La crainte d'être découvert peut être particulièrement forte chez les jeunes filles. | UN | وقد تكون الخشية من اكتشاف الأمر أقوى بصفة خاصة بالنسبة للفتيات. |
La crainte de mon entaille vous tient-elle éveillé la nuit ? | Open Subtitles | هل الخشية من شقّي لا تغمض لك جفناً بالليل؟ |
Nous confions son corps â la terre, en t'implorant de nous faire vivre dans ta crainte et ton amour. | Open Subtitles | أودعنا جسده فى الثرى متضرعين إليك بالصلاح الأبدىّ. كى تهبنا النعمة الخشية منك والتقرب إليك |
Le fait de craindre ou de prédire qu'un ancien délinquant présente un danger pour la collectivité posait en lui-même un problème. | UN | ومفهوم الخشية من الخطورة على المجتمع أو توقعها، المنطبق في حالة المجرمين السابقين، ينطوي في جوهره على مشاكل. |
Dans des circonstances où il existe une possibilité réelle que la peine soit exécutée, cette peur ne peut qu'être la source d'une profonde angoisse. | UN | ولا بد من أن تولِّد تلك الخشية شعوراً بقلق كبير حيثما وُجِد احتمال حقيقي بأن ينفَّذ الحكم. |
Compte tenu de ces difficultés, on avait exprimé la crainte que ces travaux n'aboutissent pas. | UN | وبالنظر إلى تلك الصعوبات، أُعرب عن الخشية من احتمال عدم النجاح في انجاز ذلك العمل. |
Compte tenu de ces difficultés, on a émis la crainte que ces travaux n'aboutissent pas. | UN | وفي ضوء تلك الصعوبات أعرب البعض عن الخشية من ألا يصل العمل إلى خاتمة موفقة. |
Si cette crainte n'est pas fondée, nous ne pouvons que nous en féliciter. | UN | وإذا كان قد ثبت أن هذه الخشية ليس لها ما يبررها، فلا يسعنا إلا أن نعبر عن سعادتنا بذلك. |
:: Du Mécanisme d'alerte rapide dont dispose le Sénégal en cas de crainte d'une activité terroriste. | UN | ما يتعلق بآلية الإنذار السريع التي تمتلكها السنغال في حالة الخشية من وقوع نشاط إرهابي |
En dépit des recommandations du rapport Brahimi selon lesquelles l'ONU devrait refuser les missions impossibles, l'Organisation est guidée par la crainte d'être marginalisée par d'autres acteurs. | UN | على الرغم من توصيات تقرير الإبراهيمي الداعية إلى رفض البعثات المستحيلة، فإن الأمم المتحدة ما برحت مع ذلك تتملكها الخشية من التهميش على أيدي جهات فاعلة أخرى. |
La crainte est déclenchée notamment par les émigrants musulmans et vient d'une connexion supposée entre l'Islam et le terrorisme. | UN | ويؤجج هذه الخشية بشكل خاص المهاجرون الإسلاميون وهي تنشأ من صلة مفترضة بين الإسلام والإرهاب. |
Compte tenu de ces difficultés, on avait exprimé la crainte que ces travaux n'aboutissent pas. | UN | وبالنظر إلى تلك الصعوبات، أُعرب عن الخشية من احتمال عدم النجاح في انجاز ذلك العمل. |
Dans une communauté originaire du Pamir, accueillie dans la capitale, le problème le plus aigu était la crainte de l'enrôlement dans les forces armées. | UN | ففي أحد أحياء الباميريين في العاصمة، كانت أكثر المشاكل المطروحة حدة هي الخشية من التجنيد في القوات المسلحة. |
Elles sont motivées par la crainte de voir les armes nucléaires être considérées comme faisant normalement partie intégrante de l'arsenal de toute nation qui souhaite conforter ses aspirations en matière de sécurité. | UN | ومرَدﱡها هو الخشية من أن اﻷسلحة النووية قد تعتبر جزءا طبيعيا ومكملا من ترسانة دولة ما لتدعيم تطلعاتها اﻷمنية. |
Cette réalité est aggravée par la crainte que des éléments si personnels de leur passé puissent apparaître n'importe où, à tout moment, et être vus par n'importe qui. | UN | ويتفاقم هذا الواقع جراء الخشية من أن تظهر عناصر شخصية للغاية من ماضيهم في أي مكان وفي أي لحظة وأن يطَّلع عليها أي شخص. |
Le fait de craindre ou de prédire qu'un ancien délinquant sera dangereux pour la collectivité pose en lui-même un problème. | UN | ومفهوم الخشية من الخطورة على المجتمع أو توقعها، المنطبق في حالة المجرمين السابقين، ينطوي في جوهره على مشاكل. |
Par conséquent, tous éléments considérés, l'État partie soumet que rien n'indique qu'il existe des motifs sérieux de craindre que le requérant serait exposé concrètement et personnellement à la torture en cas de retour au Congo. | UN | لذلك، وبعد النظر في جميع العناصر المتاحة، ترى الدولة الطرف أن لا شيء يدل على وجود أسباب وجيهة تدعو إلى الخشية من أن يتعرض صاحب البلاغ فعلياً وشخصياً للتعذيب إذا عاد إلى الكونغو. |
:: Assurez-vous de bien comprendre l'objet de chaque élément de l'opération et n'ayez pas peur de poser des questions, même s'il se peut que les réponses soient évidentes. | UN | :: ينبغي التأكد من فهم الغرض من كل عنصر في الصفقة، وعدم الخشية من طرح أسئلة حتى وإن كان يحتمل أن تكون الإجابات بديهية. |
Mais croyez moi, vous devriez avoir peur de moi parce que la prochaine fois que vous vous immiscez dans ma famille, je m'occuperai de vous. | Open Subtitles | لكنْ ثقي بي، يجدر بكِ أنْ تخشيني كلّ الخشية لأنّكِ عندما تتدخّلين مرّة أخرى في عائلتي، سأطارد عائلتكِ |
En outre, on craint de nouveaux exodes à mesure que l'instabilité et le déplacement intérieur sont devenus chroniques dans certains des pays voisins de cette région. | UN | أضف إلى ذلك الخشية من تجدد النزوح إلى الخارج إزاء عدم الاستقرار المشاهد في بعض البلدان المتاخمة للمنطقة وظاهرة المشردين داخليا. |
Les États du monde en développement sont de toute évidence absents de la liste des parties à la Convention, peut-être parce qu'ils craignent d'avoir à supporter des obligations onéreuses une fois qu'ils auront adhéré à cet instrument. | UN | والملاحظ أن الدول في العالم النامي غائبة عن قائمة الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة التقليدية، ولعل سبب ذلك الخشية من أن ترهقها التزامات باهظة لدى انضمامها إلى الاتفاقية. |