Toute personne considérant qu'elle-même ou un tiers a été traité de façon inappropriée ou injuste par une autorité publique ou par un agent de la fonction publique ou d'une administration locale peut porter plainte auprès du Bureau des médiateurs parlementaires. | UN | ويجوز لكل من يرى أنه تعرض هو أو غيره لمعاملة سيئة أو غير عادلة من جانب سلطة عامة أو موظف يعمل في الخدمة المدنية أو في الحكومة المحلية أن يقدم شكوى إلى مكتب أمناء المظالم البرلمانيين. |
Toute personne considérant qu'elle-même ou un tiers a été traitée de manière inappropriée ou injuste par une autorité publique ou par un agent de la fonction publique ou d'une administration locale peut porter plainte auprès du Bureau des médiateurs parlementaires. | UN | وأي شخص يشعر أنه يتعرض هو أو غيره لمعاملة خاطئة أو غير عادلة من جانب سلطة عامة أو موظف يعمل في الخدمة المدنية أو في الحكومة المحلية يمكنه تقديم شكوى إلى مكتب أمناء المظالم البرلمانيين. |
Le Comité devra également se prononcer sur la question des restrictions qui peuvent être raisonnablement imposées au droit qu'ont les citoyens de voter et d'être élus à des postes de la fonction publique ou de l'exécutif. | UN | وينبغي للجنة أيضا أن تبت في مسألة القيود التي يمكن فرضها، بشكل معقول، على حق المواطنين في الانتخاب وفي الترشيح لوظائف الخدمة المدنية أو السلطة التنفيذية. |
L'enseignement de la langue chinoise est inadéquat dans ces écoles et l'impossibilité pour les élèves des minorités ethniques de l'apprendre correctement constitue un obstacle à l'entrée dans la fonction publique ou à l'admission dans l'enseignement supérieur. | UN | وتعليم الصينية في هذه المدارس غير كاف، ويحول ذلك دون حصول طلاب الأقليات الإثنية على وظائف في الخدمة المدنية أو التحاقهم بالتعليم العالي. |
8.13 L'État partie conclut que la durée de service à laquelle l'auteur de la présente communication a été assujetti n'avait aucun caractère discriminatoire si on la compare à d'autres formes de service civil ou au service militaire. | UN | 8-13 وتخلص الدولة الطرف إلى أن مدة خدمة صاحب البلاغ قيد البحث لم تكن ذات طابع تمييزي بالمقارنة مع غيرها من أشكال الخدمة المدنية أو الخدمة العسكرية. |
On a porté l'attention sur le concept de responsabilité sociale, qui supposait que les organisations de fonctionnaires ou les citoyens ordinaires pouvaient demander des comptes aux pouvoirs publics. | UN | وقد أشير إلى مفهوم المساءلة الاجتماعية، حيث تستطيع منظمات الخدمة المدنية أو المواطنين العاديين ممارسة المساءلة على الحكومة. |
Les personnes qui reçoivent déjà une allocation pour enfant à charge parce qu'elles sont employées dans la fonction publique ou dans le secteur privé n'ont pas droit à cette indemnité. | UN | والأشخاص الذين يحصلون بالفعل على علاوة أطفال بسبب عملهم في الخدمة المدنية أو في القطاع الخاص لا يمكن لهم أن يحصلوا على علاوة أطفال. |
Au contraire, d'anciens membres de la Garde républicaine avaient été autorisés à travailler dans la fonction publique ou à rejoindre les forces armées du nouveau gouvernement. | UN | بل إن العكس هو الصحيح، إذ يُسمح للأعضاء السابقين في الحرس الجمهوري بالعمل في الخدمة المدنية أو الانضمام إلى القوات المسلحة للحكومة الجديدة. |
Au contraire, d'anciens membres de la Garde républicaine avaient été autorisés à travailler dans la fonction publique ou à rejoindre les forces armées du nouveau gouvernement. | UN | بل إن العكس هو الصحيح، إذ يُسمح للأعضاء السابقين في الحرس الجمهوري بالعمل في الخدمة المدنية أو الانضمام إلى القوات المسلحة للحكومة الجديدة. |
La nomination de femmes aux postes de cadres supérieurs dans la fonction publique ou la prise de sanctions financières contre les partis ou groupes politiques qui ne respectent pas le principe de la parité pourrait peut-être mitiger le recul provisoire constaté aux élections. | UN | وإن تعيين النساء في جميع المناصب العليا في الخدمة المدنية أو إنفاذ الجزاءات المالية ضد الأحزاب السياسية والمجموعات التي لا تحترم مبدأ التكافؤ يمكن أن يخفف من النكسة المؤقتة في الانتخابات. |
On pourrait faire intervenir la Commission de la fonction publique ou un organe nouvellement créé et tirer parti des acteurs internationaux présents dans le pays et d'une assistance internationale. | UN | ويمكن أن تُشرَك في هذه العملية لجنة الخدمة المدنية أو هيئة منشأة حديثاً، وأن يستعان فيها بجهات دولية فاعلة وبمساعدة دولية. |
Ainsi, le Comité pourrait dire que le paragraphe 1 de l'article 14 n'a pas trouvé application s'agissant de promotions dans la fonction publique ou de nominations de juges, et envisager ainsi des cas particuliers, sans faire de déclaration de principe. | UN | ويمكن القول، على سبيل المثال، إن الفقرة 1 من المادة 14 لا تنطبق على حالة الترقيات في الخدمة المدنية أو تعيينات القضاة، وإنما تشير إلى مجموعة معينة من الظروف وليست إعلان مبادئ. |
Le certificat qui leur est décerné pour leur bénévolat, ainsi que sa mention dans leur dossier scolaire, peuvent améliorer leurs chances d'être acceptés quand ils présenteront leur candidature pour la fonction publique ou des postes d'apprentissage. | UN | والشهادة التي يتلقونها في مقابل التطوع، إلى جانب ما يدون بشأنهم في سجلاتهم المدرسية، قد يُحسنا من فرص قبولهم عند التقدم لوظائف تتصل بالخبرة العملية أو الخدمة المدنية أو التدريب المهني. |
De fait, le Gouvernement s'efforce, dans la mesure du possible, de recruter des personnes handicapées à des postes adaptés et les encourage à déposer leur candidature, que ce soit dans la fonction publique ou dans le secteur privé. | UN | والواقع أن الحكومة تسعى لوضع الأشخاص ذوي الإعاقة في الوظائف الملائمة كلما أمكن وترحب بالطلبات المقدمة منهم لشغل الأماكن الشاغرة سواء في الخدمة المدنية أو خارجها. |
2.5 L'auteur a alors essayé de trouver un emploi au Soudan dans la fonction publique ou dans une société appartenant à l'État, mais en vain car, déclare-t-il, en chaque occasion la police de sécurité refusait l'autorisation nécessaire. | UN | ٢-٥ ثم حاول مقدم الطلب، دون جدوى، أن يجد عملا في السودان في الخدمة المدنية أو الشركات التي تملكها الدولة، وفسﱠر ذلك بأن مصالح اﻷمن ترفض كل مرة السماح بذلك. |
Cette loi est appliquée à l'activité réalisée dans le cadre d'un contrat de travail ou d'une relation concernant la fonction publique ou d'une relation de droit public analogue, et à certaines autres formes de travail, par exemple celui réalisé par des prisonniers. | UN | ويطبق هذا القانون على العمل الذي يجري بمقتضى عقد عمل ويخضع لعلاقة الخدمة المدنية أو ما يناظرها من علاقة تخضع للقانون العام، كما يطبق على بعض أشكال العمل الأخرى، مثل العمل الذي يؤديه المحكوم عليهم بحكم ما. |
Au titre de l'Accord, l'intégration des autres groupes armés dans les forces régulières de l'une ou l'autre partie ou leur réinsertion dans la fonction publique ou des institutions de la société civile auraient dû être achevées au 9 janvier 2006, or ce délai n'a pas été respecté. | UN | 12 - وبموجب اتفاق السلام الشامل، كان ينبغي استكمال إدماج سائر الجماعات المسلحة في القوات النظامية لأي من الطرفين، أو إعادة إدماجها في مؤسسات الخدمة المدنية أو المجتمع المدني قبل 9 كانون الثاني/يناير 2006، لكن ذلك لم يتحقق عند الموعد النهائي. |
V. D'entraver l'accès ou d'appliquer des critères subjectifs en ce qui concerne l'approbation des candidatures ou des résultats des concours de la fonction publique ou dans les entreprises privées en se fondant sur les critères du sexe, de l'âge, de la couleur, de la situation de famille ou de l'état de grossesse; | UN | خامساً- عرقلة التسجيل أو القبول لاجتياز امتحانات الخدمة المدنية أو إمكانية الالتحاق بالخدمة في الشركات الخاصة بسبب الجنس أو السن أو اللون أو الحالة الأسرية أو الحالة فيما يتعلق بالحمل، أو تطبيق معايير ذاتية في هذا الصدد؛ |
8.9 L'État partie conclut que la durée de service à laquelle les auteurs des présentes communications ont été assujettis n'avait aucun caractère discriminatoire si on la compare à d'autres formes de service civil ou au service militaire. | UN | 8-9 وتخلص الدولة الطرف إلى أنه لم يكن لطول خدمة صاحبي البلاغين أي طابع تمييزي مقارنة بسائر أشكال الخدمة المدنية أو العسكرية. |
Le Trésor public est responsable des dommages causés par des agents de l'État (qu'il s'agisse de fonctionnaires ou de chefs d'entreprises publiques) ou des personnes agissant sous leur autorité, ainsi que par des responsables élus, des juges, des procureurs publics et des membres des forces armées. | UN | وتكون خزانة الدولة مسؤولة عن الأضرار التي تقع بسبب الإجراءات التي يتخذها المسؤولون العموميون (موظفو الخدمة المدنية أو مديرو مؤسسات الأعمال الحكومية على حد سواء) أو الأشخاص الذين يعملون تحت إمرتها، وكذلك بسبب الإجراءات التي يتخذها المسؤولون، والقضاة، ووكلاء النيابة، وأفراد القوات المسلحة. |