Ces données démographiques ont confirmé certaines caractéristiques, communes à d'autres pays occidentaux. | UN | وأكدت البيانات الديموغرافية بعض الخصائص المشتركة مع بلدان غربية أخرى. |
Elle indique certaines caractéristiques communes aux organisations internationales auxquelles les articles ci-après sont considérés comme applicables. | UN | فهو يبين بعض الخصائص المشتركة للمنظمات الدولية التي تنطبق عليها المواد التالية. |
Tout ce qu'on peut faire, c'est mettre en évidence les caractéristiques communes des religions, du moins les plus importantes. | UN | وكل ما يمكننا عمله هو إبراز الخصائص المشتركة بين جميع الأديان، أو على الأقل بين أهمها. |
S'ils ne suivent pas un modèle unique, ils n'en présentent pas moins des traits communs, comme leur caractère interdisciplinaire et participatif, qui correspondent aux recommandations formulées dans Action 21. | UN | ولا يوجد نموذج وحيد، رغم أنه توجد بعض الخصائص المشتركة التي يوصي بها جدول أعمال القرن ٢١، مثل طابعها المتعدد التخصصات والقائم على المشاركة. |
Quelques points communs relatifs à la clarification et à l'amélioration des trois articles 18 | UN | بعض الخصائص المشتركة في توضيح وتطوير المواد الثلاث 15 |
Néanmoins, les Éléments communs des approches adoptées pour résoudre divers problèmes, ainsi que l'expérience acquise devraient faire l'objet d'études spéciales et d'une coopération internationale. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن تكون الخصائص المشتركة في نهوج حل مختلف المشاكل والخبرة المتراكمة موضوعاً للدراسات الخاصة والتعاون الدولي. |
On a insisté sur le fait qu'il était souhaitable que la définition se concentre sur les caractéristiques communes et recueille un large soutien au niveau international. | UN | وذكر أن من المستصوب وضع تعريف يركز على الخصائص المشتركة ويلقى تأييدا دوليا واسعا. |
La distinction semblait utile à des fins d'analyse, encore que ces deux types d'immunité partagent certaines caractéristiques communes. | UN | ويبدو التمييز مفيداً لأغراض التحليل رغم أن هذين النوعين من الحصانة يتقاسمان بعض الخصائص المشتركة. |
Elle indique certaines caractéristiques communes aux organisations internationales auxquelles les articles ciaprès sont considérés comme applicables. | UN | فهو يبين بعض الخصائص المشتركة للمنظمات الدولية التي تنطبق عليها المواد التالية. |
Si les schémas sociaux et culturels qui ont cours en Ouganda varient selon les différences ethniques, on note certaines caractéristiques communes à toutes les cultures qui laissent entrevoir une définition précise des rôles des hommes et des femmes et une tendance à stéréotyper les femmes. | UN | وعلى الرغم من أن الأنماط الاجتماعية والثقافية في أوغندا تتباين حسب الاختلافات الإثنية، توجد بعض الخصائص المشتركة التي تبرز في جميع الثقافات وتشير إلى دور كل من الجنسين وتقولب المرأة. |
Les sous-régions ont en général plusieurs caractéristiques communes, ce qui facilite une utilisation plus rationnelle et plus efficace des ressources, y compris en personnel qualifié. | UN | ذلك أن المناطق الفرعية عادة ما تتسم بكثير من الخصائص المشتركة التي تُسهل استخدام الموارد، بما فيها الموظفون المؤهلون، استخداما أرشد وأكفأ. |
Au-delà des différences existant entre les pays, les économies d'Amérique latine et des Caraïbes présentent certaines caractéristiques communes qui soulignent l'importance du rôle de l'État. | UN | فإلى جانب الاختلافات من بلد لآخر، تتسم اقتصادات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ببعض الخصائص المشتركة التي تؤكد على ضرورة تدخل الدولة. |
Le processus rigoureux d'examen systématique de tous les domaines permettra d'intégrer les informations présentant des caractéristiques communes qui seront ainsi comparables à tous les niveaux : national, régional et international. | UN | وستتيح عملية الاستعراض الدقيق لكافة مجالات الاختصاص بشكل منهجي إدماج المعلومات ذات الخصائص المشتركة بحيث يتسنى مقارنتها على كافة المستويات: على مستوى الدولة وعلى الصعد الوطني والإقليمي والدولي. |
41. Les travaux de toutes les commissions de vérité et de réconciliation avaient certaines caractéristiques communes. | UN | 41- ويتسم عمل جميع لجان الحقيقة والمصالحة ببعض الخصائص المشتركة. |
Cette crise présentait un certain nombre de caractéristiques communes avec celle qui a frappé d'autres pays à marché émergent qui ont utilisé la stabilisation des taux de change comme base de programmes d'ajustement visant à lutter contre l'inflation. | UN | وقد كان للأزمة في الأرجنتين وتركيا عدد من الخصائص المشتركة مع الأزمات التي عاشتها بلدان أخرى من الأسواق الناشئة التي كانت تستخدم تثبيت أسعار الصرف أساسا لبرامج التكيف الرامية إلى مكافحة التضخم. |
Elle indique certaines caractéristiques communes aux organisations internationales auxquelles les principes et règles concernant les organisations internationales qui sont énoncés ciaprès sont considérés comme applicables. | UN | فهو يبين بعض الخصائص المشتركة للمنظمات الدولية التي يعتبر أن المبادئ والقواعد التالية المتعلقة بالمنظمات الدولية تنطبق عليها. |
Modèles de répartition de la prise en charge des pertes : quelques traits communs | UN | بـــاء - نماذج توزيع الخسارة: بعض الخصائص المشتركة |
B. Modèles de répartition de la prise en charge des pertes : quelques traits communs | UN | باء - نماذج توزيع الخسارة: بعض الخصائص المشتركة |
44. Les conclusions d'une étude réalisée dernièrement par la CNUCED (Nachum, 1997) sur les grandes entreprises des pays en développement qui se sont diversifiées à partir des produits de base montrent que les processus de diversification présentent certains traits communs. | UN | ٤٤- وتدل الاستنتاجات التي خلصت إليها دراسة استقصائية أجراها اﻷونكتاد مؤخراً )Nachum، ٧٩٩١( وشملت الشركات الكبيرة في البلدان النامية التي قامت بعملية تنويع بعيداً عن قاعدة التعامل بالسلع اﻷساسية على أن تلك الشركات تتسم ببعض الخصائص المشتركة في عملية تنويعها. |
Quelques points communs relatifs à la clarification et à l'amélioration des trois articles | UN | بعض الخصائص المشتركة في توضيح وتطوير المواد الثلاث |
Son exécution est assurée par six bureaux régionaux, chacun d'eux s'adaptant à la situation particulière de la région correspondante, tout en englobant certains Éléments communs. | UN | وينفذ برنامج العمل عن طريق ستة مكاتب إقليمية، يتناول كل منها الظروف الخاصة بمنطقته، غير أنها تجمعها بعض الخصائص المشتركة. |