يعترف بالعلاقة الوظيفية القائمة بين نوعية وكمية مصادر المياه.
    Le Rapporteur spécial lui-même estime que l'acquiescement et l'estoppel ne relèvent pas du sujet. UN وقال إن المقرر الخاص نفسه قد حدَّد أن القبول والإغلاق الحكمي لا يدخلان في نطاق هذه الدراسة.
    Comme le Rapporteur spécial lui-même l'a fait observer, élargir le champ d'application ne ferait que multiplier les problèmes. UN وعلى نحو ما أوضح المقرر الخاص نفسه فإن توسيع نطاق تطبيقها سوف يزيد عدد المشاكل.
    Ce n'est pas la première fois que le Représentant spécial se met dans une position telle que l'un de ses subordonnés doit renier les déclarations qu'il a faites. UN وليست هذه بالمرة اﻷولى التي يضع فيها الممثل الخاص نفسه في موقف كهذا ينكر فيه أحد مرؤوسيه تصريحات سبق له اﻹدلاء بها.
    Le Rapporteur spécial se trouve dans une situation délicate : d'une part, il continue de recevoir des allégations provenant de sources crédibles et faisant état de graves vices de procédure, qui ne manquent pas de l'inquiéter. UN ويجد المقرر الخاص نفسه في وضع ما زال يتلقى فيه، بقلق بالغ ادعاءات من مصادر جديرة بالتصديق حول وجود جوانب قصور خطيرة في اﻹجراءات.
    En ce qui concerne l'invocation de la responsabilité internationale d'un État par une organisation internationale, elle se situe en dehors du champ d'application du projet d'articles, comme l'indique le Rapporteur spécial luimême. UN وفيما يخص الاحتجاج بالمسؤولية الدولية على دولة من جانب منظمة دولية قال إن ذلك يقع خارج نطاق تطبيق مشروع المواد، كما ذكره المقرر الخاص نفسه.
    86. Manifestement victime de préjugés, le Rapporteur spécial ne manque pas d'évoquer des allégations selon lesquelles des églises auraient été détruites pendant les combats. UN ٨٦ - وتمشيا مع هذا التحامل الصارخ، يعكف المقرر الخاص نفسه بهمة على جمع الادعاءات المتعلقة بالتدمير المزعوم للكنائس أثناء القتال.
    Pour le stimuler, il est indispensable que l'État aussi bien que le secteur privé lui-même s'y emploient de manière novatrice et lui consacrent des ressources. UN وتقتضي مهمة تشجيع تلك التنمية جهودا مبتكرة وموارد من جانب كل من الحكومة والقطاع الخاص نفسه.
    Le Rapporteur spécial lui-même a demandé publiquement que son mandat soit revu et actualisé. UN بل أن المقرر الخاص نفسه قد طالب علنا باستعراض وتحديث ولاية المجلس.
    Le Rapporteur spécial lui-même a vu des enfants, dont certains n'avaient même pas dix ans, recevoir un entraînement militaire au cours de ses visites à Dilling et Kadugli en septembre 1993; UN وقد شهد المقرر الخاص نفسه خلال الزيارات التي قام بها الى الدلينج وكادوقلي في أيلول/سبتمبر ٣٩٩١ تدريباً عسكرياً اشترك فيه أطفال لا تتجاوز أعمارهم ٠١ سنوات؛
    Selon diverses informations recueillies aussi bien par l'Opération des Nations Unies pour les droits de l'homme au Rwanda que par le Rapporteur spécial lui-même, des éléments des Interahamwes se seraient livrés à des actes de cannibalisme. UN وتؤكد مصادر مختلفة جمعتها عملية حقوق اﻹنسان لﻷمم المتحدة في رواندا أو المقرر الخاص نفسه أن عناصر من اﻹنتيراهاموي قد تورطت في أفعال أكل اللحم البشري.
    Le Rapporteur spécial lui-même a eu un aperçu de la situation lors de sa visite, lorsque la police s'est abstenue de réagir alors même que son véhicule était attaqué à coups de poing et de pieds par une foule violente à Meiktila. UN وكان للمقرر الخاص نفسه تجربة في هذه الحالة خلال زيارته عندما وقفت عناصر الشرطة مكتوفة الأيدي بينما كانت عصابة عنيفة تعتدي على سيارته باللكم والركل في ميكتيلا.
    Toutefois, la délégation polonaise se félicite que le Rapporteur spécial lui-même reconnaît la nécessité d'accorder une plus grande place dans le projet d'articles à la divisibilité des dispositions d'un traité. UN وفي أثناء ذلك، فإن وفد بلده مسرور إذ يلاحظ أن المقرر الخاص نفسه اعترف بالحاجة إلى زيادة إبراز إمكانية قبول أحكام المعاهدات للفصل في مشاريع المواد.
    En outre, le Rapporteur spécial lui-même a mentionné dans son rapport qu'il n'a pas obtenu d'" éléments de preuve corroborant ces allégations " , ce qui confirme que ce qu'il avance est pure calomnie et dénué de tout fondement, le but qu'il vise étant de salir la réputation de l'Iraq. UN اضافة إلى أن المقرر الخاص نفسه ذكر في تقريره بأنه لم يحصل على " دليل مؤيد " يدعم هذه الادعاءات، وهذا يثبت أن ما يدعيه هو محض افتراء وليس له أساس من الصحة والهدف منه الاساءة إلى سمعة العراق.
    Le Rapporteur spécial se doit de souligner qu'il a également été informé de morts, d'actes de torture ou de disparitions qui, comme l'ont démontré des recherches effectuées ultérieurement par les sources de ces renseignements elles-mêmes ou par d'autres tout aussi dignes de foi, se sont révélés ne pas avoir eu lieu. UN ويجد المقرر الخاص نفسه مرغماً على ذكر أنه قد أبلغ أيضاً بحوادث وفيات وبحالات تعذيب أو اختفاء أثبتت التحقيقات التي أجرتها فيما بعد المصادر نفسها أو غيرها من المصادر الموثوقة أنها لم تقع.
    134. Le Rapporteur spécial se voit contraint de conclure qu'aucune indication ne permet de penser que le nombre des violations du droit à la vie a diminué. UN ١٣٤ - يجد المقرر الخاص نفسه مضطرا ﻷن يخلص إلى أنه لا يوجد ما يشير إلى تناقص عدد انتهاكات الحق في الحياة.
    Le Rapporteur spécial se trouve dans une situation où il continue de recevoir des allégations lui inspirant une inquiétude croissante, qui font état de graves irrégularités de procédure lors des jugements devant les tribunaux révolutionnaires islamiques. UN ويجد المقرر الخاص نفسه في وضع يظل يتسلم فيه، بقلق متزايد، ادعاءات بشأن أوجه القصور الاجرائية الخطيرة القائمة في المحاكمات التي تُجرى أمام المحاكم الثورية الاسلامية.
    Non seulement le Rapporteur spécial se voit privé de la possibilité de publication des communications et des réponses des États, mais également de la nécessité de procéder à de véritables analyses ne pouvant se réduire à de brefs survols théoriques et académiques ou à un rapport en style télégraphique. UN فقد وجد المقرر الخاص نفسه محروما، ليس فحسب من إمكانية نشر رسائله وردود الدول. وإنما أيضا من ضرورة القيام بتحاليل فعلية لا يمكن أن تقتصر على مجرد قرارات مقتضبة نظرية وأكاديمية أو تنحصر في تقارير ذات أسلوب برقي.
    Le 16 septembre, le Conseiller spécial luimême a fait part au Secrétaire général de la situation et des risques, envisagés dans l'optique de son mandat. UN وفي 16 أيلول/سبتمبر، أبلغ المستشار الخاص نفسه الأمين العام عن الحالة وعن المخاطر، من منظور ولايته.
    Le Rapporteur spécial ne peut qu'être surpris que l'on ait creusé aussi grossièrement contrairement à la méthodologie de base de toute exhumation faite avec compétence, et au risque de compromettre les résultats de tout examen ultérieur de médecine légale. UN ولا يتمالك المقرر الخاص نفسه عن الذهول لاستخدام وسيلة كهذه لا تسمح بأي حفر دقيق وتتعارض مع المنهجية اﻷساسية ﻷي خبير من خبراء الحفر ويحتمل أن تفسد نتيجة أي تحليل طبي شرعي لاحق.
    La responsabilité à cet égard reviendrait avant tout au secteur privé lui-même et aux administrations locales; UN وفي هذه الحالة، ستقع المسؤولية أساسا على القطاع الخاص نفسه واﻹدارة المحلية؛
    Les participants étaient ainsi clairement conscients de la nécessité pour le secteur privé luimême de veiller à ce que la fourniture des services se fasse conformément aux normes internationales, en particulier aux dispositions de la Convention. UN ولذلك برز إدراك واضح لضرورة قيام القطاع الخاص نفسه بضمان تقديم الخدمات وفقاً لمعايير دولية، وبخاصة معايير الاتفاقية.
    Même s'il s'agit d'une disposition de principe plutôt que fondée sur la pratique, comme le Rapporteur spécial l'a lui-même reconnu dans la conclusion de son rapport de 2008, nous estimons que cet article exprime une notion fondamentale, qui justifie l'examen d'une question volontairement exclue de la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN وربما تكون هذه مسألة متصلة بالسياسة العامة وليست مسألة ناشئة عن الممارسة، على نحو ما اعترف به المقرر الخاص نفسه في ملاحظاته الختامية في تقرير عام 2008. ومع ذلك، فإن هذه فكرة رئيسية بالنسبة للبرتغال، وهي فكرة تبرر دراسة مسألة استُبعدت بشكل مقصود من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more