Le nombre d'incidents graves, dans le pays, demeure de l'ordre de 140 à 160 par jour. | UN | ولا يزال معدل حصول الأحداث الخطيرة في أنحاء البلاد يراوح بين 140 و 160 في اليوم. |
Nioué prévoit d'inclure les actes terroristes et les infractions graves dans sa législation dans un très proche avenir. | UN | تزمع نيوي إدراج الأعمال الإرهابية والأعمال الجنائية الخطيرة في تشريعاتها في المستقبل القريب جدا. |
Nous avons signalé ces questions importantes et graves à différentes institutions spécialisées des Nations Unies, et nous attendons toujours qu'elles prennent les mesures nécessaires conformément à leur mandat de base au titre de la Charte des Nations Unies. | UN | لقد أثرنا هذه المواضيع الخطيرة في الأمم المتحدة وفي وكالاتها المتخصصة، وما زلنا ننتظر من هذه المنظمات اتخاذ الإجراءات التي تقع في صلب ولايتها بموجب الميثاق. |
Il est extrêmement important que des ressources financières soient dégagées pour appuyer le jugement des crimes graves au Timor oriental. | UN | فمن المهم للغاية توفير التمويل لدعم المحاكمات المتعلقة بالجرائم الخطيرة في تيمور الشرقية. |
Considérant que la situation grave en République de Bosnie-Herzégovine demeure une menace à la paix et à la sécurité internationales, | UN | وإذ تعي أن الحالة الخطيرة في جمهورية البوسنة والهرسك ما برحت تهدد السلم واﻷمن الدوليين، |
Il s'agit là de graves sujets de préoccupation sur lesquels la Représentante spéciale continuera à se pencher dans le cadre de son mandat, de ses missions et des initiatives régionales bénéficiant d'un soutien. | UN | وستتناول الممثلة الخاصة بالبحث هذه الشواغل الخطيرة في سياق ولايتها وبعثاتها ومبادراتها الإقليمية التي تحظى بالدعم. |
La stabilisation apparente du nombre de personnes affectées par le conflit découle du fait que les incidents graves en matière de sécurité se sont concentrés dans des zones relativement restreintes. | UN | إن الاستقرار الظاهر لعدد الأشخاص المتضررين من الصراع يعكس تركز الحوادث الأمنية الخطيرة في مناطق صغيرة نسبيا. |
Elle a connu un essor depuis 2000 car elle est également devenue un moyen de suivi régulier et non plus ponctuel de problèmes sérieux dans un État particulier. | UN | وتزايدت هذه الممارسة بشكل ملحوظ منذ عام 2000 إذ باتت أيضا وسيلة لمتابعة المشاكل الخطيرة في دولة بعينها بصفة منتظمة، لا ظرفية. |
Nous pensons que notre objectif ultime doit être l'élimination complète de toutes ces armes dangereuses dans un délai déterminé, seul moyen de garantir la sûreté du monde. | UN | ونحن نعتقد أن هدفنا النهائي ينبغي أن يتمثل في القضاء الكامل على جميع هذه اﻷسلحة الخطيرة في إطار زمني محدد، لضمان سلامة العالم. |
En ma qualité de Président du Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés, j'ai l'honneur de m'adresser à vous au sujet de la situation grave qui règne dans la bande de Gaza. | UN | يشرفني، بصفتي رئيسا لمكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز، أن أكتب إليكم بشأن الحالة الخطيرة في قطاع غزة. |
:: Réduction de la fréquence des accidents graves dans les missions | UN | :: انخفاض معدل الحوادث الخطيرة في البعثات الميدانية |
Plusieurs irrégularités graves dans les activités des milices locales et des instances judiciaires ont été également été signalées. | UN | كذلك أفادت التقارير بوقوع بعض المخالفات الخطيرة في عمل قوات الميليشيا المحلية والقضاء. |
Plusieurs irrégularités graves dans les activités des milices locales et des instances judiciaires ont également été signalées. | UN | كذلك أفادت التقارير بوقوع بعض المخالفات الخطيرة في عمل قوات الميليشيا المحلية والقضاء. |
Il a aidé à superviser les activités quotidiennes de gestion et d'appui dans le domaine de la sécurité, depuis la réaction aux crises à la gestion des incidents graves dans les lieux d'affectation hors Siège. | UN | وقدمت المساعدة للإشراف على إدارة الأمن اليومية والدعم المقدم من الاستجابة للأزمات لإدارة الحوادث الخطيرة في الميدان. |
Nous avons porté ces questions graves à l'attention de l'ONU et de ses institutions spécialisées. Nous attendons toujours qu'elles prennent des mesures dans le cadre de leur mandat et conformément à la Charte et au droit international. | UN | ولقد أثرنا هذه المواضيع الخطيرة في الأمم المتحدة وفي وكالاتها المتخصصة، وما زلنا ننتظر من هذه المنظمات اتخاذ الإجراءات التي تقع في صلب ولايتها بموجب الميثاق والقانون الدولي. |
Dans l'ensemble, les statistiques criminelles concernant les cinq premiers mois de 2003 ont montré une diminution constante des crimes graves au Kosovo; toutefois des incidents graves, y compris des meurtres, ont continué de se produire. | UN | وبوجه عام، أظهرت إحصاءات الجريمة للأشهر الخمسة الأولى من عام 2003 انخفاضا مستمرا في الجرائم الخطيرة في كوسوفو؛ بيد أنه لا تزال تقع حوادث خطيرة بما في ذلك جرائم القتل. |
Nous rappelons que le viol et les autres formes de violence sexuelle grave en temps de conflit armé constituent des crimes de guerre, et de graves atteintes aux Conventions de Genève et à leur premier Protocole. | UN | ونشير إلى أن الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي الخطيرة في النزاعات المسلحة هي جرائم حرب، وتشكل انتهاكات خطيرة لاتفاقيات جنيف والبروتوكول الأول الملحق بها. |
Comme il est indiqué plus haut, l'administration et la gestion de l'Organisation des Nations Unies font apparaître de graves déficiences. | UN | وكما أشير إلى ذلك أعلاه، هناك عدد من أوجه القصور الخطيرة في إدارة الأمم المتحدة وتنظيمها. |
Les séparatistes cherchent à utiliser ce fait pour justifier des actes injustifiables, comme si la fréquence de crimes graves en temps de guerre excusait leur comportement irréfutablement criminel, brutal et excessif. | UN | ويحاول الانفصاليون استخدام هذا كحائط دخان لتبرير أعمال لا يمكن تبريرها، كما لو كان تواتر الجرائم الخطيرة في وقت الحرب عذرا مقبولا لتصرفاتهم اﻹجرامية الوحشية المفرطة، بلا جدال. |
103. Finalement, hormis quelques problèmes sérieux dans des domaines circonscrits à l'égard desquels le Rapporteur spécial a formulé des recommandations, la situation des minorités reconnues - non musulmanes et musulmanes - apparaît plutôt satisfaisante. | UN | ٣٠١ - وأخيرا، وباستثناء بعض المشاكل الخطيرة في مجالات محصورة أبدى المقرر الخاص توصيات بشأنها، فإن حالة اﻷقليات المعترف بها - اﻹسلامية وغير اﻹسلامية - تبدو باﻷحرى مرضية. |
Ce qui pourrait nous affranchir du problème de la création de particules exotiques dangereuses dans notre propre espace-temps. | Open Subtitles | و التي ستجعلنا نستوعب بشكل كامل مشكلة تكوُّن الجسيمات الغريبة الخطيرة في الزمن الفضائي الخاص بنا |
En ma qualité de Président du Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés, j'ai l'honneur de m'adresser à vous au sujet de la situation grave qui règne dans la bande de Gaza. | UN | يشرفني، بصفتي رئيسا لمكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز، أن أكتب إليكم بشأن الحالة الخطيرة في قطاع غزة. |
Nous sommes attristés par le très grand nombre de victimes et par la destruction, qui exacerbe la situation humanitaire déjà extrêmement grave dans la région. | UN | ونشعر بالأسى حيال الخسائر البشرية الكبيرة والتدمير الذي أدى إلى تفاقم الحالة الإنسانية الخطيرة في المنطقة. |
Cette mesure a pour but de prévenir ou, à défaut, de réduire le plus possible les conséquences des incidents dangereux dans l'espace. | UN | ويهدف هذا التدبير إلى الوقاية من آثار الحوادث الخطيرة في الفضاء الخارجي أو التقليل منها إلى أدنى حد ممكن. |
Nous estimons que le Fonds pour la consolidation de la paix est une sorte de fonds d'urgence qui sert à combler les lacunes critiques dans le processus de relèvement des pays qui sortent d'un conflit. | UN | إننا نعتقد أن صندوق بناء السلام بمثابة صندوق طوارئ قصد منه سد الثغرات الخطيرة في عملية إنعاش البلدان الخارجة من الصراع. |
«Le Conseil de sécurité se déclare vivement préoccupé par la situation grave qui règne en République du Congo et demande l’arrêt immédiat de toutes les hostilités. | UN | " يشعر مجلس اﻷمن بالقلق العميق إزاء الحالة الخطيرة في جمهورية الكونغو ويدعو إلى إنهاء جميع اﻷعمال القتالية فورا. |
Le Conseil de sécurité considère qu'un effort urgent est nécessaire pour améliorer la situation humanitaire grave au Libéria, en particulier pour répondre aux besoins des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | " ويرى مجلس الأمن أنه من الضروري بذل جهود عاجلة لتحسين الحالة الإنسانية الخطيرة في ليبريا، ولا سيما من أجل تلبية احتياجات المشردين داخليا واللاجئين. |
Notant avec préoccupation qu’en dépit d’une nouvelle diminution du nombre des incidents graves enregistrée ces six derniers mois, la tension demeure élevée le long des lignes de cessez-le-feu et que les restrictions à la liberté de mouvement des membres de la Force se sont multipliées, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن التوتر لا يزال قائما بدرجة عالية على طول خطوط وقف إطلاق النار على الرغم من استمرار انخفاض عدد الحوادث الخطيرة في اﻷشهر الستة اﻷخيرة، وأن القيود المفروضة على حرية حركة قوة اﻷمم المتحدة قد ازدادت، |