J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur les mesures prises par le Gouvernement israélien pour améliorer le sort de la population palestinienne des territoires et son niveau de vie. | UN | أود أن استرعي اهتمامكم الى الخطوات التي اتخذتها حكومة اسرائيل لتحسين رفاه ومستوى معيشة السكان الفلسطينيين في اﻷراضي. |
Information sur les mesures prises par le Gouvernement de la République de Slovénie concernant le paragraphe 14 | UN | معلومات عن الخطوات التي اتخذتها حكومة جمهورية سلوفينيا فيما يتعلق بالفقرة 14 |
les mesures prises par le Gouvernement du Myanmar sont concrètes, visibles et irréversibles. | UN | الخطوات التي اتخذتها حكومة ميانمار ملموسة وبارزة ولا رجعة فيها. |
les mesures prises par le Gouvernement rwandais en faveur du retour à la normale et de la réconciliation nationale sont des pas dans la bonne direction. | UN | إن الخطوات التي اتخذتها حكومة رواندا نحو استعادة الحالة الطبيعية وتحقيق المصالحة الوطنية خطوات في الاتجاه الصحيح. |
mesures adoptées par le Gouvernement du Libéria pour satisfaire aux exigences du Conseil de sécurité | UN | الخطوات التي اتخذتها حكومة ليبريا للوفاء بمتطلبات مجلس الأمن |
L'une des mesures prises par le Gouvernement nigérian à cet égard a été la réalisation d'une enquête nationale initiale sur les pratiques traditionnelles préjudiciables, en vue de rassembler des données exactes et pertinentes aux fins de l'élaboration d'un plan d'action aux niveaux national, étatique et local. | UN | ومن بين الخطوات التي اتخذتها حكومة نيجيريا في هذا الصدد إجراء دراسة استقصائية مرجعية وطنية بشأن الممارسات التقليدية الضارة وذلك بهدف توفير بيانات مناسبة ودقيقة لوضع خطط عمل على المستوى الوطني ومستوى الولايات والمستوى المحلي. |
Dans son rapport, le Rapporteur spécial chargé d'examiner la question de la torture montre que les mesures prises par le Gouvernement colombien ne se sont pas traduites par une amélioration tangible de la situation générale, et que le crime que constitue la torture n'est guère puni. | UN | فتقرير المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب يبين أن الخطوات التي اتخذتها حكومة كولومبيا لم تسفر عن تحسن ملموس في الحالة اﻹجمالية، وأن جريمة التعذيب يكاد لا يعاقَب عليها. |
Dans son rapport, le Rapporteur spécial chargé d'examiner la question de la torture montre que les mesures prises par le Gouvernement colombien ne se sont pas traduites par une amélioration tangible de la situation générale, et que le crime que constitue la torture n'est guère puni. | UN | فتقرير المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب يبين أن الخطوات التي اتخذتها حكومة كولومبيا لم تسفر عن تحسن ملموس في الحالة اﻹجمالية، وأن جريمة التعذيب يكاد لا يعاقَب عليها. |
Nous accueillons avec satisfaction les mesures prises par le Gouvernement mongol pour accélérer le démarrage des travaux du groupe de réflexion, et le remercions en particulier d'apporter son soutien financier et d'accueillir le secrétariat à Oulan-Bator. | UN | ونثني أيضا على الخطوات التي اتخذتها حكومة منغوليا بهدف الدفع قدما بعملية تفعيل مَجمْع الفكر الدولي وخاصة من أجل الدعم المالي واستضافة الأمانة في أولانباتار. |
Elle voudrait également des précisions sur les mesures prises par le Gouvernement pour sensibiliser les femmes à ces lois. | UN | وقالت إنه سيكون من دواعي تقديرها أن تتلقى معلومات أيضا عن الخطوات التي اتخذتها حكومة لاتفيا لتوعية النساء بمثل هذه القوانين. |
RAPPORT CONCERNANT les mesures prises par le Gouvernement DE TRINIDAD ET TOBAGO POUR METTRE EN APPLICATION LES RECOMMANDATIONS ADOPTÉES A LA QUATRIÈME SESSION RÉGULIÈRE DU COMITÉ INTERAMÉRICAIN CONTRE LE TERRORISME | UN | تقرير عن الخطوات التي اتخذتها حكومة ترينيداد وتوباغو تنفيذاً للتوصيات المعتمدة في الدورة العادية الرابعة للجنة البلدان الأمريكية لمكافحة الإرهاب |
Nous accueillons avec satisfaction les mesures prises par le Gouvernement mongol pour accélérer la mise en place du groupe de réflexion international à Oulan-Bator. | UN | ونثني أيضا على الخطوات التي اتخذتها حكومة منغوليا من أجل الدفع قدما بعملية تفعيل مَجمْع الفكر الدولي لصالح البلدان النامية غير الساحلية في أولانباتار. |
Nous continuons d'assister avec appréhension à la construction et à l'expansion des colonies de peuplement israéliennes dans de vastes portions des territoires occupés. Nous pensons, en particulier, que les mesures prises par le Gouvernement israélien à Jérusalem et dans ses environs portent préjudice à tout processus de paix réaliste et qu'en dernière analyse elles s'avéreront destructrices. | UN | ولا نزال نلاحظ مع القلق بناء المستوطنات الاسرائيلية وتوسيعها في قطاعات كبيرة من اﻷراضي المحتلة، ونعتقد، بوجه خاص، أن الخطوات التي اتخذتها حكومة اسرائيل في القدس وضواحيها تضر بأية عملية سلام واقعية، وسيكون لها في نهاية المطاف آثار مدمرة. |
45. S'agissant de la situation des enfants, le Rapporteur spécial met en relief les mesures prises par le Gouvernement soudanais en vue de mettre en place les structures nécessaires aux travaux des différents organes et institutions étatiques. | UN | ٥٤ - وفيما يتعلق بحالة اﻷطفال، يؤكد المقرر الخاص على الخطوات التي اتخذتها حكومة السودان بهدف ضمان اﻹطار التنظيمي للعمل على مختلف مستويات وهيئات الدولة. |
L'accès des organismes humanitaires continue de susciter de vives préoccupations, même si les mesures prises par le Gouvernement du Sud-Soudan ont permis d'améliorer la situation à cet égard. | UN | 73 - ولا يزال إيصال المساعدات الإنسانية يشكل مصدر قلق كبير وإن كانت الخطوات التي اتخذتها حكومة جنوب السودان أدت إلى تحسين بيئة العمل. |
Toutefois, les mesures prises par le Gouvernement turkmène dans le domaine des droits de l'homme n'ont pas été reconnues universellement et plusieurs États Membres ont décidé de déposer un nouveau projet de résolution concernant la situation des droits de l'homme au Turkménistan. | UN | 38 - غير أن الخطوات التي اتخذتها حكومة تركمانستان في مجال حقوق الإنسان لا يتم الاعتراف بها عالميا وأن عددا من الدول الأعضاء قررت المبادرة بوضع مشروع قرار آخر بشأن حالة حقوق الإنسان في بلاده. |
Je vous prie de trouver ci-joint le troisième rapport au Comité sur les mesures prises par le Gouvernement guatémaltèque pour s'acquitter des obligations qui découlent de ladite résolution (voir appendice). | UN | وفي هذا الصدد، يسرني أن أحيل طيه إلى اللجنة تقريرا ثالثا عن الخطوات التي اتخذتها حكومة غواتيمالا للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في ذلك القرار (انظر الضميمة). |
1. les mesures prises par le Gouvernement japonais en ce qui concerne l'application des dispositions pertinentes des résolutions 56/31 et 56/32, que l'Assemblée générale a adoptées le 3 décembre 2001, au titre du point de l'ordre du jour intitulé < < La situation au Moyen-Orient > > , sont les suivantes : | UN | 1 - فيما يلي الخطوات التي اتخذتها حكومة اليابان بشأن تنفيذ الأحكام ذات الصلة الواردة في القرارين 56/31، و 56/32، اللذين اتخذتهما الجمعية العامة في 3 كانون الأول/ ديسمبر 2001. |
Pendant la période considérée, les mesures prises par le Gouvernement soudanais et le Mouvement pour la libération et la justice (MLJ) pour mettre en œuvre le Document de Doha pour la paix au Darfour (Document de Doha) étaient principalement axées sur les modalités de la mise en application de la Stratégie de développement du Darfour. | UN | 2 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ركزت الخطوات التي اتخذتها حكومة السودان وحركة التحرير والعدالة لتنفيذ وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور في المقام الأول على طرائق تنفيذ استراتيجية تنمية دارفور. |
mesures adoptées par le Gouvernement du Libéria pour satisfaire aux exigences du Conseil de sécurité | UN | الخطوات التي اتخذتها حكومة ليبريا باتجاه تلبية متطلبات مجلس الأمن |
L'une des mesures prises par le Gouvernement nigérian a été la réalisation d'une enquête nationale initiale sur les pratiques traditionnelles préjudiciables, en vue de rassembler des données exactes et pertinentes aux fins de l'élaboration d'un plan d'action aux niveaux national, étatique et local. | UN | وتتمثل إحدى الخطوات التي اتخذتها حكومة نيجيريا في هذا الصدد في إجراء دراسة استقصائية أساسية وطنية بشأن الممارسات التقليدية الضارة بغية توفير بيانات ذات صلة ودقيقة من أجل وضع خطة عمل وطنية وخطط عمل للولايات وخطط عمل محلية. |
255. Au cours du débat qui a suivi les exposés, un orateur a donné des informations sur les mesures que son gouvernement avait prises pour assurer la réadaptation des détenus condamnés pour des faits de terrorisme. | UN | 255- وأثناء المناقشة التي أعقبت العروض الإيضاحية، قدّم أحد المتكلّمين معلومات عن الخطوات التي اتخذتها حكومة بلده لتحقيق إعادة تأهيل السجناء المدانين بارتكاب جرائم إرهابية. |