iii) Enseignements de l'expérience, en particulier ceux qui peuvent être utiles à d'autres pays; | UN | `٣` الخبرات المكتسبة، ولا سيما الخبرات التي قد ينتفع بها اﻵخرون؛ |
Comme l'a recommandé le Groupe de travail, cette étude s'appuiera sur l'expérience acquise lors de la compilation du Recueil de cas sur les affaires de terrorisme. | UN | ووفقا لما أوصى به الفريق العامل، سوف تعتمد الدراسة على الخبرات التي استخلصها المكتب من إعداد خلاصة قضايا الإرهاب. |
En conséquence, les équipes des bureaux de pays ont souvent l'impression de ne pas pouvoir profiter des idées nouvelles ou de l'expérience d'autres régions du monde. | UN | ونتيجة لذلك تشعر أفرقة المكاتب القطرية في كثير من الأحيان بعدم قدرتها على الاستفادة من أحدث الأفكار أو الخبرات التي تتوافر في أجزاء أخرى من العالم. |
Compte tenu de ses compétences techniques et du volume total des ressources dont elle dispose, la Banque mondiale a un rôle décisif à jouer à cet égard. | UN | وثمة دور مهم يتعين أن يؤديه البنك الدولي، آخذا بعين الاعتبار الخبرات التي يملكها والحجم اﻹجمالي للموارد التي يتحكم فيها. |
Le secrétariat fera rapport à la Conférence des Parties à sa cinquième réunion sur l'expérience acquise. | UN | وتقوم الأمانة بتقديم تقرير إلى مؤتمر الأطراف أثناء اجتماعه الخامس عن الخبرات التي أكتُسبَت بهذه الطريقة. |
Pendant cette session, des experts internationaux ont exposé aux participants les données d'expérience acquises dans d'autres régions. | UN | وأثناء هذه الجلسة، أطلع الخبراء الدوليون المشاركين في النقاش على الخبرات التي اكتسبوها في مناطق أخرى. |
La Conférence a permis aux participants de partager les nombreuses données d'expérience acquises dans la lutte contre le fléau de la violence armée. | UN | وقد أتاح المؤتمر الفرصة للاطلاع على ثروة من الخبرات التي اكتسبها المشاركون خلال التصدي لآفة العنف المسلح. |
On s'efforce actuellement d'appliquer à une plus grande échelle les approches qui paraissent intéressantes et de tirer les enseignements de l'expérience acquise jusqu'ici. | UN | وتُبذل الآن جهود لزيادة الأخذ بالنهج الواعدة والتعلم من الخبرات التي اكتُسبت حتى اليوم. |
Il se félicite de l'étroite collaboration que le Comité scientifique entretient avec des scientifiques des États Membres touchés par cet accident, compte tenu de l'expérience que ces États peuvent lui apporter à cet égard. | UN | وهي ترحب بالتعاون الوثيق الذي تضطلع به اللجنة العلمية مع علماء الدول الأعضاء التي تأثرت بهذا الحادث، وذلك في ضوء الخبرات التي تستطيع تلك الدول أن تقدمها في هذا الشأن. |
Or, le Siège de l'ONU ne possède pas la capacité qui lui permettrait de tirer les enseignements d'une telle expérience et de les appliquer de manière systématique. | UN | وليست هناك بالمقر قدرة للاستفادة من الخبرات التي من هذا القبيل أو لتطبيق الدروس المستفادة منها تطبيقا منهجيا. |
L'opportunité de maintenir ces postes sera réexaminée lorsque le système sera pleinement opérationnel, en tenant compte de l'expérience acquise. | UN | وسيتم استعراض أهمية الوظيفتين في ضوء الخبرات التي يتم اكتسابها بعد أن يكون النظام قد وصل إلى مرحلة التشغيل الكامل. |
Dans l'élaboration des programmes et des projets, il faudrait prendre en compte l'expérience acquise par les pays du sud. | UN | وأوضح أنه لدى وضع البرامج والمشاريع، ينبغي مراعاة الخبرات التي اكتسبتها بلدان الجنوب. |
C'est pourquoi les directives concernant les initiatives nationales de coopération pourraient s'inspirer de l'expérience d'autres pays. | UN | لهذا السبب، فقد تعتمد النهج التي يسترشد بها العمل الوطني لتحقيق التعاون على الخبرات التي تم تبادلها على الصعيد الدولي. |
Le Comité pourrait, lors de l'examen de ce document, tenir compte de l'expérience acquise par le secrétariat, travaillant en collaboration avec le Bureau, durant la période intersessions. | UN | وعند بحث تلك الورقة فإن اللجنة سوف يمكنها أن تراعي الخبرات التي اكتسبتها الأمانة، من خلال العمل مع المكتب وذلك أثناء الفترة الفاصلة بين الدورات. |
Il offre à présent de partager l'expérience qu'il a accumulée au cours des négociations et de la consolidation de la paix. | UN | وهي تعرض الآن نقل الخبرات التي تراكمت في أثناء المفاوضات وتدعيم السلام. |
À cet égard, la Commission peut servir de cadre pour l'échange d'expérience des gouvernements et du secteur privé dans ce domaine. | UN | ويمكن للجنة أن تكون محفلا لتبادل الخبرات التي اكتسبتها الحكومات والقطاع الخاص في سعيها لتحقيق العمالة الكاملة. |
Compte tenu de ses compétences techniques et du volume total des ressources dont elle dispose, la Banque mondiale a un rôle décisif à jouer à cet égard. | UN | وثمة دور مهم يتعين أن يؤديه البنك الدولي، آخذا بعين الاعتبار الخبرات التي يملكها والحجم اﻹجمالي للموارد التي يتحكم فيها. |
Les participants ont néanmoins fait part de leurs expériences dans ce domaine et, à la plupart des ateliers, c'est la question du cofinancement qui a suscité le plus de questions et les débats les plus vifs. | UN | بيد أن المشاركين عمدوا إلى تبادل الخبرات التي اكتسبوها إلى اليوم في هذا المجال، وكانت مسألة التمويل المشترك هي المسألة التي أثارت أكثر التساؤلات والمناقشات في معظم حلقات العمل. |
Au cours des dernières années, Israël a également partagé les compétences qu'il a développées dans son secteur de technologie de pointe. | UN | وفي السنوات الأخيرة تشاطرت إسرائيل أيضا الخبرات التي طورتها في قطاع التكنولوجيا الذي توصلنا فيه إلى أحدث الإنجازات في هذا المجال. |
La contribution de l'organisation consistait davantage à tirer profit des enseignements tirés dès lors qu'il était possible d'utiliser des fonds locaux. | UN | وتمثل دور المنظمــة باﻷكثر في الاعتماد على الخبرات التي كانت فيها إمكانية التمويل المحلي متاحة. |
Informations communiquées par les Parties sur les enseignements qu'elles ont tirés des activités financées par le mécanisme de financement; | UN | المعلومات المقدمة من الأطراف عن الخبرات التي اكتسبتها من تنفيذها للأنشطة الممولة من الآلية المالية؛ |