les mesures prises pour protéger les personnes handicapées étaient aussi louables. | UN | وحظيت بالثناء أيضاً الخطوات المتخذة من أجل حماية الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il a demandé des renseignements concernant les mesures prises pour atténuer cette préoccupation. | UN | وسألت المملكة المتحدة عن الخطوات المتخذة من أجل تبديد ذلك القلق. |
La délégation soudanaise appuie par ailleurs les mesures prises pour réformer la planification de l'Office afin d'améliorer la qualité des programmes. | UN | وإن وفده يؤيد الخطوات المتخذة من أجل إصلاح خطط الوكالة الرامية إلى تحسين نوعية برامجها. |
Il s'est félicité des méthodes et des stratégies employées pour promouvoir les droits de l'enfant et a pris note des mesures prises pour promouvoir l'égalité entre les sexes. | UN | ورحبت بالأساليب والاستراتيجيات المستخدمة لتعزيز حقوق الطفل ولاحظت الخطوات المتخذة من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Elle a souligné le phénomène de la traite des femmes et des enfants et s'est enquise des mesures prises pour y remédier. | UN | وسلطت سلوفينيا الضوء على ظاهرة الاتجار بالنساء والأطفال وتساءلت عن الخطوات المتخذة من أجل التصدي لهذه الظاهرة. |
6. Prie le Directeur exécutif de lui présenter à la troisième session ordinaire de 2000 un rapport sur les mesures prises pour donner effet à la décision 99/17 du 15 septembre 1999 et de lui soumettre à la première session ordinaire de 2001 un rapport détaillé sur les mesures prises concernant la mise en application de la délégation de pouvoir pour les questions relatives au personnel; | UN | 6 - يطلب إلى المدير التنفيذي أن يقدم في الدورة العادية الثالثة لعام 2000 تقريرا عن الخطوات المتخذة من أجل تنفيذ المقرر 99/17 المؤرخ 15 أيلول/سبتمبر 1999 وأن يقدم إلى الدورة العادية الأولى لعام 2001 تقريرا مفصلا عن الخطوات المتخذة من أجل تنفيذ تفويض سلطة شؤون الموظفين؛ |
Veuillez indiquer également les mesures prises en vue d'adopter le projet de loi sur la création d'un fonds public d'indemnisation des victimes de viol. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة من أجل اعتماد مشروع القانون المتعلق بإنشاء صندوق لتمكين الدول الطرف من دفع التعويضات إلى ضحايا الاغتصاب. |
Elle a noté les mesures prises en vue de la restitution de biens et demandé des renseignements sur la situation des églises historiques, notamment de l'Église catholique romaine et de l'Église protestante, particulièrement concernées par ce processus de restitution. | UN | ولاحظت الخطوات المتخذة من أجل إعادة الممتلكات وسألت عن حالة الكنائس التاريخية، مثل الكنائس الرومانية الكاثوليكية والكنائس البروتستانتية، التي تأثَّرت بقدر كبير بعملية الإعادة. |
Répondant à une question sur les mesures prises aux fins de mieux exploiter les ressources locales, la Directrice générale a fait valoir que l'UNICEF devait renforcer sa propre capacité interne de façon à contribuer au renforcement des capacités locales. | UN | وعند التساؤل عن الخطوات المتخذة من أجل زيادة استخدام الموارد المحلية، أكدت المديرة التنفيذية أن ثمة حاجة إلى اضطلاع اليونيسيف بمزيد من التنمية لقدرتها الداخلية حتى تساعد على بناء القدرات المحلية. |
Elle a noté avec satisfaction les mesures prises pour protéger les groupes vulnérables de la société tels que les femmes et les personnes âgées. | UN | وأشارت مع التقدير إلى الخطوات المتخذة من أجل رعاية الفئات الضعيفة في المجتمع مثل النساء وكِبار السن. |
Il a souhaité savoir si Madagascar avait l'intention d'instaurer officiellement un moratoire sur la peine de mort et demandé des précisions sur les mesures prises pour combattre la discrimination à l'égard des enfants. | UN | واستفسر عمّا تعتزم مدغشقر فعله فيما يتعلق بفرض وقف رسمي لتنفيذ عقوبة الإعدام، وعن الخطوات المتخذة من أجل مكافحة التمييز ضد الأطفال. |
Il a demandé quelles étaient les mesures prises pour protéger les enfants et les femmes, lutter contre la discrimination et combattre les déficiences concernant les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | واستفسرت عن الخطوات المتخذة من أجل حماية الأطفال والنساء، ومكافحة التمييز، ومعالجة أوجه القصور المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il a fourni des détails à ce sujet ainsi qu'une évaluation initiale de l'ampleur des dégâts, et décrit brièvement les mesures prises pour renforcer la sécurité et la protection du personnel de la MONUC grâce au renfort fourni par le contingent uruguayen. | UN | وقدم بيانا مفصلا عن هذا الهجوم، وتقييما أوليا بحجم الأضرار، كما عرض الخطوات المتخذة من أجل تعزيز سلامة وأمن موظفي البعثة من خلال تقديم القوات التابعة لأوروغواي للمزيد من المساعدة. |
Le rapport porte sur les mesures prises pour atteindre ces objectifs durant le mois de février 2008. | UN | ويغطي التقرير الخطوات المتخذة من أجل تحقيق هذه الأهداف خلال شهر شباط/فبراير 2008. |
Elle a demandé des informations sur les mesures prises pour protéger les droits au travail et à la santé des migrants et pour éliminer la discrimination raciale et assurer l'égalité de traitement des minorités. | UN | وطلبت الصين معلومات عن التدابير المتخذة لحماية حقوق المهاجرين المتعلقة بالعمل والصحة، وعن الخطوات المتخذة من أجل القضاء على التمييز العنصري وضمان المساواة في معاملة الأقليات. |
Il a également informé le Conseil des mesures prises pour déployer une unité de gardes chargée de protéger le personnel de la MANUL et ses locaux. | UN | وأطلع المجلس أيضا على آخر ما استجد من المعلومات عن الخطوات المتخذة من أجل نشر وحدة حراسة لحماية موظفي ومباني بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا. |
Il a également pris note de la création d'un comité national d'éthique et d'une Commission parlementaire des affaires générales, institutionnelles et des droits humains, et des mesures prises pour protéger les droits des femmes et des enfants. | UN | وأشارت باكستان أيضاً إلى إنشاء اللجنة الوطنية للمبادئ الأخلاقية واللجنة البرلمانية المعنية بالشؤون العامة والمؤسسية وشؤون حقوق الإنسان وإلى الخطوات المتخذة من أجل حماية حقوق المرأة والطفل. |
Le rapport rend compte des mesures prises pour réaliser ces objectifs durant le mois de janvier 2008. | UN | ويغطي التقرير الخطوات المتخذة من أجل تحقيق تلك الأهداف خلال شهر كانون الثاني/يناير 2008. |
6. Prie le Directeur exécutif de lui présenter à la troisième session ordinaire de 2000 un rapport sur les mesures prises pour donner effet à la décision 99/17 du 15 septembre 1999 et de lui soumettre à la première session ordinaire de 2001 un rapport détaillé sur les mesures prises concernant la mise en application de la délégation de pouvoir pour les questions relatives au personnel; | UN | 6 - يطلب إلى المدير التنفيذي أن يقدم في الدورة العادية الثالثة لعام 2000 تقريرا عن الخطوات المتخذة من أجل تنفيذ المقرر 99/17 المؤرخ 15 أيلول/سبتمبر 1999 وأن يقدم إلى الدورة العادية الأولى لعام 2001 تقريرا مفصلا عن الخطوات المتخذة من أجل تنفيذ تفويض سلطة شؤون الموظفين؛ |
Veuillez indiquer également les mesures prises en vue d'adopter le projet de loi sur la création d'un fonds public d'indemnisation des victimes de viols. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة من أجل اعتماد مشروع القانون المتعلق بإنشاء صندوق يتيح دفع تعويضات إلى ضحايا الاغتصاب. |
41. Un mécanisme de contrôle du respect des dispositions basé sur un consensus a toutes les chances de donner lieu à une mise en œuvre effective de la Convention et des Protocoles y annexés, et les mesures prises en vue de créer ce mécanisme doivent également être régies par les principes d'égalité et du consensus. | UN | 41- وقال إن آلية الامتثال التي تستند إلى توافق الآراء من الأرجح أن تؤدي إلى تنفيذ فعال للاتفاقية وبروتوكولاتها، وينبغي، بالمثل، أن تنظم مبادئ المساواة وتوافق الآراء الخطوات المتخذة من أجل إنشائها. |
Répondant à une question sur les mesures prises aux fins de mieux exploiter les ressources locales, la Directrice générale a fait valoir que l'UNICEF devait renforcer sa propre capacité interne de façon à contribuer au renforcement des capacités locales. | UN | وعند التساؤل عن الخطوات المتخذة من أجل زيادة استخدام الموارد المحلية، أكدت المديرة التنفيذية أن ثمة حاجة إلى اضطلاع اليونيسيف بمزيد من التنمية لقدرتها الداخلية حتى تساعد على بناء القدرات المحلية. |
Il a pris note des dispositions prises pour assurer le respect de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وأشارت إلى الخطوات المتخذة من أجل الامتثال لاتفاقية مناهضة التعذيب. |