Je me réfère ici, en particulier, aux attentats perpétrés au Kenya et en Tanzanie qui ont entraîné des morts tragiques et blessé de nombreux innocents. | UN | وأشير هنا على وجه الخصوص إلى الهجمات اﻹرهابية التي وقعت في كينيا وتنزانيا، وأسفرت عن وفاة وإصابة العديد من اﻷبرياء. |
Il a appelé la communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies en particulier à appuyer les efforts déployés au niveau régional. | UN | ودعا المجتمع الدولي والأمم المتحدة على الخصوص إلى دعم الجهود الإقليمية. |
Nous remercions en particulier la Secrétaire générale de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, Mme Gertrude Mongella, et son équipe de collaborateurs. | UN | وإننا لنزجي الشكر على وجه الخصوص إلى اﻷمينة العامة للمؤتمر العالمي الرابع للمرأة، غيرترود مونغيلا، وإلى فريق معاونيها. |
En particulier, le rapport indique que des munitions au phosphore blanc ont été employées lors des frappes qui ont touché : | UN | وفي تقرير منظمة العفو إشارة على وجه الخصوص إلى أن الفوسفور الأبيض قد استُخدم في الأماكن التالية: |
Quelques États ont évoqué en particulier les agences de voyage, pour qu'elles soient sensibilisées au tourisme sexuel. | UN | وأشارت بعض الدول على وجه الخصوص إلى وكالات السفر، بهدف التوعية بشأن بالسياحة الجنسية. |
Nous pensons en particulier au paragraphe 6 du dispositif, qui semble aller plus loin que ce qu'il entendait réellement signifier. | UN | ونحن نشير على وجه الخصوص إلى الفقرة 6 من المنطوق التي يبدو أنها تتخطى ما تريد بالفعل أن تقوله. |
Il s'agit, en particulier, des débats portant sur les questions relatives aux mines, aux enfants-soldats, à la protection du personnel humanitaire et au rapport du Secrétaire général sur la situation en Afrique. | UN | وأشير على وجه الخصوص إلى مناقشات من قبيل المناقشات المتعلقة باﻷلغام اﻷرضيــة والجنــود اﻷطفال، وحماية العاملين في مجال المساعدة اﻹنسانية وتقرير اﻷمين العام عن الحالــة فـي أفريقيـا. |
Elle a entraîné en particulier une paupérisation de masse d'une grande ampleur, des atteintes à l'environnement planétaire, et d'importants mouvements migratoires. | UN | وقد أدّى على وجه الخصوص إلى إفقار عدد كبير من الناس، وإلى تدهور بيئي وهجرة على نطاق واسع. |
Nous sommes conscients à cet égard de la nécessité d'aider plus spécialement les pays qui ont été particulièrement handicapés pour attirer des capitaux, notamment un certain nombre de pays africains, les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral, les petits États insulaires en développement et les pays sortant d'un conflit ou se relevant d'une catastrophe naturelle. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإننا نسلم بالحاجة على وجه الخصوص إلى مساعدة البلدان التي كانت في وضع غير موات لاجتذاب تلك التدفقات، ومنها عدد من البلدان الأفريقية، وأقل البلدان نموا، والبلدان النامية غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية، والبلدان الخارجة من نزاعات أو المتعافية من كوارث طبيعية. |
Les activités de formation étaient destinées en particulier aux membres d’organisations non gouvernementales et à des juristes. | UN | وكان التدريب موجها على وجه الخصوص إلى المنظمات غير الحكومية والمحامين. |
Nous rendons un hommage particulier aux Ambassadeurs Breitenstein et Jayanama, qui ont cessé leurs fonctions de Vice-Présidents après un travail remarquable à ce poste. | UN | ونتوجه بالشكر على وجه الخصوص إلى السفيرين برايفننشتاين وجاياناما، اللذين تركا منصبهما كنائبين للرئيس بعد خدمة مميزة في عملهما. |
Les politiques existantes ayant trait en particulier aux droits de l'enfant sont actuellement soumises à examen, puisque nous envisageons d'incorporer la Convention au système juridique de la République des Îles Marshall. | UN | ويجري استعراض الخطط القائمة التي تهدف على وجه الخصوص إلى احترام حقوق الطفل فيما ننظر في جعل الاتفاقية جزءا من النظام القانوني في جزر مارشال. |
Nous pensons en particulier à la situation douloureuse de Karim, Zahira et Sharif, les enfants de notre compatriote Gabriela Arias Uriburu. | UN | ونشير هنا على وجه الخصوص إلى الحالة المؤلمة التي يعيشها كريم وزهيرة وشريف، أطفال مواطنتنا غابرييلا آرياس أوريبورو. |
Nous exhortons les États dotés d'armes nucléaires en particulier à mettre rapidement en place des programmes dotés d'un calendrier précis pour atteindre cet objectif dès que possible. | UN | وتدعو الدول الحائزة للأسلحة النووية على وجه الخصوص إلى وضع البرامج الزمنية الكفيلة ببلوغ هذه الغاية في أقرب الآجال. |
Mes remerciements vont en particulier à tous les acteurs internationaux du processus de paix : | UN | وأوجه الشكر على وجه الخصوص إلى جميع الجهات الفاعلة في عملية السلام على الصعيد الدولي: |
En particulier, la concentration de population et de villes dans les zones côtières accroît la demande de ressources foncières déjà limitées. | UN | ويؤدي تركز الأشخاص والمدن في المناطق الساحلية على وجه الخصوص إلى زيادة الطلب على الموارد المحدودة للأراضي. |
Il a mentionné en particulier la discrimination fondée sur le sexe qui existait à propos de l'exercice de ce droit par l'enfant. | UN | وأشار على وجه الخصوص إلى التمييز المتمثل في التفرقة بين الجنسين من حيث تمكين الطفل من التمتع بهذا الحق. |
À cet égard, elle a mentionné en particulier la République arabe syrienne et le Soudan. | UN | وأشارت على وجه الخصوص إلى الجمهورية العربية السورية والسودان. |
En particulier, le Secrétaire général indique qu'alors que la charge de travail a considérablement augmenté après la rénovation des salles de conférence de l'Office le taux de vacance des postes restait élevé à la fin de 2009. | UN | ويشير الأمين العام على وجه الخصوص إلى أنه في حين سُجلت زيادة كبيرة في حجم العمل عقب تجديد قاعات الاجتماعات في المكتب، تظل معدلات الشغور مرتفعة كما كانت في نهاية عام 2009. |
Il cite en particulier le cas de l'un des dirigeants du MFDC, qui est poursuivi au Sénégal mais qui s'est installé en France et a ouvert un compte bancaire lui permettant d'organiser le financement des activités de son mouvement. | UN | وأشار على وجه الخصوص إلى حالة أحد زعماء حركة القوات الديمقراطية في كازامانس، وهو شخص مُقامة عليه الدعوى في السنغال لكنه مستقر في فرنسا وقد فتح حساباً مصرفياً يسمح له بتنظيم تمويل اﻷنشطة التي تنفذها حركته. |
De nombreuses délégations prennent acte des efforts du HCR pour élargir la base de ses donateurs et mentionnent en particulier les activités du service de collecte des fonds dans le secteur privé. | UN | ونوه العديد من الوفود بجهود المفوضية لتوسيع قاعدة الجهات المانحة فيها وأعربت عن دعمها لهذه الجهود، وأشارت على وجه الخصوص إلى جمع الأموال من القطاع الخاص. |
Se référant en particulier au paragraphe 148 du rapport, elle se demande si les pères sont associés aux décisions concernant la taille de la famille. | UN | وأشارت على وجه الخصوص إلى الفقرة 148 من التقرير، وسألت إن كان الرجال يشاركون في اتخاذ القرارات فيما يتعلق بحجم الأسرة. |
Il a fait état en particulier des progrès accomplis depuis 1995 dans les relations des cadres de rang élevé du PNUD avec les médias, aussi bien dans les pays donateurs que dans les pays bénéficiaires des programmes. | UN | وأشار على وجه الخصوص إلى التقدم المحرز منذ عام ١٩٩٥ في التفاعل بين كبار موظفي البرنامج اﻹنمائي ووسائل اﻹعلام في كل من البلدان المانحة والبلدان المستفيدة. |
Dans les pays émergents en particulier, une distinction doit être clairement établie entre l’appui que l’État doit apporter au système bancaire dans son ensemble et le soutien sur lequel doit pouvoir compter une banque lorsque le système n’est pas considéré comme exposé. | UN | وهناك حاجة في اﻷسواق الناشئة على وجه الخصوص إلى التمييز بوضوح بين الدعم الحكومي للنظام المصرفي ككل والدعم المقدم إلى أي مصرف بمفرده عندمـــا لا يكون النظام معرضا للخطر. |
Nous sommes conscients à cet égard de la nécessité d'aider plus spécialement les pays qui ont été particulièrement handicapés pour attirer des capitaux, notamment un certain nombre de pays africains, de pays les moins avancés, de pays en développement sans littoral, de petits États insulaires en développement et de pays sortant d'un conflit ou se relevant d'une catastrophe naturelle. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإننا نسلم بالحاجة على وجه الخصوص إلى مساعدة البلدان التي كانت في وضع غير مؤات لاجتذاب تلك التدفقات، ومنها عدد من البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان الخارجة من نزاعات أو المتعافية من كوارث طبيعية. |