Parmi les premières mesures à prendre pour garantir la paix, le Groupe a jugé utile de recommander les suivantes. | UN | وقد شعر الفريق أن من الممكن تقديم التوصيات التالية، من بين الخطوات الأولى صوب ضمان السلام. |
Après des décennies d'indifférence officielle, les autorités prennent les premières mesures destinées à respecter les normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وبعد عقود من عدم اكتراث الدولة، بدأت السلطات تخطو الخطوات الأولى نحو الامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Nous avons maintenant fait les premiers pas et nous devons continuer à travailler ensemble, dans un climat de coopération et de compréhension. | UN | لقد اتخذنا الخطوات الأولى وينبغي لنا الآن أن نمضي معا قدما، في ظل التعاون والتفاهم. |
les premières étapes du renforcement de la structure du secteur national de la sécurité ont été accomplies, notamment avec la création de comités chargés de la sécurité dans les États. | UN | وأنجزت الخطوات الأولى نحو تعزيز هيكل القطاع الأمني الوطني، وذلك، على سبيل المثال، من خلال إنشاء لجان أمن الولايات. |
Un premier pas évident dans cette direction consisterait pour eux à renforcer la transparence. | UN | ولعل إحدى الخطوات الأولى الواضحة في هذه العملية هي مزيد من الشفافية من جانبها. |
Il n'y a pas de point de départ précis pour la réforme. La première étape nécessaire est que toutes les institutions acceptent leur part de responsabilité. | UN | :: ولا توجد نقطة بداية واحدة للإصلاح. وتتمثل إحدى الخطوات الأولى الضرورية في قبول كل مؤسسة بنصيبها من المسؤولية. |
Il s'agirait là des premières mesures en vue de rendre sans objet l'existence d'armes nucléaires sur notre planète. | UN | تلك هي الخطوات اﻷولى من أجل أن يصبح وجود اﻷسلحة النووية على كوكبنا أمرا ليس له معنى. |
À cette occasion, le Groupe de travail a procédé à un échange de vues instructif et a pris les mesures initiales en vue d'élaborer un programme de travail pour les Tokélaou. | UN | وفي ذلك الاجتماع، كان هناك تبادل مفيد للآراء، واتخذت الخطوات الأولى لوضع برنامج عمل لتوكيلاو. |
Mais ce ne sont que les premières mesures sur la voie démocratique. | UN | ومع ذلك، تلك هي فقط الخطوات الأولى على طريق أسلوب حياة ديمقراطية. |
Par ailleurs, les premières mesures ont été prises pour organiser la lutte contre la corruption. | UN | وكنشاط ذي صلة بتوفير الظروف اتخذت أيضا الخطوات الأولى في تنظيم الكفاح ضد الفساد. |
Le Conseil a déjà pris les premières mesures dans ce sens, mais il importe qu'il réexamine rapidement la question du Kosovo. | UN | لقد اتخذ المجلس بالفعل الخطوات الأولى في هذا الاتجاه، إلا أنه من الحتمي أن يعود سريعا لمناقشة قضية كوسوفو. |
les premières mesures adoptées ont consisté à recenser les caractéristiques qui entraînent généralement un déni du droit à l'éducation et à les inclure parmi les motifs de discrimination interdits. | UN | وتضمنت الخطوات الأولى في هذا المسار تحديد الخصائص التي تؤدي على نحو نموذجي إلى الحرمان من الحق في التعليم وإدراجها في قوائم كأسس تمييز محظورة. |
les premières mesures ont consisté à établir les données de base devant permettre de suivre les résultats futurs. | UN | وتتألف الخطوات الأولى للاستعراض السنوي لأثر البرامج من تحديد بيانات أساسية لتتبع الأداء مستقبلا. |
Une meilleure coordination s'impose par ailleurs entre les activités des organisations autochtones et celles de la campagne du Millénaire; les premiers pas ont néanmoins été faits. | UN | ومن الضروري أيضا زيادة التنسيق بين منظمات الشعوب الأصلية وحملة الألفية، وقد بدأ اتخاذ الخطوات الأولى بالفعل. |
Elle se réjouit aussi que le Comité ait fait les premiers pas en vue d'adopter sa prochaine recommandation générale, qui aura trait à l'article 2. | UN | ورحبت بأن اللجنة قد اتخذت الخطوات الأولى نحو اعتماد توصياتها العامة التالية، التي تتصل بالمادة 2. |
Cependant, la route qui mène au plein relèvement et à l'entière reconstruction du Burundi est longue, et nous avons à peine fait les premiers pas. | UN | غير أن الطريق نحو الانتعاش والتعمير التامين لبوروندي طريق طويل لا زلنا لم نخط سوى الخطوات الأولى عليه. |
La libéralisation des régimes d'investissement et le partage de ressources sont les premières étapes d'une évolution du traitement de la propriété. | UN | وتحرير نظم الاستثمار والتشارك في الموارد هي الخطوات الأولى صوب التطور في معالجة الملكية. |
les premières étapes ont été franchies mais il reste beaucoup à faire. | UN | وقد اتخذت الخطوات الأولى. وما زال هناك الكثير الذي ينبغي إنجازه. |
Le Gouvernement singapourien a fait le premier pas en créant le bureau des affaires féminines au sein du Ministère du développement communautaire. | UN | وقد اتخذت حكومة سنغافورة الخطوات الأولى في هذا المجال بإنشائها مكتبا لشؤون المرأة في وزارة التنمية المجتمعية. |
La communauté internationale doit faire respecter plus rigoureusement le droit humanitaire international et la surveillance représente la première étape dans ce sens. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي إنفاذ احترام القانون الإنساني الدولي بشكل أدق، ورصد الخطوات الأولى لهذا الإنفاذ. |
Les Gouvernements nigérian et britannique ont pris des premières mesures dans ce sens. | UN | وقد اتخذت حكومتا نيجيريا والمملكة المتحدة الخطوات اﻷولى في هذا الصدد. |
À cette occasion, le Groupe de travail a procédé à un échange de vues instructif et a pris les mesures initiales en vue d'élaborer un programme de travail pour les Tokélaou. | UN | وفي ذلك الاجتماع، كان هناك تبادل مفيد للآراء، واتخذت الخطوات الأولى لوضع برنامج عمل لتوكيلاو. |
Bilan des premières mesures prises en vue de l'application des Principes directeurs relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme | UN | تقييم الخطوات الأولى نحو تنفيذ المبادئ التوجيهية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان |
La prévention et la réduction au minimum des déchets de POP constituent l'étape initiale, et la plus importante, de la gestion écologiquement rationnelle de ce type de déchets. | UN | 66 - يعتبر منع وتدنية النفايات المحتوية على ملوثات عضوية ثابتة الخطوات الأولى والأكثر أهمية في عملية الإدارة السليمة بيئياً الشاملة لمثل هذه النفايات. |
Les résultats de l'examen externe des opérations administratives effectué en 2008 ont été analysés et les premières dispositions ont été prises pour donner suite aux recommandations pertinentes. | UN | وحُللت نتائج الاستعراض الخارجي للعمليات الإدارية المضطلع بها في عام 2008 واتخذت الخطوات الأولى في الاستجابة للتوصيات ذات الصلة. |
Le Directeur régional a fait observer que l'UNICEF n'avait pas encore fait le tour du problème de la prostitution des enfants et qu'il s'était simplement limité dans un premier temps à discuter du problème et à faire admettre son existence de façon à ce qu'un plan d'action puisse être élaboré. | UN | ولاحظ المدير اﻹقليمي أن اليونيسيف لا تزال في مرحلة التعلم بشأن مشكلة دعارة اﻷطفال وأن الخطوات اﻷولى اتخذت لمجرد تمكينها من مناقشة المشكلة والحصول على اعتراف بوجودها فعلا حتى يمكن إعداد خطة عمل. |
les premières étapes de la constitution du fonds de capital-risque de la Banque ne sont pas encore bien définies et doivent être précisées. | UN | ولم تزل الخطوات اﻷولى ﻹنشاء هذا الصندوق التابع للبنك غير أكيدة ويلزم توضيحها. |
Elle permettra à la Commission d'observer les premiers pas d'un organe qui représente les espoirs de la communauté internationale pour une protection plus grande des droits de l'homme. | UN | وأضاف قائلا إن هذا سيسمح للجنة بأن تراقب الخطوات الأولى التي تخطوها هيئة تجسد آمال المجتمع الدولي فيما يختص بتعزيز حماية حقوق الإنسان. |
Il fait ses premiers pas dans une vie qui peut atteindre 70 ans s'il survit les premiers jours. | Open Subtitles | هذه هي الخطوات الأولى في حياة قد تمتد لسبعين عاماً إن نجت الصغيرة من هذه الأيام الأولى الحرجة. |
Au moment où les pays Parties se réunissent pour faire le point des premières démarches relatives à la mise en oeuvre de la Convention, il était indispensable de leur soumettre des propositions sur ce que pourrait être, sous leur conduite, le rôle du secrétariat et sur ce que pourraient être les axes stratégiques de son action à moyen terme. | UN | وفي الوقت الذي تجتمع فيه البلدان اﻷطراف من أجل تحديد الخطوات اﻷولى المتصلة بتنفيذ الاتفاقية تحتم عليها أن تتقدم بمقترحات فيما يخص الدور الذي تراه لﻷمانة وما يمكن أن يشكل محاور استراتيجية لعملها في اﻷجل المتوسط. |