"الخدمات الأساسية الضرورية" - Translation from Arabic to French

    • services de base essentiels
        
    • services essentiels
        
    • services de base nécessaires
        
    • des services de base
        
    La charge de travail est plus lourde à cause du manque de technologie appropriée, d'un accès inadapté aux services de base essentiels comme l'eau potable et de la pénibilité du travail agricole. UN ويزداد عبء العمل مشقة بسبب الافتقار إلى التكنولوجيا الملائمة ونقص سبل الحصول على الخدمات الأساسية الضرورية كمياه الشرب وثقل وطأة العمل في المزارع.
    Ces propositions ont pour but le rétablissement de la paix et de la stabilité afin d'aider le Gouvernement fédéral de transition à mettre en place des institutions opérationnelles et efficaces, capables de fournir à la population les services de base essentiels. UN وتهدف هذه الاقتراحات إلى إعادة السلام والاستقرار بغية مساعدة الحكومة الاتحادية الانتقالية على إنشاء مؤسسات عاملة وفعالة وقادرة على تقديم الخدمات الأساسية الضرورية للسكان.
    Les programmes de soins et d’entretien permettent de fournir aux populations de réfugiés dans le monde entier des services de base essentiels dans l’attente de solutions plus durables. UN 38- تقدم برامج الرعاية والإعالة الخدمات الأساسية الضرورية للاجئين في جميع أنحاء العالم في انتظار التوصل إلى حلول أكثر ديمومة.
    Au beau milieu de l'instabilité, la certitude de pouvoir compter sur l'appui de la communauté internationale représente une lueur d'espoir pour les réfugiés, qui se tournent de plus en plus vers l'Office afin d'obtenir des services essentiels à leur développement humain. UN ففي خضم حالة عدم الاستقرار، يظل الاطمئنان في الحصول على الدعم من المجتمع الدولي إحدى دعائم الأمل لدى اللاجئين، الذين يتوجهون إلى الوكالة بأعداد متزايدة للحصول على الخدمات الأساسية الضرورية لتنميتهم البشرية.
    Les Parties ne s'ingéreront pas dans le choix de la destination que les personnes déplacées et les rapatriés voudront choisir, ni ne les obligeront à demeurer, retourner ou se mettre dans des situations de danger ou d'insécurité graves ou dans des zones où les services de base nécessaires pour reprendre une vie normale font défaut. UN ولا تتدخل الأطراف في اختيار النازحين واللاجئين العائدين لمقصدهم، ولا تجبرهم على البقاء في أوضاع بالغة الخطورة أو غير آمنة، أو إلى مناطق تفتقر إلى الخدمات الأساسية الضرورية لاستئناف حياة طبيعية، أو العودة أو الانتقال إليها.
    Le fait que les négociations relatives au budget ne soient pas achevées limite encore la capacité de l'administration de s'attaquer à des problèmes locaux urgents tels que la fourniture des services de base. UN وحدّت المفاوضات الجارية في الخرطوم بشأن الميزانية كذلك من قدرة الإدارة على معالجة القضايا المحلية الملحة مثل توفير الخدمات الأساسية الضرورية.
    38. Les programmes de soins et d'entretien permettent de fournir aux populations de réfugiés dans le monde entier des services de base essentiels dans l'attente de solutions plus durables. UN 38- تقدم برامج الرعاية والإعالة الخدمات الأساسية الضرورية للاجئين في جميع أنحاء العالم في انتظار التوصل إلى حلول أكثر ديمومة.
    L'action menée en matière de protection a donc été axée sur les groupes les plus vulnérables, y compris les femmes, les enfants et les personnes déplacées, et a de plus en plus consisté, entre autres, à renforcer les capacités des autorités nationales à maintenir l'ordre public, à offrir des services de base essentiels et à renforcer l'état de droit. UN ونتيجة لذلك، استهدفت جهود الحماية الفئات الأكثر ضعفا، ومن بينها النساء والأطفال والمشردون، وشددت بشكل متزايد على دعم قدرات السلطات الوطنية على القيام في جملة أمور بضمان السلامة العامة وتقديم الخدمات الأساسية الضرورية وتعزيز سيادة القانون.
    De fournir des services de base essentiels et une protection sociale aux personnes vivant dans la pauvreté, à celles qui travaillent dans le secteur non structuré et aux groupes vulnérables plus particulièrement; les personnes dont les besoins de base ne sont pas satisfaits ne vont pas consacrer leur énergie à des processus participatifs. UN :: توفير الخدمات الأساسية الضرورية والحماية الاجتماعية بوجه خاص للأشخاص الذين يعيشون في فقر، وأولئك الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، والفئات المستضعفة؛ فليس من المرجح أن يكرس الأشخاص الذين لا تُلبّى احتياجاتهم الأساسية طاقاتهم للعمليات القائمة على المشاركة.
    h) Assurer, dans le cadre d'une approche de développement intégrée et globale, la prestation de services de base essentiels et l'offre de moyens de subsistance légaux pour les collectivités qui sont touchées par les cultures illicites ou, le cas échéant, qui risquent de l'être ; UN (ح) القيام، ضمن نهج إنمائي كلي متكامل، بتوفير الخدمات الأساسية الضرورية وفرص كسب العيش المشروعة للمجتمعات المحلية المتضررة من زراعة المحاصيل غير المشروعة، أو في بعض الأحيان المجتمعات المحلية المعرضة للتضرر من زراعتها؛
    h) Assurer, dans le cadre d'une approche de développement intégrée et globale, la prestation de services de base essentiels et l'offre de moyens de subsistance légaux pour les collectivités qui sont touchées par les cultures illicites ou, le cas échéant, qui risquent de l'être ; UN (ح) القيام، ضمن نهج إنمائي كلي متكامل، بتوفير الخدمات الأساسية الضرورية وفرص كسب العيش المشروعة للمجتمعات المحلية المتضررة من زراعة المحاصيل غير المشروعة، أو في بعض الأحيان المجتمعات المحلية المعرضة للتضرر من زراعتها؛
    h) Assurer, dans le cadre d'une approche de développement intégrée et globale, la prestation de services de base essentiels et l'offre de moyens de subsistance légaux pour les collectivités qui sont touchées par les cultures illicites ou, le cas échéant, qui risquent de l'être; UN (ح) القيام، ضمن نهج إنمائي كلي متكامل، بتوفير الخدمات الأساسية الضرورية وفرص كسب العيش المشروعة للمجتمعات المحلية المتضررة من زراعة المحاصيل غير المشروعة، أو في بعض الأحيان المجتمعات المحلية المعرضة للتضرر من زراعتها؛
    h) Assurer, dans le cadre d'une approche de développement intégrée et globale, la prestation de services de base essentiels et l'offre de moyens de subsistance légaux pour les collectivités qui sont touchées par les cultures illicites ou, le cas échéant, qui risquent de l'être; UN (ح) القيام، ضمن نهج إنمائي كلي متكامل، بتوفير الخدمات الأساسية الضرورية وفرص كسب العيش المشروعة للمجتمعات المحلية المتضررة من زراعة المحاصيل غير المشروعة، أو في بعض الأحيان المجتمعات المحلية المعرضة للتضرر من زراعتها؛
    h) Assurer, dans le cadre d'une approche de développement intégrée et globale, la prestation de services de base essentiels et l'offre de moyens de subsistance légaux pour les collectivités qui sont touchées par les cultures illicites ou, le cas échéant, qui risquent de l'être; UN (ح) القيام، ضمن نهج إنمائي كلي متكامل، بتوفير الخدمات الأساسية الضرورية وفرص كسب العيش المشروعة للمجتمعات المحلية المتضررة من زراعة المحاصيل غير المشروعة، أو في بعض الأحيان، المجتمعات المحلية المعرضة للتضرر من زراعتها؛
    h) Assurer, dans le cadre d'une approche de développement intégrée et globale, la prestation de services de base essentiels et l'offre de moyens de subsistance légaux pour les collectivités qui sont touchées par les cultures illicites ou, le cas échéant, qui risquent de l'être; UN (ح) القيام، ضمن نهج إنمائي كلي متكامل، بتوفير الخدمات الأساسية الضرورية وفرص كسب العيش المشروعة للمجتمعات المحلية المتضررة من زراعة المحاصيل غير المشروعة، أو في بعض الأحيان، المجتمعات المحلية المعرضة للتضرر من زراعتها؛
    h) Assurer, dans le cadre d'une approche de développement intégrée et globale, la prestation de services de base essentiels et l'offre de moyens de subsistance légaux pour les collectivités qui sont touchées par les cultures illicites ou, le cas échéant, qui risquent de l'être ; UN (ح) القيام، ضمن نهج إنمائي كلي متكامل، بتوفير الخدمات الأساسية الضرورية وفرص كسب العيش المشروعة للمجتمعات المحلية المتضررة من زراعة المحاصيل غير المشروعة، أو في بعض الأحيان المجتمعات المحلية المعرضة للتضرر من زراعتها؛
    Au beau milieu de l'instabilité, la certitude de pouvoir compter sur l'appui de la communauté internationale représente une lueur d'espoir pour les réfugiés, qui se tournent de plus en plus vers l'Office afin d'obtenir des services essentiels à leur développement humain. UN ففي خضم حالة عدم الاستقرار، تظل الثقة في الحصول على الدعم من المجتمع الدولي أحد دعائم الأمل لدى اللاجئين، الذين يتوجهون إلى الأونروا بأعداد متزايدة للحصول على الخدمات الأساسية الضرورية لتنميتهم البشرية.
    La Force a aussi continué à aider les Chypriotes turcs vivant dans le sud à obtenir une protection sociale, notamment à avoir accès aux services essentiels, aux soins médicaux et à l'éducation. UN 15 - وواصلت القوة أيضا تقديم المساعدة إلى القبارصة الأتراك الذين يعيشون في الجنوب، فيما يتعلق بالحصول على خدمات الرعاية الاجتماعية، بما في ذلك الخدمات الأساسية الضرورية والرعاية الطبية وخدمات التعليم.
    Il nous fallait donc reconstruire les bases d'un État digne de ce nom, un État débarrassé des démons de la division et de la destruction, un État capable de fournir à ses populations les services essentiels élémentaires, un État capable de reconstituer ses forces internes dans tous les compartiments de la vie sociale, afin de s'attaquer à la pauvreté, véritable déterminant de cette insécurité et de cette instabilité. UN ولذلك، يتعين علينا أن نعيد بناء أسس الدولة الجديرة بهذه التسمية. ومن الضروري أن نعيد بناء دولة خالية من شرور الانقسام والدمار، دولة قادرة على توفير الخدمات الأساسية الضرورية لشعبها، دولة قادرة على تجديد قواها المحلية في جميع مجالات الحياة الاجتماعية من أجل مواجهة الفقر، الذي يشكّل السبب الجذري الحقيقي لتفشي حالة انعدام الأمن وعدم الاستقرار.
    4. Affirme son intention, autant que de besoin, d'appeler toutes les parties à un conflit à prendre des dispositions particulières pour répondre aux besoins d'aide et de protection des femmes, des enfants et des autres groupes vulnérables, notamment à organiser des < < journées de vaccination > > et autres manifestations donnant l'occasion de dispenser sans risque et sans entrave les services de base nécessaires; UN 4 - يعرب عن اعتزامه القيام، عند الاقتضاء، بدعوة أطراف النزاع إلى وضع ترتيبات خاصة تلبي احتياجات حماية ومساعدة النساء والأطفال وغيرهما من الفئات الضعيفة، بما في ذلك عن طريق الدعوة إلى تنظيم " أيام للتحصين " ، وغيرها من فرص تقديم الخدمات الأساسية الضرورية في ظروف آمنة وبدون عوائق؛
    101. Le Comité est préoccupé par le fait que les enfants mayas, garifunas et xincas ne bénéficient pas des services de base nécessaires à leur développement complet, tels que l'inscription au registre de l'état civil, les services de santé et d'éducation adaptés à leur culture, à leur histoire et à leur langue, par la difficulté d'accès à la terre et par le fait que leurs terres ancestrales ne sont pas respectées. UN 101- يساور القلق اللجنة إزاء إقصاء أطفال جماعات المايا وغاريفونا وغزينكا من الحصول على الخدمات الأساسية الضرورية لنموهم الشامل، كتسجيلهم في سجل الحالة المدنية، وحصولهم على الخدمات الصحية وعلى التعليم الملائم لثقافتهم وتاريخهم ولغاتهم، وعرقلة امتلاكهم للأراضي وعدم احترام أراضيهم التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more