Aucune opinion n’est émise dans le Guide sur le point de savoir où doit être tracée la ligne de démarcation dans un pays donné. | UN | والدليل لا يورد رأيا بصدد الحد الذي يرسم عنده الخط الفاصل في هذا البلد أو ذاك. |
De plus, la ligne de démarcation entre l'évasion fiscale systématique et la fraude fiscale est presque toujours brouillée tant que les faits de la cause n'ont pas été pleinement dégagés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الخط الفاصل بين الإصرار على تجنب الضرائب والتهرب الضريبي يكاد يكون غير واضح دائما إلى أن يتم استجلاء الحقائق المتعلقة بالحالة بشكل كامل. |
la frontière entre les pays producteurs et consommateurs est de plus en plus imprécise et floue. | UN | إن الخط الفاصل بين البلدان المنتجة والبلدان المستهلكة يقل وضوحا ودقة. |
A l'autre extrémité de l'éventail, la ligne de séparation entre emploi indépendant et secteur parallèle apparaissait également vague. | UN | وعلى الطرف اﻵخر من الصورة، يتسم الخط الفاصل بين العمل الحر والقطاع غير الرسمي بالغموض أيضاً. |
Ce rapport a en effet changé la donne, brouillant la distinction entre les domaines du ressort de l'Assemblée générale et ceux relevant du Secrétaire général. | UN | إلاّ أن التقرير غيَّر الصورة العامة، إذ تشوش الخط الفاصل بين المجالات التي تعنى بها الجمعية العامة والمجالات يعنى بها الأمين العام. |
En fait, la technologie était devenue la ligne de partage entre développement et sous-développement. | UN | بل الواقع أن التكنولوجيا أصبحت الخط الفاصل بين التنمية والتخلف. |
Le sanctuaire aurait été cerné par les forces de sécurité et il aurait été proposé à plusieurs reprises aux occupants de franchir la ligne de démarcation. | UN | ويبدو أن قوات اﻷمن حاصرت الحرم واقتُرح في عدة مناسبات على اﻷشخاص الذين احتلوه تخطي الخط الفاصل. |
Pour promouvoir encore plus la liberté de circulation, le HCR a continué à étendre et améliorer les services d'autobus traversant la ligne de démarcation interentités. | UN | ولزيادة تشجيع حرية انتقال اﻷشخاص، واصلت المفوضية توسيع وتحسين خدمات خطوط الحافلات التي تعبر الخط الفاصل بين الكيانين. |
Mais où alors allons-nous tracer la ligne de démarcation entre les pays qui sont des puissances économiques mondiales et ceux qui ne le sont pas? | UN | ولكن أين نضع الخط الفاصل بين بلدان تعتبر دولا اقتصادية عالمية كبرى والبلدان التي لا تعتبر كذلك؟ |
L'objet de cette initiative est de générer l'emploi le long de la ligne de démarcation entre Israël et les zones relevant de la juridiction de l'Autorité palestinienne. | UN | وهدف هذه المبادرة هو إتاحة فرص العمالة على طول الخط الفاصل بين إسرائيل والمناطق الخاضعة للولاية الفلسطينية. |
L'orateur demande au Rapporteur spécial quelle est la ligne de démarcation, dans les médias, entre les articles respectueux de la vérité et ceux qui ne le sont pas. | UN | وسأل المقرر الخاص أين يمكن تحديد الخط الفاصل بين التغطية الإعلامية التي تنقل الحقيقة وتلك التي لا تنقلها. |
Un char de type Merkava et une pelleteuse ont franchi la ligne de démarcation à proximité du point de contrôle de Hassan au sud de Kfar Chouba. | UN | خرقت دبابة ميركافا وحفارة خنادق الخط الفاصل قرب بوابة حسن جنوب كفر شوبا. |
Mais la frontière entre le public et le privé s'est estompée en raison de l'expansion rapide de la vente et de l'achat de services éducatifs. | UN | بيد أن الخط الفاصل بين القطاع العام والقطاع الخاص قد انطمس بسبب الانتشار السريع لعمليتي بيع وشراء خدمات التعليم. |
La question qu'il faut soulever ici est la suivante : Où se situe la frontière entre la vie et la mort ? | UN | والسؤال الذي ينبغي طرحه هنا هو: أين هو الخط الفاصل بين الحياة والموت؟ |
L'option C ne ferait qu'entraîner davantage encore la FORPRONU au-delà de la ligne de séparation entre les activités de maintien de la paix et l'action coercitive. | UN | والخيار جيم سيأخذ قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى أبعد من ذلك عبر الخط الفاصل بين حفظ السلام وأعمال اﻹنفاذ. |
Note : Les mortiers n'ont pas été retirés et sont dissimulés dans les villages situés le long de la ligne de séparation. | UN | ملاحظة: لم تسحب مدافع الهاون بل خُبئت في القرى الواقعة على طول الخط الفاصل. |
Cette pratique rend de plus en plus floue la distinction entre les deux sources de financement; le Haut Commissariat aux droits de l'homme en a convenu et a l'intention d'améliorer la divulgation des données budgétaires. | UN | وهذه الممارسة تشوش الخط الفاصل بين مصدري التمويل؛ وقد وافقت المفوضية على تحسين كشوف ميزانياتها وتعتزم القيام بذلك. |
Dans maints pays, les châtiments corporels infligés aux enfants par les parents sont encore tolérés et la distinction entre violence et discipline peut être très difficile à faire. | UN | وبالنسبة لكثير من البلدان، تبقى الأسئلة حول اعتراف الآباء بمعاقبة أبنائهم عقابا بدنيا، وقد يكون الخط الفاصل بين العنف والتأديب رفيعا للغاية. |
57. la ligne de partage entre les préoccupations des Deuxième et Troisième Commissions est de plus en plus ténue, sinon totalement artificielle. | UN | ٥٧ - وقال إن الخط الفاصل بين اهتمامات اللجنة الثانية واللجنة الثالثة يقل وضوحا بشكل متزايد، بل أصبح مصطنعا تماما. |
Ceci dit, il est évident que la démarcation traditionnelle entre les rôles des hommes et des femmes est de moins en moins nette. | UN | وفي الوقت ذاته، من الجلي أن الخط الفاصل التقليدي بين أدوار الذكور والإناث تقل ملاحظته. |
Prenant en considération le personnel employé des deux côtés de la ligne de dégagement. | UN | ويأخذ هذا في الحسبان الأفراد المستخدمين على كلا جانبي الخط الفاصل. |
La société turque est profondément divisée sur la question de savoir où passe la démarcation entre les deux et il semble que bien trop souvent on ne se soucie même pas d'établir une distinction nette. | UN | والمجتمع التركي منقسم انقساماً عميقاً حول مسألة مكان رسم هذا الخط الفاصل. ويبدو في الغالب اﻷعم أنه لم تبذل أية محاولة حتى للتمييز بوضوح بين هذين اﻷمرين. |
Mais ils ont jamais appris à situer la limite, et ça me fout les jetons. | Open Subtitles | بل انهم لم يتعلموا أين نرسم الخط الفاصل ويخيف القرف من لي. |
Trop souvent, la ligne qui marque la séparation entre utilisations pacifiques et militaires des technologies est beaucoup trop ténue. | UN | وفي أكثر الأحيان يكون الخط الفاصل رفيعاً بين الاستخدام السلمي والعسكري لهذه التكنولوجيات. |
Si nous étions envahis par les possédés, nous pourrions faire exploser cette ligne de démarcation et défendre une plus petite portion de Vega et David l'a utilisé contre nous. | Open Subtitles | إذا كنا تجاوز من قبل ثماني كرات، نحن يتمكن من تفجير هذا الخط الفاصل والدفاع عن جزء صغير من فيغا، |
En fonction de la nature de la pollution et des mesures correctives disponibles, le degré de contamination constitue une ligne de partage générale pour les stratégies de gestion. | UN | وتبعاً لحدوث التلوث وتدابير المعالجة الممكنة، تكون كثافة التلوث الخط الفاصل العام في استراتيجيات الإدارة. |
Le fait que la Grèce s’efforce de neutraliser Aube dorée – le parlement ayant récemment voté le gel du financement public du parti – laisse néanmoins à penser que la plupart des démocraties en viendront tôt ou tard à tracer une ligne rouge ici ou là. Où s’agit-il alors exactement de tracer cette fameuse ligne ? | News-Commentary | ومحاولة اليونان رغم ذلك تدمير الفجر الذهبي فعليا ــ فقد صوت البرلمان للتو بتجميد التمويل الحكومي للحزب ــ تشير إلى أن أغلب الديمقراطيات سوف تكون راغبة في نهاية المطاف في رسم الخط الفاصل في مكان ما. ولكن أين على وجه التحديد ينبغي رسم ذلك الخط؟ |