"الخطوات المتخذة في" - Translation from Arabic to French

    • les mesures prises à
        
    • les mesures prises dans
        
    • les mesures prises en
        
    • des mesures prises en
        
    • les mesures prises pour
        
    • mesures ont été prises à
        
    • les mesures qui ont été prises à
        
    • mesures PRISES AU COURS
        
    • les mesures prises au sein
        
    • sur les mesures qui
        
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises à cet égard. UN يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    Le dispositif de coopération décrit plus haut comprend les mesures prises à cet égard. UN تمثل البنية الأساسية للتعاون المذكور أعلاه الخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    Il aurait été très utile que le rapport jette un peu de lumière sur les mesures prises dans ce domaine au sein du système des Nations Unies. UN ولقد كان من المفيد جدا لو أن التقرير سلﱠط بعض الضوء على الخطوات المتخذة في هذا المجال في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises dans ce domaine. UN فيرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    les mesures prises en vue de l'application de la loi relative à l'égalité entre les sexes contribueront certainement à mettre un terme aux tendances négatives qui affectent la condition des femmes. UN ومن المؤكد أن تسهم الخطوات المتخذة في تنفيذ قانون المساواة بين الجنسين في الحد من الاتجاه السلبي في تأكيد وضع المرأة.
    Il s'agit là d'une question à laquelle le Comité recommande d'accorder la haute priorité; il demande au Secrétaire général de rendre compte des mesures prises en ce sens dans le rapport détaillé qu'il doit présenter sur la mise en oeuvre de la réforme des achats. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بإعطاء أولوية قصوى إلى هذه المسألة وبأن يقدم اﻷمين العام تقريرا بشأن الخطوات المتخذة في هذا الصدد في تقريره الكامل بشأن تنفيذ إصلاح عمليات الشراء.
    La consultation a noté avec satisfaction les mesures prises pour mettre au point le Système d'informations et de cartes sur l'insécurité et la vulnérabilité alimentaires (SICIVA), qui serait probablement d'une grande utilité. UN وقد لاحظت المشاورة، مع الارتياح، الخطوات المتخذة في إعداد شبكات المعلومات المتعلقة بالتأثر بعدم اﻷمان الغذائي، وهي شبكات ستكون، على اﻷرجح، ذات فائدة كبيرة.
    Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises à ce sujet. UN ويرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    Veuillez fournir des renseignements sur les mesures qui ont été prises à cet égard. UN يُرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    Fournir des renseignements sur les mesures prises à cet égard et sur les résultats obtenus. UN يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا المجال والنتائج التي تحققت حتى الآن.
    Veuillez présenter des informations à jour sur les mesures prises à cet égard. UN يُرجى تقديم معلومات محدثة عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons être sûrs que les mesures prises à cette session extraordinaire aboutiront à une élimination réelle du fléau des drogues sur terre. UN وبهـــذا يمكننا أن نضمن أن الخطوات المتخذة في هــــذه الدورة الاستثنائية ستتوج بالقضاء الناجـــح على آفــة المخدرات من على وجه هذه المعمورة.
    Le Comité rappelle également que la demande du Comité de conférence au gouvernement d'examiner plus avant les conséquences des systèmes de gestion de l'emploi et les systèmes de salaires sur les revenus des femmes afin de trouver une solution à la discrimination salariale. Elle a demandé au gouvernement d'indiquer les mesures prises à cet égard et les résultats obtenus après cet examen. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى طلب لجنة المؤتمر من الحكومة أن تجري مزيدا من الدراسة لأثر نظم إدارة العمالة ونظم الأجور على دخل المرأة، بغرض التصدي للتمييز في الأجر، وطلبت من الحكومة أن توضح الخطوات المتخذة في هذا الصدد والنتائج المستخلصة من هذه الدراسة.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises dans ce domaine. UN فيرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    Il est demandé à l'État partie d'indiquer, dans son prochain rapport, les mesures prises dans ce sens et de donner des informations sur les conditions de détention. UN ويُطلب إلى الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها القادم معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد وعن أحوال السجون.
    Il est demandé à l'État partie d'indiquer, dans son prochain rapport, les mesures prises dans ce sens et de donner des informations sur les conditions de détention. UN ويُطلب إلى الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها القادم معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد وعن أحوال السجون.
    Certes, les besoins des personnes déplacées peuvent être spécifiques et de ce fait exiger des mesures spéciales, mais il est fréquent que les mesures prises dans un contexte général s'avèrent efficaces. UN ولذلك، وعلى الرغم من أن احتياجات المشردين داخليا قد تكون ذات طابع محدد ومن ثم تتطلب اتخاذ تدابير محددة، فإن ثمة طريقة فعالة لمساعدة المشردين داخليا هي من خلال الخطوات المتخذة في سياق أوسع نطاقاً.
    les mesures prises en faveur de la paix au Soudan auront indubitablement un impact bénéfique sur les conditions de vie et économiques de la population, en particulier des femmes et des enfants. UN وليس ثمة من شك في أن الخطوات المتخذة في سبيل السلام في السودان سيكون لها أثرها المفيد على الأوضاع المعيشية والاقتصادية للسكان، ولا سيما منها الأوضاع المعيشية والاقتصادية للنساء والأطفال.
    Il s'agit là d'une question à laquelle le Comité recommande d'accorder la haute priorité; il demande au Secrétaire général de rendre compte des mesures prises en ce sens dans le rapport détaillé qu'il doit présenter sur la mise en oeuvre de la réforme des achats. UN وتوصي اللجنــة بإعطــاء أولوية قصوى إلى هذه المسألة وبأن يقدم اﻷمين العام تقريرا بشأن الخطوات المتخذة في هذا الصـدد فـي تقريره الكامل بشأن تنفيذ إصلاح عمليات الشراء.
    Le Rapporteur spécial note aussi avec une préoccupation croissante que souvent les mesures prises pour réagir contre les abus ne réussissent pas à mettre fin à la violence ni à épargner des souffrances à des civils innocents. UN وتلاحظ المقررة الخاصة أيضا بقلق متزايد أن الخطوات المتخذة في إطار التصدي للانتهاكات المتواصلة غالبا ما تخفق في كبح أعمال العنف وتجنيب المدنيين الأبرياء ويلات المعاناة.
    Si des mesures ont été prises à ce sujet, vous êtes invités à les exposer et, dans le cas contraire, à indiquer les raisons de leur absence. UN يُرجى تقديم تفاصيل عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد، وإن لم تُتخذ هذه الخطوات، يرجى تحديد الأسباب التي حالت دون ذلك.
    Veuillez fournir des renseignements à jour sur les mesures qui ont été prises à cet égard. UN ويرجى تقديم معلومات محدّثة عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    mesures PRISES AU COURS DE L'ANNÉE ÉCOULÉE EN VUE DE FAVORISER L'ÉTABLISSEMENT D'UNE ZONE EXEMPTE D'ARMES UN تقرير عن الخطوات المتخذة في أثناء السنة الماضية تعزيزاً لإنشاء منطقة خالية
    Elle a souligné qu'il importait que les débats de cette réunion profitent de l'expérience et des connaissances acquises sur le terrain, l'objectif étant de mettre en relief les mesures prises au sein des pays pour renforcer la responsabilité collective en matière d'égalité des sexes. UN وشددت رئيسة الهيئة أيضا على أهمية استفادة المناقشة التي تجري في هذا المحفل من الخبرات والآراء المستقاة من أرض الميدان، بهدف تسليط الضوء على الخطوات المتخذة في البلدان لتعزيز المساءلة الجماعية عن تحقيق المساواة بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more