"الخدمات في مجال" - Translation from Arabic to French

    • services dans le domaine
        
    • services en matière de
        
    • de services de
        
    • des services aux
        
    • des services en matière
        
    • services consultatifs de
        
    • des services dans les domaines
        
    Consolider les compétences des prestataires de services dans le domaine du dépistage, de la prise en charge et de la prévention de la violence de genre. UN تعزيز كفاءات مقدمي الخدمات في مجال الكشف عن العنف الجنساني ورعاية ضحاياه ومنعه.
    Adoption des pratiques optimales de la Bibliothèque de l'infrastructure informatique, pour la gestion des services dans le domaine de l'appui aux services UN اعتماد أفضل ممارسات إدارة الخدمات في مجال دعم الخدمات لمكتبة الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات
    Les services en matière de santé publique doivent être conciliés avec le traitement des pathologies nouvelles, tout en assurant l'équilibre des caisses de sécurité sociale. UN وسيلزم التوفيق بين الخدمات في مجال الصحة العامة وبين سبل علاج اﻷمراض الجديدة مع المحافظة على توازن صناديق الضمان الاجتماعي.
    31. Le projet en faveur des enfants des rues vise d'autre part à améliorer les compétences des prestataires de services en matière de travail d'équipe, de gestion des cas et de préparation psychologique des interventions. UN ١٣- ويعمل البرنامج على رفع مستوى مهارات مقدمي الخدمات في مجال العمل الجماعي، ومعالجة القضايا والتدخل في مجال الصحة النفسية.
    :: Réponse à environ 800 demandes de services de déontologie par an; UN :: الرد على حوالي 800 طلب على الخدمات في مجال الأخلاقيات سنويا
    1. Les Etats devraient faire en sorte que toutes les autorités fournissant des services aux personnes handicapées assurent une formation adéquate à leur personnel. UN ١ - ينبغي للدول أن تكفل قيام جميع الجهات التي تقدم الخدمات في مجال العوق بتوفير تدريب مناسب لموظفيها.
    Elle livre du combustible neuf pour des réacteurs et fournit des services en matière d'investissement. UN وهي تقدم وقودا جديدا من أجل المفاعلات وتقدم الخدمات في مجال الاستثمار.
    La mise en œuvre de ces recommandations se traduira par une fonction de services consultatifs de politique à l'échelle mondiale à la mesure des enjeux de développement plus complexes inhérents à la prestation de ces services pour la prochaine génération des objectifs de développement durable. UN وسيؤدي تنفيذ هذه التوصيات إلى وظيفة للسياسات العالمية تتناسب مع تحديات التنمية الأكثر تعقيدا الملازمة لتوفير الخدمات في مجال السياسات للجيل القادم من أهداف التنمية المستدامة.
    Le but de cette plate-forme est de fournir des services dans les domaines de la gestion des connaissances, de l'élaboration conjointe de matériel didactique et de services de formation relatifs à la mise en œuvre du nouveau régime international prévu sur les changements climatiques. UN والهدف من هذا المنبر توفير الخدمات في مجال إدارة المعارف، وتنمية المواد التدريبية المشتركة، وأداء التدريب المتصل بتنفيذ النظام الدولي الجديد المتوقع والمتعلق بتغير المناخ.
    Une approche intégrée pour la fourniture de services dans le domaine de la gestion des ressources humaines a permis d'accroître la motivation en élargissant la portée des responsabilités et en améliorant la qualité. UN كما أدى اتباع نهج متكامل إزاء تقديم الخدمات في مجال إدارة الموارد البشرية إلى زيادة حفز العاملين عن طريق توسيع نطاق المسؤوليات المنوطة بهم ورفع مستويات النوعية.
    45. De nombreuses délégations estimaient que les obstacles au mouvement des personnes physiques entravaient gravement les exportations de services dans le domaine de la santé ainsi que dans d'autres branches. UN ٥٤- وفي رأي وفود عديدة أن الحواجز التي تعترض تنقل اﻷشخاص الطبيعيين تمثل عائقاً رئيسياً أمام صادرات الخدمات في مجال الصحة وفي مجالات أخرى على السواء.
    En particulier, le CMI a présenté un document de travail qui lui avait été demandé et qui portait sur les pratiques commerciales suivies en matière de contrat de louage de services dans le domaine du transport maritime international. UN وعلى وجه الخصوص، قدمت اللجنة البحرية الدولية ورقة عمل كانت قد جرى طلبها، وذلك بشأن الممارسات التجارية الحالية المتعلقة بعقود الخدمات في مجال النقل البحري الدولي.
    Le NEPAD a lancé une nouvelle initiative de développement de l'espace en vue d'améliorer les prestations de services dans le domaine des infrastructures et, notamment, de passer en revue les plans directeurs, juridiques et réglementaires. UN شرعت نيباد في مبادرة التطوير المكاني الجديدة لتحقيق زيادة واسعة النطاق في الخدمات في مجال الهياكل الأساسية، وستشمل الأنشطة في هذا الشأن استعراض السياسات العامة والأطر القانونية والتنظيمية.
    Le Comité engage l'État partie à redoubler d'efforts pour assurer aux femmes et aux jeunes filles un accès effectif aux services dans le domaine de la santé sexuelle et procréative, en prêtant spécifiquement attention à l'éducation, à la prévention et au traitement. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها بما يكفل للنساء والشباب فرص النفاذ الفعال إلى الخدمات في مجال الصحة الجنسية والإنجابية، مع إيلاء اهتمام خاص بالتثقيف والوقاية والعلاج.
    Pareil accès peut être nécessaire pour des enfants qui, par exemple, sont victimes de violence ou d'abus chez eux, ont besoin d'une éducation ou de services en matière de santé de la procréation, ou sont en conflit avec leurs parents au sujet de l'accès aux services de santé. UN فقد يحتاج الأطفال إلى الوصول إلى هذه الخدمات، على سبيل المثال، عندما يتعرضون إلى العنف أو الإساءة في المنزل، أو عندما يحتاجون إلى التثقيف أو الخدمات في مجال الصحة الإنجابية، أو في حالة النزاع بين الآباء والطفل على الوصول إلى الخدمات الصحية.
    Dans le cadre du programme d'aide judiciaire, le gouvernement élabore actuellement une stratégie intégrée de fourniture de services en matière de droit pénal, civil et de la famille, qui vise à améliorer le niveau, la diversité et la qualité des services juridiques fournis aux personnes victimes de violence familiale. UN وفي إطار برنامج المعونة القانونية، تضع الحكومة حاليا استراتيجية متكاملة لتقديم الخدمات في مجال القانون الجنائي وقانون الأسرة والقانون المدني بهدف تحسين مستوى ونطاق ونوعية الخدمات القانونية المقدمة للأشخاص الذين يتعرضون للعنف المنزلي.
    Pareil accès peut être nécessaire pour des enfants qui, par exemple, sont victimes de violence ou d'abus chez eux, ont besoin d'une éducation ou de services en matière de santé de la procréation, ou sont en conflit avec leurs parents au sujet de l'accès aux services de santé. UN فقد يحتاج الأطفال إلى الوصول إلى هذه الخدمات، على سبيل المثال، عندما يتعرضون إلى العنف أو الإساءة في المنزل، أو عندما يحتاجون إلى التثقيف أو الخدمات في مجال الصحة الإنجابية، أو في حالة النزاع بين الآباء والطفل على الوصول إلى الخدمات الصحية.
    Dans le cadre de sa stratégie de prestation de services de coopération technique, la CNUCED continue à donner la priorité aux PMA. UN 40- ويواصل الأونكتاد، في إطار استراتيجيته المتعلقة بتقديم الخدمات في مجال التعاون التقني، منح الأولوية لأقل البلدان نمواً.
    Dans le cadre de sa stratégie de prestation de services de coopération technique, la CNUCED continue à donner la priorité aux PMA. UN 41- وفي إطار استراتيجيته المتعلقة بتقديم الخدمات في مجال التعاون التقني، يواصل الأونكتاد منح الأولوية لأقل البلدان نمواً.
    Au cours de la période faisant l'objet du présent rapport, la prestation de services de renforcement des capacités aux gouvernements et au système des Nations Unies s'est poursuivie dans le cadre de l'Initiative pour le renforcement des capacités d'intervention de ces catastrophes. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت مبادرة القدرات من أجل الحد من الكوارث توفير الخدمات في مجال تعزيز القدرات إلى الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة.
    Un autre a insisté sur l'utilité de mesurer l'impact des PPP non seulement sur les PME, mais aussi sur l'accroissement de la capacité des institutions locales d'appui de fournir des services aux entreprises. UN وأكد مندوب آخر أيضاً فائدة قياس أوجه الزيادة في قدرة مؤسسات الدعم المحلية على تقديم الخدمات في مجال تنمية الأعمال التجارية نتيجة ترتيبات الشراكة بين القطاعين العام والخاص، بالإضافة إلى أثر المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم نفسها.
    c) Renforcement des institutions nationales d'appui au commerce, qui fournissent des services aux entreprises pour développer leurs capacités et accroître leur compétitivité. UN (ج) تعزيز مؤسسات دعم التجارة الوطنية التي تقدم الخدمات في مجال تنمية الأعمال التجارية وتحسين القدرة على المنافسة لدوائر الأعمال التجارية
    Elle livre du combustible neuf pour des réacteurs et fournit des services en matière d'investissement. UN وهي تقدم وقودا جديدا من أجل المفاعلات وتقدم الخدمات في مجال الاستثمار.
    Les constatations de ces évaluations seront prises en compte dans l'élaboration du prochain Programme mondial pour permettre de limiter les différences des services consultatifs de politique fournis par le biais des centres régionaux de services. UN وستوضع نتائج هذه التقييمات في الاعتبار عند تصميم البرنامج العالمي القادم للتأكد من أن الاختلافات في الخدمات في مجال السياسات التي تقدمها مراكز الخدمات الإقليمية في حدها الأدنى.
    L'ONUDI encouragera en outre le renforcement des capacités en vue de l'accès aux marchés et de l'évaluation de la conformité en fournissant des services dans les domaines de la normalisation, de la métrologie, des essais, de la gestion de la qualité, de l'accréditation et de la certification. UN وإضافة إلى ذلك، سوف تعزّز اليونيدو بناء القدرات من أجل الوصول إلى الأسواق وتقييم التطابق من خلال تقديم الخدمات في مجال المعايير والقياس والاختبار وإدارة النوعية والاعتماد وإصدار الشهادات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more