"الخدمات الأساسية إلى" - Translation from Arabic to French

    • services de base aux
        
    • des services de base à
        
    • des services essentiels aux
        
    • services essentiels à
        
    • services essentiels dans
        
    • services de base pour les
        
    • services de base fournis à
        
    • services de base et
        
    ∙ Fourniture de services de base aux pôles commerciaux; suivi de l'évolution technologique; UN :: تقديم الخدمات الأساسية إلى النقاط التجارية؛ والبقاء على إطلاع على كل ما يستجد من تطورات في الميدان التكنولوجي؛
    Il convient d'aider ce dernier à mener à bien l'importante tâche consistant à fournir des services de base aux réfugiés. UN فينبغي دعم الوكالة وهي تضطلع بمهمتها الهامة المتمثلة في توفير الخدمات الأساسية إلى اللاجئين.
    Avec l'aide de la communauté internationale, l'Autorité palestinienne a pu fournir des services de base à plus de 3 millions de Palestiniens. UN وتمكنت السلطة الفلسطينية، بمساعدة المجتمع الدولي، من توفير الخدمات الأساسية إلى أكثر من 3 ملايين فلسطيني.
    J'encourage le Gouvernement fédéral de transition à prendre des mesures résolues pour élargir et asseoir son autorité, restaurer l'ordre public et fournir des services de base à la population. UN وأشجع الحكومة الاتحادية الانتقالية على اتخاذ إجراءات حازمة لتوسيع نطاق سلطتها وتعزيزها، واستعادة سيادة القانون والنظام وتقديم الخدمات الأساسية إلى السكان.
    Le bureau de zone de Gaza a continué de fonctionner et de fournir des services essentiels aux réfugiés palestiniens en dépit des dangers manifestes auxquels le personnel était constamment exposé. UN وواصل المكتب الميداني في غزة الاضطلاع بأعماله وتقديم الخدمات الأساسية إلى اللاجئين الفلسطينيين على الرغم من الوضع الأمني المحفوف بالمخاطر الذي واجهه الموظفون باستمرار.
    La Commission a souligné le rôle vital que l'Office joue en offrant des services essentiels aux réfugiés et en contribuant à la stabilité régionale. UN واعترفت اللجنة بالدور الحيوي الذي تؤديه الوكالة في تقديم الخدمات الأساسية إلى اللاجئين، وبمساهمتها في تحقيق الاستقرار في المنطقة.
    Le conflit palestinien interne a lui aussi continué d'entraîner des pertes en vies humaines et de compromettre la prestation des services essentiels à la population. UN وما فتئ الصراع الداخلي الفلسطيني يتسبب أيضا في وقوع إصابات وفي عرقلة تقديم الخدمات الأساسية إلى السكان.
    La difficulté de fournir certains services essentiels dans certaines régions à cause des caractéristiques géographiques du pays; UN صعوبة الطبيعة الجغرافية للبلد في إيصال بعض الخدمات الأساسية إلى بعض المناطق.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de jouer un rôle plus actif dans la fourniture de services de base pour les enfants, services qui sont actuellement assurés principalement par les ONG. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تؤدي الدولة الطرف دوراً أنشط في تقديم الخدمات الأساسية إلى الأطفال، علماً بأن المنظمات غير الحكومية هي التي تقدم جل هذه الخدمات حالياً.
    Au cours des mois restants jusqu'à la fin de la transition, le Gouvernement de transition devrait accorder la priorité à l'extension de l'administration de l'État à l'ensemble du pays et à l'amélioration des services de base fournis à la population. UN 75 - وينبغي للحكومة الانتقالية أن تقوم، في الأشهر التي تبقت من عمر المرحلة الانتقالية، بإيلاء الأولوية لبسط سلطة الدولة في جميع أنحاء البلد وتحسين تقديم الخدمات الأساسية إلى السكان.
    Critère : Amélioration du niveau de vie de la population, prestation de services de base aux plus vulnérables et création de conditions favorables à la reprise économique UN النقطة المرجعية: تحسين مستويات معيشة السكان وتقديم الخدمات الأساسية إلى أضعف الفئات، وتهيئة ظروف الانتعاش الاقتصادي
    Critère : amélioration du niveau de vie de la population, prestation de services de base aux plus vulnérables et création de conditions favorables à la reprise économique UN النقطة المرجعية: تحسين مستويات معيشة السكان وتقديم الخدمات الأساسية إلى أضعف الفئات، وتهيئة ظروف الانتعاش الاقتصادي
    Ce fonds géré par la Commission d'attribution des ressources a beaucoup contribué à la fourniture de services de base aux régions marginalisées du pays. UN وقد ساهم هذا الصندوق، الذي تديره اللجنة المعنية بتخصيص الإيرادات، مساهمة كبيرة في تقديم الخدمات الأساسية إلى المناطق المهمشة في البلد.
    Critère : amélioration du niveau de vie de la population, prestation de services de base aux plus vulnérables et création de conditions favorables à la reprise économique UN المعيار: تحسين مستويات معيشة السكان، وتقديم الخدمات الأساسية إلى الفئات الأكثر عرضة للأذى، وتهيئة ظروف التعافي الاقتصادي
    Le maire de Mogadishu a mis l'Expert indépendant au courant des grandes difficultés qu'il rencontre sur le plan de la sécurité, s'agissant de fournir des services de base à la population vivant dans les zones libérées. UN وأبلغ عمدة مقديشو الخبير المستقل بالتحديات الأمنية الصعبة التي يواجهها مكتبه عند تقديم الخدمات الأساسية إلى سكان المناطق المحرّرة.
    La crise économique et financière mondiale que nous traversons a compromis les moyens de subsistance, les conditions de vie et les chances de développement de millions de gens, aggravé les tensions politiques et sociales et mis en doute la capacité de l'État de fournir des services de base à ses citoyens. UN وتهدد الأزمات الاقتصادية والمالية التي نشهدها، أسباب معيشة ملايين الأشخاص ورفاههم وفرص تنميتهم، وتؤدي إلى استفحال التوترات السياسية والاجتماعية وتثير التساؤلات إزاء قدرة الدولة على تقديم الخدمات الأساسية إلى مواطنيها.
    La capacité limitée du Gouvernement de fournir des services de base à la population a été encore restreinte par la flambée de violence et l'intensification des activités des insurgés, creusant le fossé entre le Gouvernement et la population. UN 21 - وتأثرت أيضا قدرة الحكومة المحدودة على تقديم الخدمات الأساسية إلى الشعب أكثر بسبب تصاعد أعمال العنف واتساع نطاق التمرد، مما وسّع الفجوة بين الحكومة والشعب.
    La Commission a souligné le rôle vital que l'Office joue en offrant des services essentiels aux réfugiés et en contribuant à la stabilité régionale. UN واعترفت اللجنة بالدور الحيوي الذي تؤديه الوكالة في تقديم الخدمات الأساسية إلى اللاجئين، وبمساهمتها في تحقيق الاستقرار في المنطقة.
    La Commission a souligné que l'Office jouait un rôle vital en offrant des services essentiels aux réfugiés et en contribuant à la stabilité de la région. UN واعترفت اللجنة بالدور الحيوي الذي تؤديه الوكالة في تقديم الخدمات الأساسية إلى اللاجئين وبمساهمتها في تحقيق الاستقرار في المنطقة.
    Quatrièmement, l'État manque cruellement de ressources pour honorer l'obligation qui est la sienne de fournir des services essentiels aux communautés ou groupes marginalisés ou vulnérables et de créer les institutions nationales nécessaires pour institutionnaliser la transformation sociale et économique dans le cadre démocratique. UN رابعاً، واجهت الدولة إلى حد كبير قيوداً على الموارد أعاقت وفاءها بالتزامها بتوفير الخدمات الأساسية إلى المجتمعات والفئات المهمَّشة أو الضعيفة وببناء مؤسسات وطنية تُعنى بالتحول الاجتماعي والاقتصادي ضمن الإطار الديمقراطي.
    Il faudra aussi trouver un équilibre entre la fourniture de services essentiels à la population déplacée et la nécessité d'inciter ceux qui vivent dans les camps à rejoindre leur localité ou leur quartier d'origine. UN وهناك حاجة أيضا إلى إقامة توازن بين تقديم الخدمات الأساسية إلى السكان المشردين، والحاجة إلى تشجيع سكان المخيمات للعودة إلى مجتمعاتهم المحلية وأحيائهم الأصلية.
    La situation en Haïti reste fragile en raison de la pauvreté et du chômage qui persistent et de la capacité limitée des institutions haïtiennes et à fournir les services essentiels à la population. UN وما زالت الحالة في هايتي حالة هشة بسبب الفقر المستمر والبطالة والقدرات المحدودة للمؤسسات الهايتية على تقديم الخدمات الأساسية إلى السكان.
    En conséquence, nous estimons qu'il importe de ne ménager aucun effort pour conserver et attirer l'appui de la population en lui offrant des possibilités d'emploi et en lui garantissant les services essentiels dans tout le pays. UN وبالتالي، نرى أنه ينبغي بذل كل الجهود للحصول على دعم السكان واستمراره من خلال إيجاد فرص العمل وضمان إيصال الخدمات الأساسية إلى جميع أنحاء البلد.
    b) Relèvement, y compris rétablissement accéléré des services de base pour les groupes touchés par le conflit et les groupes désavantagés, notamment par des programmes d'échange nourriture contre travail et d'alimentation scolaire, des initiatives axées sur les besoins spéciaux des femmes et des enfants, et des mesures de relèvement de l'agriculture. UN (ب) تحقيق الانتعاش - ويشمل ذلك تسريع وتيرة تقديم الخدمات الأساسية إلى الجماعات المتضررة من النزاع والجماعات المحرومة، وعن طريق اتخاذ مجموعة من الإجراءات، منها الغذاء مقابل العمل، والتغذية المدرسية، والمبادرات التي تركز على الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال، وتحقيق الانتعاش الزراعي.
    Par ailleurs, le Groupe insiste que, pour formaliser l'économie haïtienne, il faut sérieusement s'attaquer à la corruption, qui fait obstacle au renforcement des institutions publiques, et parce que c'est une condition indispensable pour améliorer les services de base fournis à la population. UN 58 - ويشدد الفريق أيضا على أن إضفاء الطابع الرسمي على الاقتصاد في هايتي يتطلب جهودا جدية لمقاومة الفساد الذي يعوق تعزيز مؤسسات الدولة، ويمثل شرطا لا غنى عنه لتحسين تقديم الخدمات الأساسية إلى السكان.
    La priorité a été alors de chercher à réinstaller les services de base et à reconstruire l'infrastructure nécessaire. Article 15 UN وقد أُعطيت الأولوية إلى السعي إلى إعادة الخدمات الأساسية إلى تلك الجزر وإعادة بناء هياكلها الأساسية الضرورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more