Les négociations se poursuivent, mais nous voulons en accélérer le rythme. | UN | فالمفاوضات جارية بشكل جيد، لكننا نريد أن نسرع الخطى. |
Des progrès ont bien été réalisés au cours des 10 dernières années pour scolariser un plus grand nombre d'enfants, mais à un rythme beaucoup trop lent. | UN | ومع أنه قد أُحرز قدر من التقدم خلال العقد الماضي بشأن قيد المزيد من الأطفال في المدارس، لا تزال الخطى جد بطيئة. |
Certains, comme nous, souhaitent accélérer le rythme et aboutir au traité dans les meilleurs délais. | UN | فبعضها، مثلنا، يفضل تعجيل الخطى وإبرام المعاهدة بأسرع ما يمكن. |
Certains des pays les plus pauvres du monde demeurent à la traîne et risquent de ne pas atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement fixés à l'échelle internationale. | UN | وبعض من أفقر بلدان العالم لم تواكب الخطى وقد لا تفي بالتزامنا المشترك بالأهداف الإنمائية للألفية المتفق عليها دوليا. |
Le seul problème, c'est que les traces s'éloignent du milieu de la route. | Open Subtitles | المشكلة الوحيدة هي هذه الخطى تتقوس بعيداً من مركز الطريق |
Jamais dans l'histoire de notre continent le processus d'intégration n'a autant progressé. | UN | ولم يحدث من قبل في تاريخ منطقتنا أن سارت عملية التكامل بمثل هذه الخطى الحثيثة. |
Ici encore, il faut redoubler d'efforts, et le rythme des réformes doit s'accélérer. | UN | هنا مرة أخرى يتعين مضاعفة الجهود وتسريع الخطى. |
C'est pourquoi, les techniques spatiales progressant à un rythme accéléré, les pays seront vraisemblablement amenés à explorer les moyens, à travers des politiques appropriées, de tirer le meilleur parti possible de l'évolution dans ce secteur. | UN | ومن ثم، ومع تزايد سرعة الخطى التي تتقدم بها تكنولوجيات الفضاء، ستبحث الأمم في الغالب عن طرائق تتبعها لزيادة الكفاءة وجني فوائد التطورات في قطاع الفضاء كما ستصوغ الخطط اللازمة لذلك. |
Leur régénération est un phénomène très lent qui ne progressera vraisemblablement pas à un rythme permettant de faire face à l'évolution de la végétation et aux changements climatiques. | UN | وتجدد التربة عملية بطيئة ومن المرجح أن تجر الخطى وراء التغيرات النباتية والمناخية. |
:: Pourtant, le rythme de ces changements est plus lent que ce qui paraîtrait souhaitable. | UN | :: بيد أن الخطى التي تخطوها التغيرات أبطأ مما يُرجى. |
Pour atteindre les OMD, il faut à la fois maintenir le cap et accélérer le rythme. | UN | ويتقدم البلد على الطريق الصحيح صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولكن يجب عليه أن يسرع الخطى. |
Cela a déterminé le rythme et la direction d'une grande partie de nos travaux au cours de ces derniers mois. | UN | ولقد حدد ذلك البرنامج الخطى والتوجهات للعديد من أعمالنا خلال الأشهر القليلة الماضية. |
Au rythme actuel, certains pays et régions n'atteindront pas les OMD avant des décennies. | UN | وبهذه الخطى الحالية، لن تحقق بعض المناطق والبلدان أهدافا إنمائية عديدة على امتداد عقود. |
Ces solutions doivent nous conduire à accélérer ensemble le rythme du désarmement multilatéral et à réduire la prolifération. | UN | يجب أن تحملنا الحلول جميعاً على أن نحث الخطى في نزع السلاح المتعدد الأطراف وكذا في الحد من الانتشار. |
En 2008, les travaux se sont poursuivis à un rythme aussi soutenu qu'au cours des périodes précédentes, le système étant en constante évolution. | UN | واستمر العمل في عام 2008 بنفس الخطى المكثفة التي شهدتها الفترات السابقة، مستنداً إلى نظام ما زال يشهد تطوراً. |
Enfin, la délégation tient à souligner l'urgence des travaux du Comité et la nécessité d'accélérer l'aide aux deux pays concernés, peut-être en accélérant le rythme des consultations. | UN | وأخيرا، قال إن وفده يود أن يشدد على إلحاح عمل اللجنة التنظيمية والحاجة إلى المسارعة في توفير المساعدة للبلدين المعنيين، ربما عن طريق مسارعة الخطى في مشاوراتها. |
Enfin, la délégation tient à souligner l'urgence des travaux du Comité et la nécessité d'accélérer l'aide aux deux pays concernés, peut-être en accélérant le rythme des consultations. | UN | وأخيرا، قال إن وفده يود أن يشدد على إلحاح عمل اللجنة التنظيمية والحاجة إلى المسارعة في توفير المساعدة للبلدين المعنيين، ربما عن طريق مسارعة الخطى في مشاوراتها. |
A cause de l'isolement historique des habitants des Iles du Pacifique par rapport à ce problème, le niveau d'éducation en la matière arrive à peine, aujourd'hui, à soutenir le rythme rapide de la menace des stupéfiants illicites. | UN | ونظرا للانعزال التاريخي لسكان جزر المحيط الهادئ عن المشكلة يبذل مجهود اليوم ليواكب مستوى التوعيــة بشــأن إســاءة استعمال المخدرات الخطى السريعة للتهديد الذي تنطوي عليه المخدرات غير المشروعة. |
Nous nous félicitons du rythme accéléré auquel se déroule le processus de paix au Moyen-Orient et de la lueur d'espoir, quoique vacillante, suscitée par le premier dialogue sérieux entre les parties actuellement dans une impasse politique au sujet de la péninsule coréenne. | UN | وقد أحسسنا بالتشجيع نتيجة تسارع الخطى في عملية السلم في الشرق اﻷوسط، فضلا عن جذوة اﻷمل التي أوقدها كالشمعة المنيرة وإن تكن متقطعة، أول حوار جاد بين اﻷطراف في المأزق السياسي المتعلق بشبه الجزيرة الكورية. |
Les donateurs doivent s'engager à atteindre des cibles individuelles pour améliorer la qualité de l'aide dans chaque pays bénéficiaire en donnant la priorité à des groupes de pays tels que l'Afrique subsaharienne et les États fragiles qui sont à la traîne sur le plan de la réalisation des objectifs susmentionnés. | UN | ويحتاج مقدمو المعونات إلى الالتزام إزاء فرادى الأهداف من أجل تحسين نوعية المعونات في كل بلد من بلدان البرامج، مع إعطاء الأولوية إلى مجموعات بعينها من البلدان من قبيل أفريقيا جنوب الصحراء والدول الهشّة التي ما زالت متعثرة الخطى خلف سيرة التقدّم نحو إحراز تلك الغايات الإنمائية سالفة الذكر. |
Mais en dépit de la reprise de la croissance économique enregistrée pendant cette période, l'emploi reste à la traîne dans de nombreux pays, ce qui rend les économies vulnérables à d'autres chocs et risque d'accroître le nombre de pauvres. | UN | وبرغم انتعاش النمو الاقتصادي خلال هذه الفترة، فما زالت العمالة متعثرة الخطى في كثير من البلدان حيث تُركت الاقتصادات معرَّضة أمام صدمات المستقبل وحيث يحدق الخطر بالمزيد من البشر بأن يسقطوا في وهدة الفقر. |
En tout cas, d'après ces traces de gommes, il n'était pas le seul à tourner. | Open Subtitles | حسناً , إستناداً لآثار الخطى لم يكن المؤدي الوحيد للعروض |
L'organisation d'élections législatives libres, régulières et transparentes a marqué une étape importante dans le rétablissement des institutions étatiques de notre pays. | UN | ومن الخطى الرئيسية في إعادة مؤسسات الدولة في بلدنا إلى عملها تنظيم انتخاب تشريعي حر وعادل وشفاف. |