"الخاضعين للولاية القضائية" - Translation from Arabic to French

    • relevant de la juridiction
        
    • qui relèvent de la juridiction
        
    • relevant de la compétence
        
    • relevant de sa juridiction
        
    • soumises à la juridiction de l
        
    Les propositions figurant dans le deuxième rapport sont limitées aux termes et expressions < < juridiction > > , < < poursuites > > , < < extradition > > et < < personnes relevant de la juridiction > > . UN واقتصرت الاقتراحات التي قدمها المقرر الخاص في التقرير الثاني على مصطلحات من قبيل ' ' الولاية القضائية`` أو ' ' المحاكمة`` أو ' ' التسليم`` أو ' ' الأشخاص الخاضعين للولاية القضائية``.
    Les citoyens polonais et les autres personnes relevant de la juridiction de la Pologne peuvent présenter des plaintes individuelles: UN ويجوز للمواطنين البولنديين ولغيرهم من الأشخاص الخاضعين للولاية القضائية لجمهورية بولندا تقديم شكاوى فردية:
    Cette pratique aide à préserver l'intégrité des traités, en particulier des traités relatifs aux droits de l'homme, dans l'intérêt des personnes relevant de la juridiction de l'État réservataire. UN ويساعد تطبيق هذه الممارسة على المحافظة على سلامة المعاهدات، ولا سيما معاهدات حقوق الإنسان، لفائدة الأشخاص الخاضعين للولاية القضائية للدولة المتحفظة.
    Conformément au système juridique de la République islamique d'Iran, les conventions et traités internationaux qui sont ratifiés par le Parlement deviennent partie intégrante de la législation nationale du pays et ont donc force obligatoire à l'égard de tous les ressortissants et résidents iraniens, ainsi que de tous ceux qui relèvent de la juridiction de l'État. UN وفقا للنظام القانوني لجمهورية إيران الإسلامية، تصبح الاتفاقيات والمعاهدات الدولية التي يصدق عليها البرلمان جزءا من القانون الوطني للبلد وتصبح من ثم ملزمة لجميع المواطنين الإيرانيين والمقيمين في إيران، فضلا عن الأشخاص الخاضعين للولاية القضائية للدولة.
    Le nouveau taux fédéral est rajusté en fonction de celui de chaque province et territoire; toutefois, seuls les taux s'appliquant aux travailleurs adultes sont adoptés; les taux plus bas pour les jeunes travailleurs et autres catégories de travailleurs ne s'appliquent pas aux employés relevant de la compétence fédérale. UN ويتم تكييف المعدل الاتحادي الجديد مع المعدل المحدد في كل مقاطعة واقليم؛ بيد أنه لا يتبع في ذلك سوى المعدلات التي تنطبق على العمال البالغين؛ ومعدلات اﻷجور اﻷقل قدراً والمحددة للعمال صغار السن وفئات أخرى من العمال لا تنطبق على المستخدمين الخاضعين للولاية القضائية الاتحادية.
    Le Comité rappelle qu'en ratifiant le Protocole facultatif, l'État partie a reconnu la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction. UN وتشير اللجنة إلى أنه بانضمام الدولة الطرف إلى البروتوكول الاختياري تكون قد سلمت باختصاص اللجنة بتلقي وفحص الشكاوى من الأفراد الخاضعين للولاية القضائية للدولة الطرف.
    Il constate toutefois avec préoccupation que les enfants relevant de la juridiction de l'État partie ne sont pas tous couverts par la loi sur l'enseignement obligatoire ou n'ont pas accès à l'école primaire gratuite. UN ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن قانون التعليم الإلزامي لا يشمل جميع الأطفال الخاضعين للولاية القضائية للدولة الطرف أو لأن هؤلاء الأطفال لا يستطيعون الحصول على التعليم الابتدائي المجاني.
    Le Conseil gouvernemental pour les droits de l'homme est un organe consultatif s'occupant de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales des personnes relevant de la juridiction de la République tchèque. UN والمجلس الحكومي لحقوق الإنسان هو الهيئة الحكومية الاستشارية المعنية بحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأفراد الخاضعين للولاية القضائية للجمهورية التشيكية.
    Il a rappelé que l'article premier du Protocole facultatif était applicable aux particuliers relevant de la juridiction de l'État intéressé qui affirmaient être victimes d'une violation par cet État de l'un quelconque des droits qui leur étaient reconnus par le Pacte, quelle que soit leur nationalité. UN وذكرت اللجنة بأن المادة ١ من البروتوكول الاختياري تنطبق على اﻷفراد الخاضعين للولاية القضائية للدولة المعنية الذين يدعون بأنهم ضحايا انتهاك تلك الدولة لحقوقهم المنصوص عليها في العهد، بصرف النظر عن جنسيتهم.
    29. La Constitution finlandaise dispose que les droits fondamentaux de la personne humaine sont reconnus à toutes les personnes relevant de la juridiction de la Finlande, indépendamment de leur nationalité. UN ٩٢- ينص الدستور الفنلندي على الاعتراف بحقوق اﻹنسان اﻷساسية لجميع اﻷشخاص الخاضعين للولاية القضائية لفنلندا بغض النظر عن جنسيتهم.
    Le terme < < loi > > doit donc être compris au sens strict d'un texte de loi ou d'une norme équivalente non écrite de la common law accessible à toutes les personnes relevant de la juridiction compétente. UN وبالتالي فإنه يجب فهم كلمة " قانون " بمعناها الدقيق كتشريع برلماني أو كسنة معادِلة غير مدونة من سنن القانون العرفي يكون الاطلاع عليها متاحا لجميع الأفراد الخاضعين للولاية القضائية ذات الاختصاص.
    77. La tâche du médiateur est de concilier des particuliers et le secteur public, les collectivités territoriales, les entreprises publiques et les services d'utilité publique, dans le but de protéger les droits de toute personne relevant de la juridiction de la Grèce, de lutter contre la mauvaise administration et d'assurer le respect des lois. UN ٧٧- يكلف أمين المظالم بمهمة التوسط بين الأفراد والقطاع العام، والسلطات الحكومية المحلية، والوكالات المؤسسية العامة، وشركات المرافق العامة، بهدف حماية حقوق كافة الأشخاص الخاضعين للولاية القضائية اليونانية، ومكافحة سوء الإدارة، وضمان مراعاة القوانين.
    43. L'égalité des citoyens devant la loi prévue à l'article 5 de la Constitution (969/1995) s'applique à toutes les personnes relevant de la juridiction de la Finlande, indépendamment de leur nationalité. UN ٣٤- وينطبق مبدأ المساواة بين المواطنين أمام القانون المنصوص عليه في المادة ٥ من الدستور )٩٦٩/٥٩٩١( على جميع اﻷشخاص الخاضعين للولاية القضائية لفنلندا بغض النظر عن جنسيتهم.
    229. Le Comité se déclare satisfait des mesures prises par l'État partie pour que, dans la pratique, les enfants relevant de la juridiction norvégienne, y compris ceux qui sont en situation irrégulière visàvis de la loi, bénéficient des droits définis dans la Convention. UN 229- تعرب اللجنة عن تقديرها للجهود التي تبذلها الدولة الطرف لكي تكفل، من الناحية العملية، استفادة الأطفال الخاضعين للولاية القضائية للنرويج، بمن فيهم الأطفال الذين يتنافى وجودهم مع المتطلبات القانونية، من الحقوق المحددة في الاتفاقية.
    2. Les communications présentées par des particuliers ou groupes de particuliers ou au nom de particuliers ou groupes de particuliers relevant de la juridiction d'un État partie à la Convention et au Protocole facultatif s'y rapportant sont régies par les dispositions des articles 1er et 2 du Protocole facultatif, conformément aux articles 55 et suivants du Règlement intérieur du Comité. UN 2- والبلاغات المقدمة من أفراد أو مجموعات من الأفراد الخاضعين للولاية القضائية لدولة طرف في الاتفاقية والبروتوكول الاختياري الملحق بها، أو بالنيابة عنهم، تخضع للأحكام الواردة في المادتين 1 و2 من البروتوكول الاختياري والمادة 55 وما يليها من النظام الداخلي للجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    2. Conformément au système juridique de la République islamique d'Iran, les conventions et traités internationaux qui sont ratifiés par le Parlement deviennent partie intégrante de la législation nationale du pays et ont donc force obligatoire à l'égard de tous les ressortissants et résidents iraniens, ainsi que de tous ceux qui relèvent de la juridiction de l'État. UN 2 - وفقا للنظام القانوني لجمهورية إيران الإسلامية، تصبح الاتفاقيات والمعاهدات الدولية التي يصدق عليها البرلمان جزءا من القانون الوطني للبلد وتصبح من ثم ملزمة للمواطنين الإيرانيين وللمقيمين في إيران، فضلا عن الأشخاص الخاضعين للولاية القضائية للدولة.
    En ce qui concerne le rôle croissant des établissements d’enseignement et de santé privés, le Comité recommande au Gouvernement de mettre davantage l’accent sur l’enseignement public et le système de protection sociale afin que tous les enfants qui relèvent de la juridiction de l’État partie jouissent de ces droits fondamentaux, ainsi que pour prévenir tout risque de discrimination. UN ٤٣ - وفيما يتعلق بالدور المتزايد للمؤسسات التعليمية والصحية الخاصة، توصي اللجنة بأن تركز الحكومة بصورة أكبر على التعليم العام وعلى نظام الرعاية الاجتماعية بغية ضمان تمتع جميع اﻷطفال الخاضعين للولاية القضائية للدولة الطرف بهذه الحقوق اﻷساسية، وكذلك بغية منع أية فرصة لحدوث تمييز.
    La Constitution actuelle, adoptée par référendum le 27 septembre 2008, régit les institutions et les compétences de l'État et reconnaît un large éventail de droits et garanties aux personnes qui relèvent de la juridiction de l'État, ainsi qu'aux Équatoriens qui résident à l'étranger. UN ودستور الجمهورية الذي أُقر بموجب استفتاء أُجري في 27 أيلول/سبتمبر 2008، هو الدستور الذي ينظم حالياً مؤسسات الدولة وسلطاتها. وهو يُقر كذلك، إطاراً واسعاً من الحقوق والضمانات للأشخاص الخاضعين للولاية القضائية للدولة وللإكوادوريين في الخارج.
    Il a rappelé que si un État partie a extradé une personne légalement, il ne sera généralement pas responsable, au regard du Pacte, des violations dont cette personne pourrait être victime dans l'autre juridiction, un État partie ne pouvant en aucun cas être tenu de garantir les droits des personnes relevant de la compétence d'un autre État. UN وذكّرت اللجنة بأنه إذا ما قامت دولة طرف بتسليم شخص حسب الأصول القانونية فلن تكون مسؤولة عموماً، بموجب العهد، عن الانتهاكات التي قد يتعرض لها هذا الشخص في إطار الولاية القضائية للدولة الأخرى، إذ لا يمكن بأي حال من الأحوال إلزام دولة طرف بأن تكفل حقوق الأشخاص الخاضعين للولاية القضائية لدولة أخرى.
    Il a rappelé que si un État partie a extradé une personne légalement, il ne sera généralement pas responsable, au regard du Pacte, des violations dont cette personne pourrait être victime dans l'autre juridiction, un État partie ne pouvant en aucun cas être tenu de garantir les droits des personnes relevant de la compétence d'un autre État. UN وذكّرت اللجنة بأنه إذا ما قامت دولة طرف بتسليم شخص حسب الأصول القانونية فلن تكون مسؤولة عموماً، بموجب العهد، عن الانتهاكات التي قد يتعرض لها هذا الشخص في إطار الولاية القضائية للدولة الأخرى، إذ لا يمكن بأي حال من الأحوال إلزام دولة طرف بأن تكفل حقوق الأشخاص الخاضعين للولاية القضائية لدولة أخرى.
    Le Comité rappelle qu'en ratifiant le Protocole facultatif, l'État partie a reconnu la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction. UN وتشير اللجنة إلى أنه بانضمام الدولة الطرف إلى البروتوكول الاختياري تكون قد سلمت باختصاص اللجنة بتلقي وفحص الشكاوى من الأفراد الخاضعين للولاية القضائية للدولة الطرف.
    Le Comité rappelle qu'en ratifiant le Protocole facultatif, l'État partie a reconnu la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction. UN وتشير اللجنة إلى أنه بانضمام الدولة الطرف إلى البروتوكول الاختياري تكون قد سلمت باختصاص اللجنة بتلقي وفحص الشكاوى من الأفراد الخاضعين للولاية القضائية للدولة الطرف.
    Ratione personae enfin, la disposition visait les personnes accusées d'une infraction soumises à la juridiction de l'État considéré, ce qui soulevait la question, que la Commission aurait également à traiter, des rapports entre l'obligation et la notion de compétence universelle. UN وأخيراً، وفيما يتعلق بالعنصر الشخصي، أشار الحكم إلى الأشخاص الخاضعين للولاية القضائية للدول المعنية، مما يثير مسألة علاقة الالتزام بمفهوم الولاية القضائية العالمية، وهي مسألة يلزم أن تنظر فيها اللجنة أيضاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more