Toutes les formes de violence, notamment celles entraînant des lésions graves ou la mort, devraient être signalées et donner lieu rapidement à une enquête par un organe indépendant de surveillance. | UN | وينبغي الإبلاغ عن جميع أشكال العنف، لا سيما الإصابات الخطيرة أو الوفاة، والتحقيق فوراً بشأنها على يد هيئة رصد مستقلة. |
La seconde permet au Comité de mener des enquêtes dans les cas de violations graves ou systématiques des droits garantis par la Convention. | UN | أما الإجراء الثاني فيسمح للجنة بإجراء تحقيق في الانتهاكات الخطيرة أو المنتظمة للحقوق التي تكرسها الاتفاقية. |
Compte tenu de l'augmentation continuelle du nombre d'incidents graves ou fatals affectant des membres du personnel de l'UNICEF, le Conseil d'administration a approuvé en 1993 la création d'un poste à plein temps pour la coordination de tous les aspects liés à la sécurité du personnel. | UN | وبالنظر إلى التزايد المستمر في أعداد الحوادث الخطيرة أو المميتة التي شملت موظفي اليونيسيف، وافق المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٣ على إنشاء وظيفة على أساس التفرغ لتنسيق جميع جوانب أمن الموظفين. |
Sont considérés comme travaux dangereux ou insalubres les travaux définis par les articles 106 et 108. | UN | ويرد في المادة 106 والمادة 108 تعريف للمهام الخطيرة أو غير الصحية. |
Ces équipements vitaux minimum constitueraient ainsi un " noyau dur " et devraient être extrêmement robustes, disponibles en toutes circonstances, afin de prévenir un accident grave ou d'en limiter les conséquences. | UN | وستشكل هذه المعدات الدنيا الضرورية بالتالي ' ' درعا شديد التحمل`` يستعان به في جميع الأحوال من أجل الحيلولة دون وقوع الحوادث الخطيرة أو من أجل الحد من عواقبها. |
En outre, les infractions graves et les infractions commises par des récidivistes devraient servir à établir les limites de la loi, l'idée étant de pouvoir traiter les infractions moins graves rapidement et à moindre coût. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تبحث المخالفات الخطيرة أو المخالفات الصادرة عن المجرمين المعتادين لاختبار حدود القانون بغية زيادة احتمال حل المخالفات البسيطة بسرعة وبتكلفة دنيا. |
Les femmes russes accédaient, dans les mêmes conditions que les hommes, à l'enseignement supérieur et technique, à l'exception de la formation à certaines professions nécessitant l'utilisation de machines dangereuses ou l'accomplissement de travaux physiques pénibles. | UN | والمرأة في روسيا تتساوى مع الرجل في فرص الحصول على التعليم العالي والتقني باستثناء بعض المهن التي يلزم فيها تشغيل اﻵلات الخطيرة أو أداء المهام المجهدة بدنيا. |
Que ce soit au moyen de communications individuelles ou de demandes d'enquête au sujet de violations graves ou systématiques, le Protocole facultatif vient corriger un déséquilibre très ancien en offrant des voies de recours. | UN | وسواء من خلال الرسائل أو من خلال طلبات التحقيق في الانتهاكات الخطيرة أو المنهجية، فإن البروتوكول الاختياري يصحح ما يوجد من خلل تاريخي بتوفير آلية دولية للانتصاف من تلك الانتهاكات. |
2) Des infractions graves ou particulièrement graves qui sont contraires aux intérêts de la République d'Arménie ou portent atteinte aux droits et aux libertés des citoyens arméniens. | UN | 2- الجرائم الخطيرة أو الشديدة الخطورة المرتكبة ضد مصالح جمهورية أرمينيا أو ضد حقوق مواطني جمهورية أرمينيا وحرياتهم. |
Pour les cas graves ou complexes, cette période pourra être prolongée d'un mois par le service de sécurité de l'échelon supérieur. | UN | وفيما يتعلق بالحالات الخطيرة أو المعقدة، يجوز تمديد هذه الفترة لمدة شهر واحد بإذن من جهاز الأمن العام صادر على مستوى السلطة الأعلى. |
Les autorités de contrôle devaient, si nécessaire, prendre des mesures correctrices ou intenter des poursuites dans les cas de manquements graves ou répétés; | UN | وينبغي للسلطات المشرفة أن تبادر الى اتخاذ تدابير أو اجراءات تصحيحية، عند الاقتضاء، في حالات الانتهاكات الخطيرة أو المتكررة؛ |
Lorsque les affaires sont graves ou complexes, des chargés de dossiers aideront la victime et l'auteur des violences, et éventuellement les enfants qui en sont témoins, en employant une approche intégrée et intense. | UN | وفي المسائل الخطيرة أو المعقدة، سيتولى مدراء الحالات مساعدة الضحية والجاني، وربما الأطفال أيضا ممن يشهدون العنف العائلي، وذلك باستخدام نهج متكامل مكثف. |
Par ailleurs, les peines maximales ont été portées à 12 ans de prison en cas de blessures corporelles graves ou de mise en danger de la vie et à 15 ans de prison en cas de mort. | UN | وفضلا عن ذلك جرت زيادة الحد الأقصى للعقوبات إلى السجن لمدة تصل إلى 12 سنة في حالات الإصابة الجسدية الخطيرة أو تعرض الحياة للخطر، وإلى السجن لمدة تصل إلى 15 سنة في حالات الوفاة. |
Certains accords multilatéraux sur l'environnement, notamment dans le domaine du commerce international, autorisent l'adoption de sanctions plus graves en cas de manquements graves ou répétés. | UN | ويمكن لبعض الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، وخصوصاً في حالة الاتفاقات التي تتعلق بالتجارة الدولية، التفويض باتخاذ تدابير أشد في حالات عدم الامتثال الخطيرة أو المتكررة. |
Bien que les accords multilatéraux sur l'environnement prévoient en général des procédures de contrôle du respect facilitatrices et non accusatoires, certains accords autorisent le recours à des sanctions plus graves en cas de manquements graves ou répétés. | UN | 50 - على الرغم من أن معظم تدابير الامتثال تيسيرية وليست تخاصمية، تسمح بعض الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف بتطبيق تدابير أكثر تشدداً في التعامل مع حالات عدم الامتثال الخطيرة أو المتكررة. |
Pour réussir totalement, il faut que tous les gouvernements adoptent des mesures efficaces pour empêcher le blanchiment des produits du trafic des stupéfiants et autres délits graves ou autres infractions portant sur des sommes importantes. | UN | وإن النجاح في نهاية المطاف يتطلب من جميع الحكومات أن تتخذ تدابير فعالة للحيلولة دون غسل اﻷرباح المتأتية من الاتجار غير المشروع بالمخدرات وغيره من الجرائم الخطيرة أو اﻷعمال المخلة التي تولد مقادير كبيرة من اﻷرباح. |
La loi prévoit des durées moindres pour les emplois dangereux ou insalubres, ou le travail de nuit par poste (système continu). | UN | وينبغي وضع جداول عمل أكثر مواءمة لﻷعمال غير الصحية أو الخطيرة أو الليلية أو تلك التي تجري في نوبات مستمرة. |
La durée du travail nocturne et des travaux dangereux ou insalubres sera inférieure à celle du travail diurne, et les modalités en seront réglementées par la loi. | UN | تكون ساعات العمل الليلي وساعات العمل في المهام الخطيرة أو غير الصحية أقل من ساعات العمل النهاري، وتخضع لتنظيم القانون. |
Ces équipements vitaux minimum constitueraient ainsi un < < noyau dur > > et devraient être extrêmement robustes, disponibles en toutes circonstances, afin de prévenir un accident grave ou d'en limiter les conséquences. | UN | وستشكل هذه المعدات الدنيا الضرورية بالتالي ' ' درعا شديد التحمل`` يستعان به في جميع الأحوال من أجل الحيلولة دون وقوع الحوادث الخطيرة أو من أجل الحد من عواقبها. |
Le SPT note que l'article 305-1 du Code pénal a été modifié le 31 juillet 2012, qualifiant les actes de torture de crimes graves et aggravant les peines dont ils sont passibles. | UN | 20- وتلاحظ اللجنة الفرعية تعديل المادة 305-1 من القانون الجنائي في 31 تموز/ يوليه 2012، وتصنيف أعمال التعذيب في عداد الجرائم الخطيرة أو الجسيمة وتشديد العقوبات عليها. |
Ainsi, la formation nécessaire à la conduite d’opérations civiles ou militaires dangereuses ou coûteuses s’appuie sur les technologies de l’information dont sont issues les salles de cours électroniques, la réalité virtuelle et les simulateurs. | UN | ولذلك فإن التدريب على المهام المدنية والعسكرية الخطيرة أو الباهظة التكاليف تحظى بمساعدة تكنولوجيات المعلومات مثل غرف التدريس اﻹلكترونية، والواقع الظاهري، وبرامج المحاكاة. |
Le Procureur général, qui est le chef du parquet, est habilité à donner aux responsables de la police des instructions qu'il juge nécessaires dans l'intérêt de la justice pour prévenir des infractions majeures ou mineures. | UN | ولرئيس دائرة النيابات العامة، وهو النائب العام، سلطة إصدار تعليمات إلى المسؤولين عن الشرطة لمنع الجرائم الخطيرة أو غير الخطيرة التي قد يرى أنها ضرورية لصالح إقامة العدالة على الوجه السليم. |