Elle exprime également sa profonde préoccupation face aux incursions répétées dans les zones sous contrôle palestinien et à la réoccupation de nombreux centres de population palestiniens par les forces d'occupation israéliennes. | UN | والقرار يعرب أيضا عن القلـق البالغ إزاء التوغل المتكرر لقوات الاحتلال الإسرائيلية داخل المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية وإعادة احتلال تلك القوات للعديد من التجمعات السكانية الفلسطينية. |
Ce dernier s'est alors enfui en direction du territoire sous contrôle palestinien. | UN | ثم لاذ بالفرار باتجاه الأرض الخاضعة للسيطرة الفلسطينية. |
La situation particulière des peuples sous domination sera examinée plus loin. | UN | وستُبحث في مكان لاحق الحالة الخاصة للشعوب الخاضعة للسيطرة. |
Depuis lors, elle n'a jamais cessé de soutenir activement le droit de tous les peuples sous domination étrangère à l'autodétermination. | UN | ومنذ ذلك الوقت، ساندت بصورة متزايدة حق الشعوب الخاضعة للسيطرة الأجنبية في تقرير المصير. |
Ils condamnent vivement la suppression brutale, qui continue à se pratiquer, des aspirations légitimes à l'autodétermination des peuples soumis à une domination coloniale ou étrangère et à une occupation étrangère dans diverses régions du monde. | UN | كما أدانوا بشدة القمع الوحشي الجاري للتطلعات المشروعة للشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية أو اﻷجنبية والواقعة تحت الاحتلال اﻷجنبي في مختلف مناطق العالم في تقرير مصيرها. |
Paragraphe 14 : La présente Convention d'armistice s'appliquera à toutes les forces terrestres placées sous le contrôle militaire de l'une et l'autre parties et les forces terrestres de chaque partie respecteront la zone démilitarisée et le territoire coréen placé sous le contrôle de la partie adverse. | UN | الفقرة ١٤: يسري اتفاق الهدنة هذا على جميع القوات البرية المتعادية الخاضعة للسيطرة العسكرية لكلا الجانبين، وتحترم القوات العسكرية المنطقة المجردة من السلاح والمنطقة الكورية الخاضعة للسيطرة العسكرية للجانب اﻵخر. |
Nombre des attaques perpétrées aujourd'hui par les forces d'occupation font suite aux incursions persistantes dans les zones sous contrôle palestinien. | UN | وقد جاء الكثير من الهجمات التي نفذتها القوات المحتلة اليوم عقب عمليات التوغل المستمرة داخل المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية. |
De nombreuses zones sous contrôle palestinien restent soumises au couvre-feu. | UN | ولا يزال نظام منع التجول يفرض على الكثير من الأراضي الخاضعة للسيطرة الفلسطينية. |
S'ils décident de résider dans les territoires palestiniens occupés, le conjoint qui détient une carte d'identité israélienne contrevient au décret militaire interdisant aux Israéliens de pénétrer dans les zones sous contrôle palestinien. | UN | وإذا قررا الإقامة في الأرض الفلسطينية المحتلة فإن الزوج الذي يحمل بطاقة هوية إسرائيلية يكون قد انتهك الأمر العسكري الذي يحظر على الإسرائيليين دخول المناطق الخاضعة للسيطرة الأمنية الفلسطينية. |
En dépit de ces tensions, les déclarations récentes des représentants des partis kurdes donnent à penser que des élections parlementaires sont en préparation dans les zones sous contrôle kurde. | UN | ورغم هذه التوترات، تدل التصريحات التي صدرت مؤخراً عن ممثلي الأحزاب الكردية على أنه يجري الإعداد لانتخابات برلمانية في المناطق الخاضعة للسيطرة الكردية. |
L'Équipe d'évaluation n'a pas eu accès à la zone sous contrôle palestinien. | UN | ولم يكن دخول المنطقة الخاضعة للسيطرة الفلسطينية متاحا للفريق. |
L'Équipe d'évaluation n'a pu entrer dans la zone sous contrôle palestinien. | UN | ولم يتمكن الفريق من دخول المنطقة الخاضعة للسيطرة الفلسطينية. |
Nous condamnons sévèrement la suppression brutale actuelle des aspirations légitimes à l'autodétermination des peuples sous domination coloniale ou étrangère et sous occupation étrangère dans plusieurs régions du monde. | UN | وندين بشدة القمع الوحشي المستمر للتطلعات الشرعية إلى تقرير المصير التي تبـــــديها الشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية أو الأجنبية أو الاحتلال الأجنبي في مختلف أنحاء العالم. |
Tout en condamnant le terrorisme, nous devons aussi rejeter toute tentative de brouiller la distinction entre le terrorisme et la lutte légitime des peuples sous domination coloniale ou occupation étrangère. | UN | ولا بد من التنويه إلى أنه في الوقت الذين ندين فيه الإرهاب فإننا أيضا نشجب المحاولات الرامية إلى طمس الفوارق الجلية بين الإرهاب والنضال المشروع للشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية أو للاحتلال الأجنبي. |
La Commission du désarmement garde présents à l'esprit le droit inhérent de légitime défense individuelle et collective des États conformément à la Charte des Nations Unies et le droit à l'autodétermination des peuples sous domination coloniale et étrangère. | UN | وتضع هيئة نزع السلاح في اعتبارها حق الدول اﻷصيل في الدفاع عن النفس فرادى وجماعات وفقا للميثاق وحق الشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية واﻷجنبية في تقرير المصير. |
La Commission du désarmement garde présents à l'esprit le droit inhérent de légitime défense individuelle et collective des États conformément à la Charte des Nations Unies et le droit à l'autodétermination des peuples sous domination coloniale et étrangère. | UN | وتضع هيئة نزع السلاح في اعتبارها حق الدول اﻷصيل في الدفاع عن النفس فرادى وجماعات وفقا للميثاق وحق الشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية واﻷجنبية في تقرير المصير. |
Nous sommes convaincus qu'il faut établir une distinction claire entre les actes de terrorisme et les luttes de libération nationale dans la poursuite du droit à l'autodétermination par des peuples soumis à une domination étrangère ou coloniale. | UN | ونحن نعتقد أنه يجب التمييز بوضوح بين أعمال اﻹرهاب ونضالات التحرر الوطني سعيا وراء حق تقرير المصير من جانب الشعوب الخاضعة للسيطرة اﻷجنبية أو الاستعمارية. |
1. Réaffirme que la réalisation universelle du droit à l'autodétermination de tous les peuples, y compris ceux qui sont soumis à une domination coloniale, étrangère ou extérieure, est une condition essentielle à la garantie et au respect effectifs des droits de l'homme ainsi qu'à la préservation et à la promotion de ces droits; | UN | 1 - تؤكد مجددا أن الإعمال العالمي لحق جميع الشعوب، بما فيها الشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية والخارجية والأجنبية، في تقرير المصير شرط أساسي لضمان حقوق الإنسان ومراعاتها على نحو فعال وللحفاظ على تلك الحقوق وتعزيزها؛ |
Paragraphe 14 : La présente Convention d'armistice s'appliquera à toutes les forces terrestres placées sous le contrôle militaire de l'une et l'autre Parties et les forces terrestres de chaque Partie respecteront la zone démilitarisée et le territoire coréen placé sous le contrôle de la Partie adverse. | UN | الفقرة ١٤: يسري اتفاق الهدنة هذا على جميع القوات البرية المتضادة الخاضعة للسيطرة العسكرية لكلا الجانبين، وتحترم هذه القوات المنطقة المجردة من السلاح والمنطقة الكورية الخاضعة للسيطرة العسكرية للجانب اﻵخر. |
Nous sommes opposés aux agressions militaires et au blocus économique imposés par les autorités israéliennes dans les zones contrôlées par les Palestiniens. | UN | وإننا نعارض ما تقوم به السلطات الإسرائيلية من اعتداءات عسكرية وحصار اقتصادي في المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية. |
Afin d'empêcher toute infraction au droit à l'autodétermination, il est indispensable de prendre des mesures plus résolues et concrètes, particulièrement dans le cas des peuples soumis à la domination ou à l'occupation étrangère. | UN | ولمنع انتهاك حق تقرير المصير، من المطلوب اتخاذ إجراءات جادة ومتضافرة، لا سيما في حالة الشعوب الخاضعة للسيطرة اﻷجنبية أو الاحتلال اﻷجنبي. |
Il y a trois jours, malgré les mises en garde clairement élevées par les États-Unis et la communauté internationale, les forces iraquiennes ont attaqué et pris la ville d'Erbil, dans le nord de l'Iraq, qui est contrôlée par les Kurdes. | UN | قبل ثلاثة أيام، وبالرغم من التحذيرات الواضحة من الولايات المتحدة والمجتمع الدولي هاجمت القوات العراقية مدينة اربيل الخاضعة للسيطرة الكردية في شمال العراق واستولت عليها. |
Elle exprime également sa profonde préoccupation devant l'imposition persistante par Israël de bouclages et restrictions dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, ainsi que devant les incursions lancées par Israël dans les secteurs contrôlés par les Palestiniens et les attaques contre les institutions palestiniennes. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها البالغ، إزاء استمرار إسرائيل في فرض الإغلاق والقيود على الأرض الفلسطينية المحتلة، وإزاء عمليات التوغل الإسرائيلية داخل المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية والاعتداءات على المؤسسات الفلسطينية. |
Nous condamnons également les incursions israéliennes répétées dans les territoires qui sont placés sous le contrôle de l'Autorité palestinienne ainsi que le meurtre d'enfants innocents. | UN | كما نعبِّر عن إدانتنا لتكرار توغل قوات الاحتلال الإسرائيلي داخل المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية، وتعريض سلامة المدنيين هناك للخطر، ولا سيما تعريض حياة الأطفال للخطر، بل والقتل المتعمّد لهم. |
Le Pacte s'applique donc dans tous les territoires se trouvant sous le contrôle effectif des Gouvernements de l'Afghanistan et des ÉtatsUnis et à toutes les personnes relevant de leur compétence. | UN | وعليه، فإن أحكام العهد سارية في جميع الأراضي الخاضعة للسيطرة الفعلية لحكومتي أفغانستان والولايات المتحدة، وعلى كل مَن يخضعون لولايتهما القضائيتين. |
En 1992, le Royaume-Uni a appuyé l'établissement, par certains membres du Groupe des fournisseurs nucléaires, d'une liste d'articles à double usage devant être soumis à un contrôle (publiée dans le document INFCIRC/254/Rev.1/Part 2). | UN | وفي عام١٩٩٢ أيدت المملكة المتحدة قائمة اﻷصناف ذات الاستخدام المزدوج الخاضعة للسيطرة والتي قدمها أعضاء مجموعة الموردين النوويين )اﻷصناف المبينة في الوثيقة INFCIRC/254/Rev.1/Part 2(. |