Principe 2 Crimes graves au regard du droit international | UN | المبدأ 2 - الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي |
Une immunité de fond exonérerait les chefs d'État, diplomates et autres représentants de l'État de toute responsabilité pénale pour la commission de crimes graves au regard du droit international lorsque ces crimes ont été commis à titre officiel. | UN | إذ توفر الحصانة الموضوعية من الملاحقة لرؤساء الدول والدبلوماسيين وغيرهم من المسؤولين تبرئـة من المسؤولية الجنائيـة عن ارتكاب الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي إذا كانت تلك الجرائم قد ارتكبت في أثناء تمتعهم بصفة رسمية. |
Les violations graves du droit international humanitaire peuvent constituer des crimes de guerre, qui s'accompagnent souvent d'autres crimes graves au regard du droit international, tels que les crimes contre l'humanité et le génocide. | UN | ويمكن أن تشكل الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي جرائم حرب غالبا ما تكون مصحوبة بغيرها من الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي، مثل الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والإبادة الجماعية. |
B. " Crimes graves selon le droit international " | UN | باء - " الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي " |
Les auteurs de crimes graves selon le droit international ne peuvent, dans le but d'éviter leur extradition, se prévaloir des dispositions favorables généralement attachées aux infractions à caractère politique, ni au principe de non-extradition des nationaux. | UN | لا يجوز لمرتكبي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي أن يحتجوا باﻷحكام المؤاتية المرتبطة عادة بالجرائم السياسية الطابع ولا بمبدأ عدم جواز تسليم المواطنين بهدف تجنب تسليمهم. |
Il lui serait aussi utile de recevoir des observations sur la question des exceptions à l'immunité pour les crimes graves au regard du droit international, et des renseignements sur la pratique des États sur toutes les questions abordées dans les trois rapports du Rapporteur spécial. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالتعليقات على مسألة الاستثناءات من الحصانة فيما يتصل بالجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي وبمعلومات عن ممارسات الدول فيما يتعلق بجميع المسائل المشمولة في التقارير الثلاثة. |
Les participants au Projet de Princeton se sont demandés si, d'une manière générale, les États devaient être encouragés à exercer la compétence universelle sur la seule base de la gravité du crime allégué en l'absence des facteurs traditionnels de rattachement aux victimes ou auteurs de crimes graves au regard du droit international. | UN | وناقش المشتركون في مشروع برينستون ما إذا كان ينبغي للدولة أن تشجع بصورة عامة على ممارسة الولاية القضائية العالمية بالاستناد حصرا على خطورة الجريمة المزعومة دون وجود الصلات التقليدية التي تربط المجني عليهم أو مرتكبي الجريمة بالجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي. |
On a longuement discuté à Princeton de ce qu'il fallait entendre par < < crimes graves au regard du droit international > > . | UN | نوقشـت في برينستون بصورة مطولة مسألة اختيار الجرائم التي ينبغي إدراجها تحت عنوان " الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي " (). |
L'exercice de la compétence universelle et la question de savoir quand, le cas échéant, il convient de faire droit aux immunités et amnisties en ce qui concerne la commission de crimes graves au regard du droit international ont été parmi les questions les plus difficiles examinées dans le cadre du Projet de Princeton. | UN | من أصعب القضايا التي نوقشت في إطار مشروع برينستـون مسألة إنفاذ الولاية القضائية العالمية ومسألة متى ينبغي احترام الحصانات والامتيازات، إن كان ينبغي احترامها أساسا، فيما يتعلق بارتكاب الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي. |
Une autre limite possible aux poursuites à raison de < < crimes graves au regard du droit international > > sont les lois sur la prescription. | UN | وثمـة قيد محتمل آخر على مقاضاة " الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي " ، وهــو قوانين التقادم المسقط(). |
Du fait que les lois de nombreuses nations prévoient des prescriptions, un certain nombre de participants ont proposé que les Principes engagent les États à supprimer la prescription pour les crimes graves au regard du droit international; c'est ce que fait le Principe 11. | UN | وبالنظر إلى أن القوانين المعمول بها في بلدان عديدة تحدد فترات التقادم المسقِـط، فقد اقترح عدد من المشتركين بأن تحــض المبادئ الدول على إنهاء قوانين التقادم المسقِـط لمقاضاة الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي؛ وهذا ما يفعله بالضبط المبدأ 11. |
56. Bien que la compétence universelle puisse être un instrument permettant de poursuivre les auteurs de certains crimes graves au regard des traités internationaux, la gamme des crimes susceptibles d'en justifier l'exercice et les conditions de cet exercice sont controversées. | UN | 56 - ورغم أن الولاية القضائية العالمية يمكن أن تكون أداة لمحاكمة مرتكبي بعض الجرائم الخطيرة بموجب المعاهدات الدولية، يثور بعض الجدل حول نطاق الجرائم التي تنطبق عليها وشروط انطباقها. |
Pour s'acquitter de leurs obligations en tant que parties au Statut de Rome, certains États ont adopté ou sont en passe d'adopter des lois d'application qui renforcent les moyens dont ils disposent pour poursuivre les auteurs de crimes graves au regard du droit international. | UN | فعمدت بعض الدول، بغية الوفاء بالتزاماتها بوصفها دولاً أطرافاً في نظام روما الأساسي، إلى اعتماد تشريعات تنفيذ تعزز قدرتها الداخلية على محاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي، أو إلى البدء بعملية سن هذه التشريعات. |
Outre la formation sur le droit pénal international et des droits de l'homme organisée à l'intention du personnel judiciaire malien, la MINUSMA a fourni des conseils techniques aux juges d'instruction et renforcé leurs compétences afin qu'ils puissent poursuivre les auteurs de crimes graves au regard du droit humanitaire international et des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى التدريب في مجال القانون الجنائي الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان الذي نُظم لفائدة موظفي الجهاز القضائي في مالي، أسدت البعثة المشورة التقنية إلى قضاة التحقيق وعززت قدراتهم في مجال ملاحقة الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
B. " Crimes graves selon le droit international " | UN | باء - " الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي " |
Les auteurs de crimes graves selon le droit international ne peuvent, dans le but d'éviter leur extradition, se prévaloir des dispositions favorables généralement attachées aux infractions à caractère politique, ni au principe de non-extradition des nationaux. | UN | لا يجوز لمرتكبي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي أن يحتجوا باﻷحكام المؤاتية المرتبطة عادة بالجرائم السياسية الطابع ولا بمبدأ عدم جواز تسليم المواطنين بهدف تجنب تسليمهم. |
C. " Crimes graves selon le droit international " | UN | جيم - الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي |
Lorsqu'un tribunal international peut être saisi pour juger les auteurs des violations des droits de l'homme commises pendant la période de référence, priorité doit être donnée aux poursuites visant les auteurs des crimes graves selon le droit international. | UN | وعندما يتسنى اللجوء إلى محكمة دولية لمحاكمة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق اﻹنسان خلال الفترة المرجعية، يتوجب إيلاء اﻷولوية لملاحقة مرتكبي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي. |
B. Crimes graves selon le droit international | UN | باء- الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي |
La compétence subsidiaire des tribunaux étrangers s'exerce dans le cadre soit d'une clause de compétence universelle prévue dans un traité en vigueur, soit d'une disposition de la loi interne établissant une règle de compétence extraterritoriale pour les crimes graves selon le droit international. | UN | تمارس المحاكم اﻷجنبية اختصاصها الثانوي إما في إطار شرط اختصاص شامل منصوص عليه في إحدى المعاهدات السارية أو بموجب حكم من أحكام القانون الداخلي يقر قاعدة الاختصاص خارج الحدود اﻹقليمية فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي. |
56. Le Haut-Commissariat a contribué au renforcement des capacités des pays à protéger les victimes et les témoins d'infractions graves en vertu du droit international. | UN | 56- وساهمت المفوضية في تعزيز القدرات الوطنية لحماية ضحايا الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي والشهود عليها. |
L'évolution contemporaine du droit international, en particulier sur la question des crimes graves de droit international, a été prise en compte. | UN | وروعِيت الاتجاهات المعاصرة في القانون الدولي، ولا سيما بشأن مسألة الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي. |