Il récapitule également les mesures prises par le Secrétaire général avec les États Membres afin de mieux résoudre le problème. | UN | ويُجمل التقرير أيضا الخطوات التي اتخذها اﻷمين العام بالاشتراك مع الدول اﻷعضاء لتيسير حل هذه المشكلة. |
Il a activement appuyé toutes les mesures prises par les dirigeants politiques pour préserver la stabilité et la sécurité au Liban. | UN | وقام بصورة نشيطة بدعم جميع الخطوات التي اتخذها الزعماء السياسيون الرامية إلى حماية استقرار لبنان وأمنه. |
À cet égard, ils ont relevé les mesures prises par les Taliban en vue d'interdire la culture du pavot, ce qui devrait renforcer la lutte contre le trafic des stupéfiants. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظوا الخطوات التي اتخذها طالبان لتطبيق حظر على زراعة الخشخاش على نحو يساعد في جهود مكافحة المخدرات. |
f) Les dispositions prises par l'auteur pour épuiser les recours internes; | UN | (و) الخطوات التي اتخذها صاحب البلاغ لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية؛ |
f) Les dispositions prises par l'auteur pour épuiser les recours internes; | UN | )و( الخطوات التي اتخذها صاحب البلاغ لاستنفاد طرق الانتصاف المحلية؛ |
Nous sommes heureux à cet égard des mesures prises par l'Union africaine en vue d'un règlement de la question du Darfour. | UN | وفي ذلك الصدد، نقدر تقديرا عاليا الخطوات التي اتخذها الاتحاد الأفريقي لتسوية قضية دارفور. |
Parmi les mesures prises par le Centre national de liaison, on citera les mesures suivantes: | UN | وتشمل بعض الخطوات التي اتخذها هذا المكتب ما يلي: |
Un représentant a mentionné les mesures prises par son pays pour gérer les déchets constitués d'acide perfluorooctane sulfonique, ajoutant qu'elles pourraient aider à l'élaboration de directives pertinentes. | UN | وأوجز أحد الممثلين الخطوات التي اتخذها بلده بشأن النفايات المحتوية على حامض السلفونيك البيروفلوروكتاني، وأفاد بأن هذه الخطوات يمكن أن تُسهم في تطوير المبادئ التوجيهية ذات الصلة. |
Malgré les mesures prises par le Conseil de sécurité et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, la situation en Abkhazie (République de Géorgie) reste catastrophique. | UN | على الرغم من الخطوات التي اتخذها مجلس اﻷمن وصاحب السعادة بطرس بطرس غالي، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، فإن الحالة في أبخازيا بجمهورية جورجيا، ما زالت مأساوية. |
les mesures prises par mon pays en matière de non-prolifération ont abouti à l'annonce faite officiellement par le Président de la nation, M. Carlos Menem, de l'adhésion prochaine de la République argentine au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | وإن الخطوات التي اتخذها بلدي في مجال عدم الانتشار كانت جميعها مقدمة ﻹعلان الرئيس كارلوس منعم الرسمي لقراره بإنضمام الجمهورية اﻷرجنتينية في المستقبل القريب إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Tout en appuyant les mesures prises par le Conseil de sécurité pour améliorer son interaction avec le reste des membres de l'ONU, nous pensons que ces mesures, en elles-mêmes, ne renforcent pas la légitimité et l'efficacité du Conseil de sécurité. | UN | ورغم أننا نؤيد الخطوات التي اتخذها مجلس الأمن لتحسين تفاعله مع بقية أعضاء الأمم المتحدة، فإن هذه التدابير في حد ذاتها، لن تزيد من شرعية المجلس وفعاليته. |
Nous espérons sincèrement que les mesures prises par le Conseil de sécurité en ce qui concerne les séances publiques, les Comités des sanctions et les consultations avec les pays fournisseurs de contingents seront consolidées et élargies. | UN | ونحن نأمل مخلصين أن تعزز وتوسع الخطوات التي اتخذها مجلس اﻷمن فيما يتعلق بالجلسات العامة، ولجان الجزاءات، والمشاورات مع البلدان المساهمة بقوات. |
f) Les dispositions prises par l'auteur pour épuiser les recours internes; | UN | )و( الخطوات التي اتخذها صاحب البلاغ لاستنفاد طرق الانتصاف المحلية؛ |
f) Les dispositions prises par l'auteur et/ou la victime présumée pour épuiser les recours internes; | UN | (و) الخطوات التي اتخذها مقدم البلاغ و/أو من ادعى أنه ضحية، لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية؛ |
f) Les dispositions prises par l'auteur pour épuiser les recours internes; | UN | (و) الخطوات التي اتخذها صاحب البلاغ لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية؛ |
Mme Corti s'est également félicitée des mesures prises par le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM), afin de promouvoir la Convention et le Comité. | UN | كما أثنت السيدة كورتي على الخطوات التي اتخذها صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة لتعزيز الاتفاقية واللجنة. |
Mme Corti s'est également félicitée des mesures prises par le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM), afin de promouvoir la Convention et le Comité. | UN | كما أثنت السيدة كورتي على الخطوات التي اتخذها صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة لتعزيز الاتفاقية واللجنة. |
La neuvième Assemblée a aussi estimé qu'il serait utile que le Yémen donne des précisions sur l'ampleur de la tâche qui lui restait à accomplir et sur les mesures qu'il avait prises pour surmonter les difficultés techniques ayant entravé la mise en œuvre dans le passé. | UN | وأشار الاجتماع التاسع أيضاً إلى أن من المفيد أن يقدم اليمن مزيداً من التوضيح بشأن حجم التحديات التي لا تزال قائمة، وبشأن الخطوات التي اتخذها للتغلب على التحديات التقنية التي أعاقت التنفيذ في الماضي. |
Nous croyons que, malgré ces difficultés, le Conseil de sécurité est sur la bonne voie, même si les mesures qu'il a prises ne sont pas toujours parvenues à résoudre tous les problèmes. | UN | فنحن نعتقد أنه على الرغم من هذه المشاكل، يسير مجلس اﻷمن على الدرب الصحيح، مع أن الخطوات التي اتخذها لم تتضح دائما قدرتها على حـــل جميـــع المشاكل. |
Au nombre des réunions tenues avec des membres des Nations Unies figuraient des démarches effectuées par des représentants ou par des membres du Conseil concernant des questions dont le Conseil était saisi. | UN | وقد شملت الاجتماعات المعقودة مع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الخطوات التي اتخذها الممثلون وتلك التي طلب أعضاء المجلس اتخاذها فيما يتصل بالقضايا المطروحة على المجلس. |
Nous apprécions les démarches qu'il a menées pour convaincre les parties et les ramener à la table de négociations. | UN | ونحن نقدر الخطوات التي اتخذها لإقناع الأطراف بالعودة إلى طاولة التفاوض. |
Le requérant quant à lui contestait les arguments de l'État partie et affirmait que non seulement il n'avait pas abusé du droit de saisir le Comité, mais qu'en plus ses démarches n'avaient aucune chance d'aboutir devant les autorités tunisiennes. | UN | أما صاحب الشكوى فقد نازع ادعاءات الدولة الطرف وأكد أنه لم يسئ استعمال الحق في اللجوء إلى اللجنة، بل إنه لا يرى أن هناك أي احتمال في أن تؤدي الخطوات التي اتخذها أمام السلطات التونسية إلى أي نتيجة. |